Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 83

Автор Jerome Jerome

Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. I remember going up once from Staines to Windsor β€” a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities β€” with a party containing three ladies of this description. It was very exciting. At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy.


We found ourselves short of water at Hambledon Lock (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ нас Π½Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, Ρƒ Π₯амблдонского шлюза); so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some (поэтому ΠΌΡ‹ взяли ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° шлюза, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹).

George was our spokesman (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π±Ρ‹Π» нашим прСдставитСлСм). He put on a winning smile, and said (ΠΎΠ½ пустил Π² Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Π°ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ΠΈ сказал; to put on β€” Π½Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ΄, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ):

"Oh, please could you spare us a little water (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹)?"

"Certainly (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ)," replied the old gentleman (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½); "take as much as you want, and leave the rest (Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅, сколько Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅)."

"Thank you so much (большоС Π²Π°ΠΌ спасибо)," murmured George, looking about him (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ). "Where β€” where do you keep it (Π³Π΄Π΅ Π²Ρ‹ Π΅Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅)?"

"It's always in the same place, my boy (ΠΎΠ½Π° всСгда Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ мСстС, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ: Β«ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΒ»; my boy β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚Π΅Ρ†, старина; ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ /употрСбляСтся вмСсто man/)," was the stolid reply (Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚; stolid β€” бСсстрастный, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, Ρ„Π»Π΅Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, вялый): "just behind you (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ вас)."

"I don't see it (я Π΅Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ)," said George, turning round (сказал Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ).


We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some.

George was our spokesman. He put on a winning smile, and said:

"Oh, please could you spare us a little water?"

"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest."

"Thank you so much," murmured George, looking about him. "Where β€” where do you keep it?"

"It's always in the same place, my boy," was the stolid reply: "just behind you."

"I don't see it," said George, turning round.


"Why, bless us, where's your eyes (Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ ваши Π³Π»Π°Π·Π°)?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° = Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ шлюза, поворачивая Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΈ показывая Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ = обводя всю Ρ€Π΅ΠΊΡƒ). "There's enough of it to see, ain't there (Π΅Π΅ достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ = Π²ΠΎΠ½ сколько Π²ΠΎΠ΄Ρ‹)?"

"Oh!" exclaimed George, grasping the idea (воскликнул Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, понимая); "but we can't drink the river, you know (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΡƒ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ)!"

"No; but you can drink some of it (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅)," replied the old fellow (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» старик). "It's what I've drunk for the last fifteen years (/ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ/ Π΅Π΅ я ΠΏΠΈΠ» послСдниС ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚)."

George told him that his appearance, after the course (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ сказал Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ послС этого; course β€” курс, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; линия повСдСния, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· дСйствия), did not seem a sufficiently good advertisement for the brand (Π½Π΅ выглядит достаточно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΉ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈ = плохая Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° для Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹; brand β€” торговая ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ°, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ, Π±Ρ€Π΅Π½Π΄; ΠΊΠ»Π΅ΠΉΠΌΠΎ); and that he would prefer it out of a pump (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π΅Π» Π±Ρ‹ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Π°; pump β€” ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ†, ΠΏΠΎΠΌΠΏΠ°; ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ† с насосом).


comment ['kOment] advertisement [@d' [email protected]: [email protected]]


"Why, bless us, where's your eyes?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. "There's enough of it to see, ain't there?"

"Oh!" exclaimed George, grasping the idea; "but we can't drink the river, you know!"

"No; but you can drink some of it," replied the old fellow. "It's what I've drunk for the last fifteen years."

George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.


We got some from a cottage a little higher up (ΠΌΡ‹ достали Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ΅, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ /ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ/). I daresay that was only river water, if we had known (полагаю, это Π±Ρ‹Π»Π° всСго лишь рСчная Π²ΠΎΠ΄Π°, Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ). But we did not know, so it was all right (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, поэтому всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² порядкС). What the eye does not see, the stomach does not get upset over (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π³Π»Π°Π·, ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ Π½Π΅ расстраиваСтся /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΊΠ° изрСчСния: what the eye does not see, the heart does not grieve β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π· Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ сСрдцС Π½Π΅ скорбит/).

We tried river water once, later on in the season, but it was not a success (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅, Π½ΠΎ это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ = Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ; season β€” врСмя Π³ΠΎΠ΄Π°; сСзон, ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄; Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ). We were coming down stream, and had pulled up to have tea in a backwater near Windsor (ΠΌΡ‹ шли Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π°ΡŽ Π² Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ Π’ΠΈΠ½Π΄Π·ΠΎΡ€Π°). Our jar was empty, and it was a case of going without our tea or taking water from the river (наш ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» пуст, ΠΈ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ситуациСй = Π½Π°ΠΌ прСдстояло ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· чая ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ· Ρ€Π΅ΠΊΠΈ). Harris was for chancing it (Гаррис Π±Ρ‹Π» Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€ΠΈΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ). He said it must be all right if we boiled the water (ΠΎΠ½ сказал, всС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ссли ΠΌΡ‹ вскипятим Π²ΠΎΠ΄Ρƒ). He said that the various germs of poison present in the water would be killed by the boiling (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ядовитыС/Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠ±Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ кипячСниСм). So we filled our kettle with Thames backwater, and boiled it (поэтому ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρ‹ ΠΈ вскипятили Π΅Π΅); and very careful we were to see that it did boil (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ прослСдили, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ вскипСла).


stomach [' [email protected]] germ [ [email protected]:m]


We got some from a cottage a little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over.

We tried river water once, later on in the season, but it was not a success. We were coming down stream, and had pulled up to have tea in a backwater near Windsor. Our jar was empty, and it was a case of going without our tea or taking water from the river. Harris was for chancing it. He said it must be all right if we boiled the water. He said that the various germs of poison present in the water would be killed by the boiling. So we filled our kettle with Thames backwater, and boiled it; and very careful we were to see that it did boil.


We had made the tea, and were just settling down comfortably to drink it (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π°ΠΉ ΠΈ ΡƒΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ), when George, with his cup half-way to his lips, paused and exclaimed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, /поднСся/ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΊ своим Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌ, остановился ΠΈ воскликнул):

"What's that (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это)?"

"What's what (Ρ‡Ρ‚ΠΎ)?" asked Harris and I.

"Why that (Π΄Π° Π²ΠΎΡ‚ это)!" said George, looking westward (сказал Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, глядя Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄).

Harris and I followed his gaze, and saw (ΠΌΡ‹ с Гаррисом послСдовали Π·Π° Π΅Π³ΠΎ взглядом ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ), coming down towards us on the sluggish current, a dog (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠ»Ρ‹Π»Π° Π² ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ/Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ΅ собака). It was one of the quietest and peacefullest dogs I have ever seen (это Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· самых спокойных ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… собак, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»). I never met a dog who seemed more contented β€” more easy in its mind (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ встрСчал собаки, которая казалась Π±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ довольной β€” Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ спокойной). It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ»Ρ‹Π»Π° ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° спинС, вытянув Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… /всС/ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π»Π°ΠΏΡ‹; to stick up β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡ΠΊΠΎΠΌ, Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). It was what I should call a full-bodied dog, with a well-developed chest (это Π±Ρ‹Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ я Π½Π°Π·Π²Π°Π», полная/ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ собака, с Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ). On he came, serene, dignified, and calm, until he was abreast of our boat (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ»Ρ‹Π»Π°, спокойная, вСличСствСнная ΠΈ мирная, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π°Π²Π½ΡΠ»Π°ΡΡŒ с нашСй Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ; to be abreast of β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€Π°Π²Π½Π΅ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π² Π½ΠΎΠ³Ρƒ), and there, among the rushes, he eased up (Ρ‚ΡƒΡ‚, срСди ΠΊΠ°ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅ΠΉ = Π² ΠΊΠ°ΠΌΡ‹ΡˆΠ°Ρ…, ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ»Π° Ρ…ΠΎΠ΄), and settled down cosily for the evening (ΠΈ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎ Π½Π° /вСсь/ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€).


paused [pO:zd] serene [sI'ri:n]


We had made the tea, and were just settling down comfortably to drink it, when George, with his cup half-way to his lips, paused and exclaimed:

"What's that?"

"What's what?" asked Harris and I.

"Why that!" said George, looking westward.

Harris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog. It was one of the quietest and peacefullest dogs I have ever seen. I never met a dog who seemed more contented β€” more easy in its mind. It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air. It was what I should call a full-bodied dog, with a well-developed chest. On he came, serene, dignified, and calm, until he was abreast of our boat, and there, among the rushes, he eased up, and settled down cosily for the evening.


George said he didn't want any tea, and emptied his cup into the water (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ сказал, Π΅ΠΌΡƒ большС Π½Π΅ хочСтся Ρ‡Π°ΡŽ, ΠΈ Π²Ρ‹Π»ΠΈΠ» свою Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ). Harris did not feel thirsty, either, and followed suit (Гаррис Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ испытывал ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ послСдовал Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ). I had drunk half mine, but I wished I had not (я Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ своСй /Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ/, Π½ΠΎ ΠΆΠ°Π»Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ сдСлал это: Β«ΠΆΠ΅Π»Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я этого Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π»Β»).

I asked George if he thought I was likely to have typhoid (я спросил Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΠΎΠ΄Ρ…Π²Π°Ρ‡Ρƒ Ρ‚ΠΈΡ„).

He said: "Oh, no;" he thought I had a very good chance indeed of escaping it (ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚, Ρƒ мСня ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ шанс ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ). Anyhow, I should know in about a fortnight, whether I had or had not (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅, я ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π΅ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ, Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ Ρƒ мСня ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚).

We went up the backwater to Wargrave (ΠΌΡ‹ поднялись ΠΏΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΊ Уоргрэву). It is a short cut, leading out of the right-hand bank about half a mile above Marsh Lock (это ΠΊΡ€Π°Ρ‚Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, выводящий = ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ со стороны ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΠΈΠ»Π΅ΠΉ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ шлюза ΠœΠ°Ρ€Ρˆ), and is well worth taking, being a pretty, shady little piece of stream (ΠΈ ΠΈΠΌ стоит Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ являСтся прСлСстным тСнистым малСньким ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠΌ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ), besides saving nearly half a mile of distance (ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ экономится ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ»ΠΈ расстояния = ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ расстояниС сокращаСтся ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ»ΠΈ).