Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ-ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΏΡ (trailers). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎΠΌ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΠ°. ΠΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Ρ.
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π» (advertising department) ΠΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π° ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΌ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠΌ Π°Π³Π΅Π½ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ.
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ (advertising plan). ΠΠ»Π°Π½, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ.
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ (copy). Π’Π΅ΠΊΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ .
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ (advertiser). ΠΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°.
Π Π΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ (reputation). ΠΠ±ΡΠ°Ρ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π½Π° Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π΅ Ρ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ.
Π Π΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½Π°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° (reference group). ΠΡΡΠΏΠΏΠ° Π»ΠΈΡ, ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΠ°Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°) Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Π Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ (high-involvement decision process). ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ.
Π Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ (low-involvement decisions process). ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ, Π±Π΅Π· Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΊΠ°.
Π ΡΠ±Π»Π΅Π½ΡΠΉ ΡΡΠΈΡΡ (sans serif). ΠΠΈΠ΄ ΡΡΠΈΡΡΠ° Π±Π΅Π· Π·Π°ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊ β ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Ρ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΉ Π² Π½Π°ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π±ΡΠΊΠ².
Π ΡΠ±ΡΠΈΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (classified ad). ΠΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π’ΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΒ», Β«ΠΠ°ΡΠΈΠ½Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΡΒ» ΠΈ Ρ. Π΄.
Π ΡΠ½ΠΎΠΊ (market). Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°Ρ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΊΡΠΏΠΈΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ.
Π ΡΠ½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π½ΠΈΡΠΈ (niche markets). Π‘ΡΠ±ΡΠ΅Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΠ°, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Π ΡΠ½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΡ (in-market test). Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠ½ΠΊΠ΅.
Π‘
Π‘Π°ΠΌΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡ (self-liquidator). ΠΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΎΠΊ.
Π‘Π²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π±Π»ΠΈΠΊ ΡΠΈΠ»Π΅ΠΉΡΠ½Π· (public relations). Π‘ΠΊΠΎΠΎΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΈΠ΄ΠΆΠ° ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° Ρ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ β ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎ, ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΅Π½Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ.
Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΡΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ (NAICS). ΠΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³.
Π‘Π΅Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΠ° (market segmentation). ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΠ° Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π΅-ΠΌΠΈΠΊΡ.
Π‘Π΅ΠΌΡΡ (family). ΠΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΊΡΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π°, Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½Π΅Π΅ Ρ ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡΠ²ΠΎ.
Π‘ΠΈΠ³Π½Π°Π» (signal). Π ΡΠ΄ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠΌΠΏΡΠ»ΡΡΠΎΠ², ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΡΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Π‘ΠΈΠ½Π΄ΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (syndication). ΠΠΎΠ²ΡΠΎΡ ΡΠ΅Π»Π΅β ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠ° ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΠΎΠ² Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡΡ .
Π‘ΠΈΠ½Π΅ΡΠ³ΠΈΡ (synergy). Π‘ΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡ; ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½Π°Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΌΠΌΠ° ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ .
Π‘ΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ (synchronize). Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°.
Π‘ΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (interlock). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΠΎβ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΡΡΠ΄ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π° Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ.
Π‘ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ (Values and Lifestyles System (VALS)). ΠΡΠΈΡ ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΠ°.
Π‘ΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· (situation analysis). Π Π°Π·Π΄Π΅Π» ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Ρ, Π²Π»ΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΡ.
Π‘ΠΊΠ°ΡΠΊΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ (cut). Π Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Π΄ΡΠ° ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ.
Π‘ΠΊΠΈΠ΄ΠΊΠΈ Π·Π° ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ (ad allowances). Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ°ΠΌ Π·Π° ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ².
Π‘Π»Π΅ΠΏΠΎΠΉ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ (blind headline). ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
Π‘Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ (merging). ΠΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΡΡ .
Π‘Π»ΠΎΠ³Π°Π½ (slogan). ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π°, ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ²Π°Ρ; ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
Π‘Π»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΠΎΡ (coincidental survey). ΠΠ²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ΅Π»Π΅Π·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ.
Π‘ΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (cooperative advertising). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ° ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠ·Ρ.
Π‘ΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΉ Π±ΡΠ΅Π½Π΄ΠΈΠ½Π³ (co-branding). ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ° Π΄Π²ΡΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π±ΡΠ΅Π½Π΄.
Π‘ΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ (co-marketing). ΠΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΡ, ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°.
Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΠΉΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ (gross rating point (GRP)). ΠΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΎΡ Π²Π°ΡΠ° ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΡ Π²Π΅ΡΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΎΡ Π²Π°ΡΠ° Π½Π° ΡΠ°ΡΡΠΎΡΡ.
Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ (gross impressions). ΠΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π·ΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅.
Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (consent decree). ΠΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ FTC Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΡ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π·Π°Π±Π»ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
Π‘ΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ (collateral materials). ΠΡΠΎΡΡΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, PR ΠΈ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ±ΡΡΠ°.
Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅ΡΡ (copywriters). ΠΡΠ΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ Π·Π° ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ².
Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΈΡΠΊΠΈ (compiled lists). Π‘ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π° ΠΏΠΎ Π±Π°Π·Π°ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
Π‘ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ (social responsibility). ΠΡΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² Π΅Π΅ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΈ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ°.
Π‘ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (Public Service Announcement (PSA)). ΠΠΈΠ΄ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ², Π²Π»ΠΈΡΡΡΠΈΡ Π½Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°. Π’ΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΠΎ.
Π‘ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡ (social class). Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠΈΠ»Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Π‘ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ (social marketing). ΠΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³, ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅.
Π‘ΠΏΠ°ΠΌ (spam). ΠΠ°ΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° Π½Π΅Π·Π°ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ e-mail.
Π‘ΠΏΠΎΠ½ΡΠΎΡΡΡΠ²ΠΎ (Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ) (sponsorship (cause or event)). Π€ΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ (ΡΠΏΠΎΡΡ, ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²ΠΎ) Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π° ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠΈΠ΄ΠΆΠ° ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠΈΡΠΌΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Π‘ΠΏΠΎΠ½ΡΠΎΡΡΡΠ²ΠΎ (ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) (sponsorship (television)). Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Ρ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ.
Π‘ΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (comparative advertising). Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ²Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠ²Π½ΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π΄Π²ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±ΡΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ².
Π‘ΡΠ΅Π΄Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ° (average frequency). Π‘ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π½Π° Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΡ Π·Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
Π‘ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΡ (stereotyping). ΠΠ°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ΡΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ Π±Π΅Π· ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠΉ.
Π‘ΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ±ΡΡΠ° (sales promotions). ΠΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²Π°Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ, ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π΄ΠΈΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°Π»Π°.