Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский ΡˆΡƒΡ‚Ρ. АнглийскиС ΠΈ амСриканскиС Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‹ для Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чтСния (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 27

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

The truck driver says, "Come on, man (Π΄Π° Π»Π°Π΄Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅, Π΄Π° Π±Ρ€ΠΎΡΡŒ Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ), I was just joking (я просто ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΠ»). Here (смотри: Β«Π²ΠΎΡ‚Β»), I'll buy you another drink (я ΠΊΡƒΠΏΠ»ΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стаканчик). I just can't see a grown man crying (я просто Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ взрослого ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠ»Π°Ρ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ /to grow-grew-grown β€” расти/)."

"No, that's not it (Π½Π΅Ρ‚, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ Π² этом), says the guy, "This day has been the worst day of my life (этот дСнь Π±Ρ‹Π» Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠΈΠΌ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ). First (Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…), I oversleep 'cause my alarm doesn't go off (я проспал: Β«ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽΒ», ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π½Π΅ срабатываСт), and I get to work late (ΠΈ я ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ; late β€” ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ). My boss is outraged (ΠΌΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½; rage β€” ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π³Π½Π΅Π²) and he fires me (ΡƒΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡΠ΅Ρ‚ мСня). When I leave the building (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠΆΡƒ ΠΈΠ· здания; to leave β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ), to get to my car (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ), I find it was stolen (я ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° /Π±Ρ‹Π»Π°/ ΡƒΠ³Π½Π°Π½Π° /to steal-stole-stolen β€” ΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒ/), and the police say they can do nothing about it (ΠΈ полиция Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ /с этим, ΠΏΠΎ этому ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ/). I get a cab to go home (я Π±Π΅Ρ€Ρƒ такси), and remember I left my wallet and credit cards at the house (ΠΈ вспоминаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π» свой Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°). The cab driver takes off without me (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ такси ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π±Π΅Π· мСня). I walk the six miles to home (я ΠΈΠ΄Ρƒ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ миль Π΄ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°), and when I get there (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°), I find my wife in bed with the mailman (я Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒ свою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ Π² постСли с ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΎΠ½ΠΎΠΌ). I grab my wallet and come to this bar (Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°ΡŽ свой Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΈΠ΄Ρƒ Π² этот Π±Π°Ρ€), and when I was thinking about putting an end to my life (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ), you show up and drink my poison (Ρ‚Ρ‹ появляСшься ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΌΠΎΠΉ яд).


This guy is in a bar, just looking at his drink, he stays like that for half an hour, or so, then, this big burly trouble-maker a truck driver comes and sits next to him, and drinks what the guy was staring at. The poor man starts crying.

The truck driver says, "Come on, man, I was just joking. Here, I'll buy you another drink. I just can't see a grown man crying."

"No, that's not it, says the guy, "This day has been the worst day of my life. First, I oversleep β€˜cause my alarm doesn't go off, and I get to work late. My boss is outraged and he fires me. When I leave the building, to get to my car, I find it was stolen, and the police say they can do nothing about it. I get a cab to go home, and remember I left my wallet and credit cards at the house. The cab driver takes off without me. I walk the six miles to home, and when I get there, I find my wife in bed with the mailman. I grab my wallet and come to this bar, and when I was thinking about putting an end to my life, you show up and drink my poison.


Come on man, I was just joking.

No, that's not it.

The police say they can do nothing about it.


Two beggars are sitting on a park bench in Ireland (Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ… сидят Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ скамСйкС Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ). One is holding a cross (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ крСст) and one a Star of David (Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ β€” Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ Π”Π°Π²ΠΈΠ΄Π°).

Both are holding hats to collect contributions (ΠΎΠ±Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹ для собирания милостыни; contribution β€” Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄, ΠΏΠΎΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅). People walk by (люди проходят ΠΌΠΈΠΌΠΎ), lift their noses (ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ = Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ /ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ/ носы) at the man with the Star of David (Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° со Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ Π”Π°Π²ΠΈΠ΄Π°) and drop money in the hat held by the man with the cross (ΠΈ ΠΊΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ дСньги Π² ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ /to hold-held-held/ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ c крСстом; drop β€” капля; to drop β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ€ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). Soon (вскорС) the hat of the man with the cross is filled (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π°) and the hat of the man with the Star of David is empty (пуста).

A priest watches (свящСнник смотрит) and then approaches the men (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ). He turns to (обращаСтся) the man with the Star of David and says, "Young man. Don't you realize that this is a Christian country? (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, /Ρ€Π°Π·Π²Π΅/ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это христианская страна) You'll never get any contributions in this country holding a Star of David (Π²Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ милостыни Π² этой странС, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ Π”Π°Π²ΠΈΠ΄Π°)."

The man with the Star of David turns to the man with the cross and says, "Moishe, look who's trying to teach us Marketing!! (МойшС, посмотри, ΠΊΡ‚ΠΎ пытаСтся Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ нас ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ‚ΠΈΠ½Π³Ρƒ)"


Two beggars are sitting on a park bench in Ireland. One is holding a cross and one a Star of David.

Both are holding hats to collect contributions. People walk by, lift their noses at the man with the Star of David and drop money in the hat held by the man with the cross. Soon the hat of the man with the cross is filled and the hat of the man with the Star of David is empty.

A priest watches and then approaches the men. He turns to the man with the Star of David and says, "Young man. Don't you realize that this is a Christian country? You'll never get any contributions in this country holding a Star of David."

The man with the Star of David turns to the man with the cross and says, "Moishe, look who's trying to teach us Marketing!!"


Young man. Don't you realize that this is a Christian country?


Moishe Cohen (МойшС Коган) goes to see his rabbi (ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΒ» своСго Ρ€Π°Π±Π±ΠΈ).

"I need your advice (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ваш совСт). My wife just gave birth to a girl (моя ΠΆΠ΅Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ: Β«Π΄Π°Π»Π° Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅Β» /to give-gave-given/)."

"Mazel tov (ΠŸΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽ β€” идиш)."

"Thank you (спасибо). Can we name the baby after a relative? (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ родствСнника; relative [' [email protected]])"

"According to Jewish custom (согласно СврСйской Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ: Β«ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΡŽΒ»), you can name a baby after a departed father, mother, brother… (Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ†Π°, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ, Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°: Β«ΠΏΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ отцу…»)"

"But they are all still alive (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹)," says Moishe.

"Oh, I’m terribly sorry to hear that (ΠΎ, ΠΌΠ½Π΅ уТасно Таль это ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ = вСсьма соТалСю)," said the rabbi.


Moishe Cohen goes to see his rabbi.

"I need your advice. My wife just gave birth to a girl."

"Mazel tov."

"Thank you. Can we name the baby after a relative?"

"According to Jewish custom, you can name a baby after a departed father, mother, brother…"

"But they are all still alive," says Moishe.

"Oh, I’m terribly sorry to hear that," said the rabbi.


Oh, I’m terribly sorry to hear that.


Leah had been slipping in and out of a coma for several months (Лия Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΈΠ· состояния ΠΊΠΎΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ нСсколько мСсяцСв; to slip β€” ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ).

Yet (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ) Tony, her husband (Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΆ), had stayed by her bedside every single day (находился Ρƒ Π΅Π΅ постСли ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ /СдинствСнный, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ/ дСнь). One day, when Leah came to (= came to herself β€” ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π² сСбя /to come-came-come/), she motioned for Tony to come nearer (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠ»Π° Π’ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅; to motion β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ТСстом /Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ/). As he sat by her (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сСл ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π½Π΅Π΅ /to sit-sat-sat/), she whispered (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π°), eyes full of tears (с Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΠΈ слСз),

"You know what? (знаСшь Ρ‡Ρ‚ΠΎ) You have been with me all through the bad times… (Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ всС это Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ΅ врСмя: «сквозь ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°Β» = ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ»ΠΈ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ вмСстС всС трудности).

When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½Π° с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ сСкрСтарской Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΌ = рядом, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ мСня).

When my first hairdressing business failed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ «парикмахСрский» бизнСс провалился), you were there.

When I got knocked down by a car (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π»Π° сбита машиной; to knock β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ), you were by my side (Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ: side β€” сторона, Π±ΠΎΠΊ).

When we lost our dear Jonathan (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ потСряли нашСго Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Ρ‚Π°Π½Π°), you stayed right here (Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» здСсь).

When my health started failing (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠ΅ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΡΠ»Π°Π±Π΅Ρ‚ΡŒ; to fail β€” ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠ»Π°Π±Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ силы), you were still by my side…

You know what? (знаСшь Ρ‡Ρ‚ΠΎ)"

"What dear? (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, милая)" Tony gently asked (Π’ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ спросил), smiling as his heart began to fill with warmth (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ сСрдцС Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ).

"I think you bring me bad luck (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡˆΡŒ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅, Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; luck β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°)."


Leah had been slipping in and out of a coma for several months.

Yet Tony, her husband, had stayed by her bedside every single day. One day, when Leah came to, she motioned for Tony to come nearer. As he sat by her, she whispered, eyes full of tears,

"You know what? You have been with me all through the bad times…

When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me.

When my first hairdressing business failed, you were there.

When I got knocked down by a car, you were by my side.

When we lost our dear Jonathan, you stayed right here.

When my health started failing, you were still by my side…

You know what?"

"What dear?" Tony gently asked, smiling as his heart began to fill with warmth.

"I think you bring me bad luck."


You know what?


Maurice and Sarah were getting old (старСли) and Maurice felt his wife was losing her hearing (почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π° тСряСт слух /to feel-felt-felt/).

He decided to stage a test (ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΡƒ; stage β€” подмостки, сцСна; to stage β€” ΠΈΠ½ΡΡ†Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). One day, as Sarah read the paper (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘Π°Ρ€Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»Π° Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ), he stood a distance behind her chair (ΠΎΠ½ встал Π½Π° /Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ/ расстоянии ΠΎΡ‚ Π΅Π΅ крСсла /to stand-stood-stood/) and said, in a conversational voice (Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ: Β«Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΒ» голосом; conversation β€” Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€), "Can you hear me? (Ρ‚Ρ‹ моТСшь мСня ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ)" Silence (Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°).

He moved towards her (ΠΎΠ½ продвинулся ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ). He was now 6 feet away (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π² 6 Ρ„ΡƒΡ‚Π°Ρ… ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅). "Can you hear me?" Still silence (ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ: «всС Π΅Ρ‰Π΅Β» Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°).

Finally, he moved directly behind her chair (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½ продвинулся прямо ΠΊ Π΅Π΅ крСслу: Β«ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π΅Π΅ крСсла») and bent over (ΠΈ нагнулся /Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·/, пСрСгнулся /to bend-bent-bent/), just inches from her ear (всСго лишь Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄ΡŽΠΉΠΌΠ°Ρ… ΠΎΡ‚ Π΅Π΅ ΡƒΡ…Π°), "Can you hear me?"

Sarah replied, "For the third time (Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·), Maurice, Yes I can!"


Maurice and Sarah were getting old and Maurice felt his wife was losing her hearing.

He decided to stage a test. One day, as Sarah read the paper, he stood a distance behind her chair and said, in a conversational voice, "Can you hear me?" Silence.

He moved towards her. He was now 6 feet away. "Can you hear me?" Still silence.