Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский ΡˆΡƒΡ‚Ρ. АнглийскиС ΠΈ амСриканскиС Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‹ для Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чтСния (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 28

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Finally, he moved directly behind her chair (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½ продвинулся прямо ΠΊ Π΅Π΅ крСслу: Β«ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π΅Π΅ крСсла») and bent over (ΠΈ нагнулся /Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·/, пСрСгнулся /to bend-bent-bent/), just inches from her ear (всСго лишь Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄ΡŽΠΉΠΌΠ°Ρ… ΠΎΡ‚ Π΅Π΅ ΡƒΡ…Π°), "Can you hear me?"

Sarah replied, "For the third time (Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·), Maurice, Yes I can!"


Maurice and Sarah were getting old and Maurice felt his wife was losing her hearing.

He decided to stage a test. One day, as Sarah read the paper, he stood a distance behind her chair and said, in a conversational voice, "Can you hear me?" Silence.

He moved towards her. He was now 6 feet away. "Can you hear me?" Still silence.

Finally, he moved directly behind her chair and bent over, just inches from her ear, "Can you hear me?"

Sarah replied, "For the third time, Maurice, Yes I can!"


Can you hear me?


Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser (Π΄Π²Π΅ СврСйскиС ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ сидСли ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² парикмахСрской; dry β€” сухой; to dry β€” ΡΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ).

Sadie says, "So now, Monah, how's your family? (Π½Ρƒ, Мона, ΠΊΠ°ΠΊ твоя сСмья)"

Monah responds, (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚) "Oh just fine (Π² порядкС: «просто ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, прСкрасно»; fine β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; прСкрасный, прСвосходный). My daughter is married to the most wonderful man (моя Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π° самым чудСсным ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ). She never has to cook (Π΅ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ приходится Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ), he always takes her out (ΠΎΠ½ всСгда Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π΅Π΅ Π² свСт, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ с Π½Π΅ΠΉ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). She never has to clean (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; clean β€” чистый; to clean β€” Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ), he got her a maid (ΠΎΠ½ нанял Π΅ΠΉ слуТанку). She never has to work (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ), he's got such a good job (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ такая Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°). She never has to worry about the children (Π΅ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ приходится Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎ дСтях), he got her a nanny (ΠΎΠ½ взял Π΅ΠΉ няню)."

Sadie then asks, "And how is your son these days? (Π° ΠΊΠ°ΠΊ ваш сын сСйчас: Β«Π² эти Π΄Π½ΠΈΒ» = ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚)"

Monah says, "Just awful (просто уТасно). He is married (ΠΎΠ½ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚) to such a witch of a woman (Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ вСдьмС). She makes him take her out to dinner every night (ΠΎΠ½Π° заставляСт Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π½Π° ΡƒΠΆΠΈΠ½ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€), she never cooks a dish (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚; dish β€” блюдо). She made him get her a maid (ΠΎΠ½Π° заставила Π΅Π³ΠΎ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ слуТанку), God forbid (Π±ΠΎΠΆΠ΅ упаси) she should vacuum a carpet (Ссли ΠΎΠ½Π° почистит ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€ /пылСсосом/). He has to work like a dog (ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ собака) because she won't get a job and she never takes care of their children (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΡƒΒ» ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ занимаСтся Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ, Π½Π΅ заботится ΠΎ дСтях), because she made him get her a nanny! (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° заставила Π΅Π³ΠΎ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ няню)"


Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser.

Sadie says, "So now, Monah, how's your family?"

Monah responds, "Oh just fine. My daughter is married to the most wonderful man. She never has to cook, he always takes her out. She never has to clean, he got her a maid. She never has to work, he's got such a good job. She never has to worry about the children, he got her a nanny."

Sadie then asks, "And how is your son these days?"

Monah says, "Just awful. He is married to such a witch of a woman. She makes him take her out to dinner every night, she never cooks a dish. She made him get her a maid, God forbid she should vacuum a carpet. He has to work like a dog because she won't get a job and she never takes care of their children, because she made him get her a nanny!"


How's your family?

Just awful.


A town in Poland had only one cow (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ Π² ПольшС Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°), and it stopped giving milk (ΠΈ ΠΎΠ½Π° пСрСстала Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ). The townspeople (ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°) did a little research (Π½Π°Π²Π΅Π»ΠΈ справки: «сдСлали нСбольшоС расслСдованиС») and discovered (ΠΈ выяснили: Β«ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΒ») they could get a cow from Moscow (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΒ» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ Π² МосквС: Β«ΠΈΠ· ΠœΠΎΡΠΊΠ²Ρ‹Β») for 2,000 rubles, but they could get a cow from Minsk for only 1,000 rubles (Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈΠ· Минска всСго Π·Π° 1000 Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅ΠΉ). So, they got the cow from Minsk (ΠΎΠ½ΠΈ взяли ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈΠ· Минска).

It was a great cow (это Π±Ρ‹Π»Π° отличная ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°; great β€” Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ; Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, прСкрасный), gave lots of milk (Π΄Π°Π²Π°Π»Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°) and lots of cream (ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сливок), and everybody loved this cow (ΠΈ всС любили эту ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ = всСм ΠΎΠ½Π° Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ). The people decided they would mate the cow (люди Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΏΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ) and get more cows (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ большС ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²), and then they would never have to worry (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌ Π±Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /большС/ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) about their milk supply again (ΠΎ снабТСнии ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΌ; to supply β€” ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). So, they got a bull (ΠΎΠ½ΠΈ взяли, нашли Π±Ρ‹ΠΊΠ°) and led the cow and the bull into the pasture (ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π½Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ Π±Ρ‹ΠΊΠ° Π½Π° пастбищС /to lead-led-led β€” вСсти/). When the bull came in from the right (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹ΠΊ зашСл справа) to mount the cow (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ; to mount β€” Π²Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), the cow moved to the left (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π²Π»Π΅Π²ΠΎ). When the bull moved in to mount the cow from the left, the cow moved to the right. This went on all day (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ дСнь).

Finally, in desperation (Π² отчаянии), the people decided to ask the rabbi what to do (люди Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±Π±ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ). After all, he was very wise (вСдь ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ). They told him the story (ΠΎΠ½ΠΈ рассказали Π΅ΠΌΡƒ эту ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ /to tell-told-told/). "Rabbi, we've tried all day (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ дСнь) to mate our cow. When the bull moves in from the right the cow moves left, and when the bull moves in from the left the cow moves to the right. What do we do? (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)"

The rabbi thought a moment and said (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» сСкунду ΠΈ сказал), "So, why did you buy this cow from Minsk? (Π° Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈ эту ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ Π² МинскС)"

"Rabbi," they said, "you are so wise. We never said we bought the cow from Minsk (ΠΌΡ‹ /Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° = вовсС/ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ Π² МинскС). How did you know that? (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ это ΡƒΠ·Π½Π°Π»)"

The rabbi said, "My wife is from Minsk (моя ТСна из Минска)."


A town in Poland had only one cow, and it stopped giving milk. The townspeople did a little research and discovered they could get a cow from Moscow for 2,000 rubles, but they could get a cow from Minsk for only 1,000 rubles. So they got the cow from Minsk.

It was a great cow, gave lots of milk and lots of cream, and everybody loved this cow. The people decided they would mate the cow and get more cows, and then they would never have to worry about their milk supply again. So they got a bull and led the cow and the bull into the pasture. When the bull came in from the right to mount the cow, the cow moved to the left. When the bull moved in to mount the cow from the left, the cow moved to the right. This went on all day.

Finally, in desperation, the people decided to ask the rabbi what to do. After all, he was very wise. They told him the story. "Rabbi, we've tried all day to mate our cow. When the bull moves in from the right the cow moves left, and when the bull moves in from the left the cow moves to the right. What do we do?"

The rabbi thought a moment and said, "So, why did you buy this cow from Minsk?"

"Rabbi," they said, "you are so wise. We never said we bought the cow from Minsk. How did you know that?"

The rabbi said, "My wife is from Minsk."


What do we do?

How did you know that?


The upset and concerned housewife Rivkah (расстроСнная ΠΈ озабочСнная домохозяйка Π ΠΈΠ²ΠΊΠ°; to upset β€” ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) sprang to the telephone (подскочила ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ /to spring-sprang-sprung β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ/) when it rang (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» /to ring-rang-rung/) and listened with relief (ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»Π° с ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ) to the kindly voice (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ голос).

"Darling, How are you? This is Mummy (дорогая, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹, это ΠΌΠ°ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠ°)."

"Oh Mummy," she said, "I'm having a bad day (Ρƒ мСня ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ дСнь)."

Breaking into bitter tears (Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ: Β«Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈΠΌΠΈ слСзами» /to break-broke-broken β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/), she continued (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π°), "The baby won't eat (Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π΅ΡΡ‚ΡŒ) and the washing machine broke down (ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ машина сломалась). I haven't had a chance to go shopping (я Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° возмоТности ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ°ΠΌΠΈ) and besides (ΠΈ Π²Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΠΊ), I've just sprained my ankle (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ растянула Π»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΆΠΊΡƒ) and I have to hobble around (ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ). On top of that (Π² Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ всСго; top β€” Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°, Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°), the house is a mess (Π΄ΠΎΠΌΠ° Π±Π°Ρ€Π΄Π°ΠΊ, бСспорядок) and I'm supposed to have the Goldbergs and the Rosens for dinner tonight (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ: «прСдполагаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡƒΒ» Π“ΠΎΠ»Π΄Π±Π΅Ρ€Π³ΠΎΠ² ΠΈ Π ΠΎΠ·Π΅Π½ΠΎΠ² Π½Π° ΡƒΠΆΠΈΠ½ сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ; to suppose β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ)."

The voice on the other end said in sympathy (голос Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ сказал сочувствСнно), "Darling, let Mummy handle it (дорогая, позволь ΠΌΠ°ΠΌΠ΅ с этим Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to handle β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ; ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)."

She continued, "Sit down, relax, and close your eyes (сядь, Ρ€Π°ΡΡΠ»Π°Π±ΡŒΡΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π·Π°). I'll be over in half an hour (я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· полчаса). I'll do your shopping (я схоТу /Π·Π° тСбя, для тСбя/ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½), clean up the house (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Ρ€ΡƒΡΡŒ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅; clean β€” чистый; to clean up β€” Π²Ρ‹Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and cook your dinner for you (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»ΡŽ ΡƒΠΆΠΈΠ½ для тСбя, вмСсто тСбя). I'll feed the baby (я Π½Π°ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ»ΡŽ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°) and I'll call an engineer I know (ΠΈ позвоню мастСру, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я знаю) who'll be at your house to fix the washing machine in 30 minutes (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· 30 ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚).

Now stop crying (Π° сСйчас ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Π½ΡŒ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). I'll do everything (я всС сдСлаю). In fact (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅), I'll even call your husband David at the office (я Π΄Π°ΠΆΠ΅ позвоню Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΌΡƒΠΆΡƒ Дэвиду Π² офис) and tell him he ought to come home and help out for once (я скаТу Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ сСйчас ΠΆΠ΅; once - ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹; ΠΆΠ΅, β€” ΠΊΠ° /усилит. частица/)."

"David?" said Rivkah. "Who's David? (ΠΊΡ‚ΠΎ это Дэвид)"

"Why, David 's your husband! (ΠΊΠ°ΠΊ Дэвид Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆ) … Is this (это) 0208 123 3749?"

"No, this is 0208 123 3747."

"Oh, I'm sorry (ΠΎ, ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅). I guess I have the wrong number (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, я Π½Π°Π±Ρ€Π°Π»Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€)."

There was a short pause (Π±Ρ‹Π»Π° короткая ΠΏΠ°ΡƒΠ·Π°), then Rivkah said, "Does this mean you're not coming over? (Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅: Β«Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ Π»ΠΈ это, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅ /сюда/Β»)"