ΠΠΌΠΈΠ΄ΠΆ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π° (brand image). ΠΠ±ΡΠ°Π·, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π°, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ, Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΡΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
ΠΠΌΠΈΠ΄ΠΆ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ (corporate image). Π Π΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΠΈ ΠΎΠΏΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³.
ΠΠΌΠΈΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΠ° (simulated test market). ΠΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΠ° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ (ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ) Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ.
ΠΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ (personality). Π‘Π²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΠΌΠΈΡΠΎΠΌ.
ΠΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»ΠΈ (institutional retail advertising). ΠΠ°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΈΠΌΠΈΠ΄ΠΆ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ, Π° Π½Π΅ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΡ.
ΠΠ½ΡΠ΅Π³ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ (integrated marketing communications (IMC)). ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΡΠ½ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Ρ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ, Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠ½ΡΠ΅Π³ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ (integrated marketing). ΠΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠ±ΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠ² Π½Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠΌ Π½ΡΠΆΠ΄Π°ΠΌ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (intensive distribution). Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° Π² ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ².
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π’Π (interactive TV). Π’Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ°.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ (Internet). ΠΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ.
ΠΠ½ΡΡΠ°Π½Π΅ΡΡ (Intranets). ΠΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΡΠΈΡΠΌΡ, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌΡΡ Π½Π° Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΡΡΠ³ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³Π°.
ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (informational advertising). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ°Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ΅.
ΠΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° (fulfillment). ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π°, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°, ΠΎΡΠ³ΡΡΠ·ΠΊΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ, Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½.
ΠΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠΎΠ² (sampling). ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³Ρ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π° Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡ.
ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ (consumer research). Π’ΠΈΠΏ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ°.
ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΠ° (market research). Π‘Π±ΠΎΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ± ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΠ°Ρ .
Π
ΠΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ (cable television). ΠΠΈΠ΄ Π°Π±ΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π±Π΅Π»Ρ.
ΠΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ (campaign). Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π±ΠΎΡΠ° Π·Π°Π΄Π°Ρ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π½Π° ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³ΠΎΠ΄), ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠ°Π½Π°Π» ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ (communication channel). ΠΠ΅Π΄ΠΈΠ°ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
ΠΠ°Π½Π°Π» ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ (channel of distribution). ΠΡΠ΄ΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ° ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ.
ΠΠ°ΡΡΠ° Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ (perceptual map). Π‘Ρ Π΅ΠΌΠ°, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ.
ΠΠ°ΡΡΠΈΠ½Π³ (casting). ΠΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΈ.
ΠΠ°ΡΠ°ΡΡΡ (Π²ΡΡΠ΅Π·Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΠ³ΡΡΠ°) (cutouts). ΠΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΏΡΠΈΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠ·Ρ, ΡΠ²Π΅ΡΡ Ρ ΠΈ ΡΠ±ΠΎΠΊΡ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°ΡΠ°.
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ (qualitative data). Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ².
ΠΠ»Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° (social class). ΠΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΠ°Π»Π΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ΄ Π·Π°Π½ΡΡΠΈΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΡ ΠΎΠ΄.
ΠΠ»ΠΈΠΏΠ°ΡΡ (clip art). Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ½ΠΊΠΈ (Π±Π΅Π· Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Π°), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ, ΠΊΡΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°Π΅Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³Ρ.
ΠΠ»ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ·ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· (key visual). ΠΠ±ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ ΡΡΡΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΡΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ.
ΠΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (cognitive learning). ΠΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ², ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π²ΡΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ.
ΠΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ (cognitive dissonance). Π‘ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ (quantitative data). Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
ΠΠΎΠ»Π»-ΡΠ΅Π½ΡΡ (call center). ΠΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠ΄ΡΡ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π·Π²ΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ.
ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ (commission). Π Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π³Π΅Π½ΡΡΡΠ²Ρ, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
ΠΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ (selling premises). ΠΠ΄Π΅ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°ΡΡΠ°Π³ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π³ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΈΒ».
ΠΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (commercial speech). ΠΠ°ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ; ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π°ΡΠ°Π½ΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ.
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΊΠ° (communication brief). Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ°ΠΉΡΡ ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΈ ΡΠ΅Π·ΡΠΌΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ, ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π°).
ΠΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ (competitive advantage). Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ².
ΠΠΎΠ½ΠΊΡΡΡ (contest). ΠΠ΅ΡΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ±ΡΡΠ°, ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ²ΠΈΡΡ Π² Π±ΠΎΡΡΠ±Π΅ Π·Π° ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Ρ-Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· (content analysis). ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ΅ΠΏΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ², ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ΅Π½Π΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠ°ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° (controlled media). ΠΠ΅Π΄ΠΈΠ°ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π°, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΈΠΌ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ° Π΄Π»Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π·Π°Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
ΠΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ (answer print). ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π²Π΅ΡΡΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎβ ΠΈ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ Π΄ΠΎΡΠΎΠΆΠΊΠ°.
ΠΠΎΠ½ΡΡΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (corrective advertising). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°, ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ FTC Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΎΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ²ΡΠ΅ΠΉΡΡ ΠΈΠΌ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π² Π·Π°Π±Π»ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³Π° (marketing conception). ΠΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΈΠ½Π³ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π½ΡΠΆΠ΅Π½, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ.
ΠΠΎΠ½ΡΠΎΠ²ΠΊΠ° (tagline). ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅Π·ΡΠΌΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅Ρ (copywriter). Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ.
ΠΠΎΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ (gutter). ΠΠ΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΉ.
ΠΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° (corporate or institutional advertising). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠΌ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π² ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° ΡΠΈΡΠΌΡ (corporate identity advertising). Π’ΠΈΠΏ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ ΡΠΈΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ°Ρ ΠΈ Π΅Π΅ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅.
ΠΡΠ°ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠΉ (ΡΠ°ΡΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠ²ΠΊΠ°) (storyboard). ΠΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΡ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°.
ΠΡΠ΅Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ (creative director). Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π·Π° ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ.
ΠΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΠΌΡΠ»ΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ (stop motion). ΠΡΠ»ΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΊΡΠΊΠ»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ (Π½Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ).
ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ° (culture). ΠΡΡ ΡΡΠΌΠΌΠ° ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΡ Π²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π΅Π², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°.
ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ (corporate culture). Π‘ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΠ°Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ².
ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ° Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ (high context culture). ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΡΠ°Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°.