Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ-Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° (strategic business unit). ΠΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅Π΅ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π°.
Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ-ΠΏΠ»Π°Π½ (business strategic plan). ΠΠ»Π°Π½ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ.
Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡ ΠΎΡΠ°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ (flighting). Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ.
Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΡ (message strategy). ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
Π‘ΡΠ²Π΅Π½ΠΈΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (speciality advertising). ΠΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ±ΡΡΠ°, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ (ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π΄Π°ΡΠΈ, ΡΡΡΠΊΠΈ, ΠΊΡΡΠΆΠΊΠΈ, ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΠ±ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ. ΠΏ.).
Π‘ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠΉ (script). ΠΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎβ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ.
Π‘ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» (rushes). ΠΡΡΠ½ΡΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΠ° Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°.
Π’
Π’Π°Π±Π»ΠΎΠΈΠ΄ (tabloid). ΠΠ°Π»ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠ½Π°Ρ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ° (ΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² 5β6 ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΠΈ Π²ΡΡΠΎΡΠΎΠΉ 14 Π΄ΡΠΉΠΌΠΎΠ²) ΡΠΎ ΡΠΆΠ°ΡΡΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ, ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Π±ΡΠΎΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Π’Π²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΡ (creative concept). ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΠΈΠ΄Π΅Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ°ΠΌ.
Π’Π²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΎΡΠΌΠ° (creative platform). ΠΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½Ρ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
Π’Π²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡ (creative strategy). ΠΠ»Π°Π½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΡΠΌ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΡΠΌ.
Π’Π΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ (telemarketing). ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ΅Ρ Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ. ΠΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠΉ, Π°ΠΊΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ±ΡΡΠ°, Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ.
Π’Π΅ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ (likability test). ΠΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
Π’Π΅ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ (recall test). ΠΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Ρ Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
Π’Π΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ (persuasion test). Π’Π΅ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π° Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΡ.
Π’Π΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ (recognition test). ΠΠΏΡΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅.
Π’Π΅ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠ² (frame-by-frame test). ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ°.
Π’ΠΎΠ²Π°ΡΠ½Π°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ (product differentiation). ΠΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠ½Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΠ°Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°.
Π’ΠΎΠ²Π°ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠ°Π³Π°Π½Π΄Π° (marketing public relations). Π‘ΡΠ΅ΡΠ° Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠΌ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈΡΡ Π·Π°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ².
Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎ-ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (retail advertising). ΠΠΈΠ΄ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ°ΠΌΠΈ.
Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (trade deals). ΠΠΎΠ·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΊΠΈΠ΄ΠΊΠΈ, ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ±ΡΡΠ°.
Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΡΠ΅Π½Π΄ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ (point-of-purchase display). Π‘ΡΠ΅Π½Π΄, ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ°ΠΌ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠΊΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ².
Π’ΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (spot announcements). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠ° (traditional delivery). ΠΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠ° Π³Π°Π·Π΅Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΈΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠΊΠΈ.
Π’ΡΠ°ΡΠ°ΡΠ΅ΡΡ (adese). Π¨ΡΠ°ΠΌΠΏΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ.
Π’ΡΠ΅ΠΉΠ»Π΅ΡΡ (trailers). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ, Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΠ°.
Π£
Π£Π±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ (conviction). ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΡΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Π£Π³Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²ΡΡ (in-depth interview). ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ².
Π£Π·Π½Π°Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ (recognition). Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-ΡΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-ΡΠΎ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ.
Π£Π½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (unique selling proposition). ΠΠ±Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ° ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°Ρ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½Ρ ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
Π£ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ΅Π½Π΄ΠΎΠΌ (brand management). ΠΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ Ρ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π·Π° Π²ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠΌ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π°.
Π£ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° (account management) ΠΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π³Π΅Π½ΡΡΡΠ²Π°, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π°Π³Π΅Π½ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ.
Π£ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ (customer relationship management, CRM). ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±Π°Π· Π΄Π°Π½Π½ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ.
Π£ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡ (cross-functional management or boundary spanning). ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Β«Π³ΠΎΡΠΈΠ·ΠΎΠ½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉΒ», ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆ, ΡΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΈ Ρ. Π΄.
Π£ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΏΠΈΡΠ΅Π²ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ², ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² (Food and Drug Administration (FDA)). Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π°Π³Π΅Π½ΡΡΡΠ²ΠΎ Π‘Π¨Π, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΠΈΡΡΠΎΡΡ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΠΈΠ½Π³ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡΠΌ Π½Π° ΡΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅.
Π£ΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ (click through). ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΠ΅Π»ΠΊΠ½ΡΠ²ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠ»Π°Π²ΠΈΡΠ΅ ΠΌΡΡΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Π°Π½Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
Π£ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (conditional learning). ΠΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ, ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΡ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Π£ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ (participation). ΠΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠ° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ΅. ΠΠΎΡΡΠΈ 90 % Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠ΅.
Π€
Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ (Federal Communication Commission (FCC)). Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Π‘Π¨Π, ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΡΡΠΈΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎ, ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ (Π²ΡΠ΄Π°Π΅Ρ Π»ΠΈΡΠ΅Π½Π·ΠΈΠΈ, ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ Π²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ).
Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΡ (Federal Trade Commission (FTC)). ΠΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Π΅ Π‘Π¨Π, ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π·Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠΉ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π·Π° Π·Π°ΠΏΡΠ΅Ρ Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ Π² Π·Π°Π±Π»ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
Π€ΠΈΠ³ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ (extensions). Π£ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΈΡΠ°ΠΌ, ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΠΈ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π·Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΠΎΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΊΠΈ.
Π€ΠΈΠ»ΠΈΠ°Π» (affiliate). Π’Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡ, Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
Π€Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ (flexography). ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ½ΠΊΠΈ Π½Π° Π²ΡΠΏΡΠΊΠ»ΠΎ-Π²ΠΎΠ³Π½ΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΠΈ.
Π€ΠΎΠΊΡΡ-Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° (focus group). ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ°. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ.
Π€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ ΡΡΠ½Π΄Π²ΠΈΡΠ° (donut format). Π€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ, Π° ΡΡΠ΅Π΄Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Ρ ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅.
Π€ΠΎΡΠΎΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠΏΠ»Π°Π½ (photoboard). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΉ; ΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠΏΠ»Π°Π½, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠΈΡΡΠ½ΠΊΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
Π₯
Π₯Π²Π°ΡΡΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (brag-and boast copy). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°, Π²ΠΎΡΡ Π²Π°Π»ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
Π₯ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· (art). ΠΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΈΡΡ, Π»ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΠΏΡ (ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΎΠΊ), Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈ) ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ) Π² ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅.
Π¦
Π¦Π²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΡΠ½ΠΎ (spot color). Π―ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΡΠ½ΠΎ Π½Π° ΠΌΠ°ΠΊΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ.