Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 81

Автор Jerome Jerome

"Please don't."


We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days (ΠΌΡ‹ сдСлали ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ послС Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ° ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ дня; market β€” Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ, Π±Π°Π·Π°Ρ€; торговля; to victual β€” ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ; to revictual β€” Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ). George said we ought to take vegetables β€” that it was unhealthy not to eat vegetables (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ сказал, Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ; Π²Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎ /для Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡ/ β€” Π½Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ). He said they were easy enough to cook, and that he would see to that (сказал, ΠΈΡ… довольно Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ позаботится ΠΎΠ± этом); so we got ten pounds of potatoes (поэтому ΠΌΡ‹ взяли Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² картофСля), a bushel of peas (Π±ΡƒΡˆΠ΅Π»ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΡ…Ρƒ; bushel β€” Π±ΡƒΡˆΠ΅Π»ΡŒ /ΠΌΠ΅Ρ€Π° объСма ТидкостСй ΠΈ сыпучих вСщСств Ρ‚Π΅Π» = 36, 37 Π»/), and a few cabbages (ΠΈ нСсколько /ΠΊΠΎΡ‡Π°Π½ΠΎΠ²/ капусты). We got a beefsteak pie (ΠΌΡ‹ взяли мясной ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³), a couple of gooseberry tarts (ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ² с ΠΊΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ; gooseberry: goose β€” Π³ΡƒΡΡŒ; berry β€” ягода), and a leg of mutton from the hotel (ΠΈ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΡŒΡŽ Π½ΠΎΠ³Ρƒ ΠΈΠ· гостиницы); and fruit, and cakes, and bread and butter (Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, кСксы, Ρ…Π»Π΅Π± с маслом), and jam, and bacon and eggs, and other things (Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅, Π±Π΅ΠΊΠΎΠ½, яйца ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ) we foraged round about the town for (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ искали Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅; to forage β€” Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; round about β€” Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ /Π΄Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ/).

Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes (ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠœΠ°Ρ€Π»ΠΎΡƒ я Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… достиТСний; success β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°, успСх; достиТСниС). It was dignified and impressive, without being ostentatious (ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ вСличСствСнным ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ, Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π½Ρ‹ΠΌ/хвастливым). We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there (ΠΌΡ‹ настаивали Π²ΠΎ всСх Π»Π°Π²ΠΊΠ°Ρ…, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ, Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ отправляли с Π½Π°ΠΌΠΈ тотчас ΠΆΠ΅; to send). None of your "Yes, sir, I will send them off at once (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π²Π°ΡˆΠΈΡ…: Β«Π”Π°, сэр, я ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ»ΡŽ ΠΈΡ… сСйчас ΠΆΠ΅Β»): the boy will be down there before you are, sir!" (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ спустится Ρ‚ΡƒΠ΄Π° = Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° мСстС Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ вас, сэр) and then fooling about on the landing-stage (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΌ /приходится/ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° пристани), and going back to the shop twice to have a row about them, for us (ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π»Π°Π²ΠΊΡƒ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ). We waited while the basket was packed, and took the boy with us (ΠΌΡ‹ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠ°Ρ‚, ΠΈ Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ с собой ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° /Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/).


vegetables [' [email protected]] gooseberry [' [email protected]] foraged ['fOrIdZd] ostentatious [, [email protected]' [email protected]] basket ['bA:skIt]


We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. George said we ought to take vegetables β€” that it was unhealthy not to eat vegetables. He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.

Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. It was dignified and impressive, without being ostentatious. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. None of your "Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. We waited while the basket was packed, and took the boy with us.


We went to a good many shops, adopting this principle at each one (ΠΌΡ‹ обошли порядочноС количСство Π»Π°Π²ΠΎΠΊ, примСняя этот ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ); and the consequence was that, by the time we had finished (ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ), we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire (Ρƒ нас Π±Ρ‹Π»Π° такая прСвосходная коллСкция ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² с ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ /Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; collection β€” коллСкция, Π½Π°Π±ΠΎΡ€; скоплСниС); and our final march down the middle of the High Street, to the river (ΠΈ нашС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ посСрСдинС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹), must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, являлось Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠœΠ°Ρ€Π»ΠΎΡƒ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ; for many a long day β€” Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ).

The order of the procession was as follows (порядок процСссии Π±Ρ‹Π» ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ):β€”

Montmorency, carrying a stick (нСсущий ΠΏΠ°Π»ΠΊΡƒ /Π² Π·ΡƒΠ±Π°Ρ…/).

Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's (Π΄Π²Π΅ сквСрныС Π½Π° Π²ΠΈΠ΄ дворняги, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠœΠΎΠ½ΠΌΠΎΡ€Π΅Π½ΡΠΈ).

George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, нСсущий ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Π΄Ρ‹, курящий ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ).

Harris, trying to walk with easy grace (Гаррис, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ с Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ), while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other (нСся Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ саквояТ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°Π΄Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ; to bulge out β€” Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΠΏΡΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; lime-juice β€” сок Π»Π°ΠΉΠΌΠ°).


principle ['prInsIpl] spectacle [' [email protected]]


We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.

The order of the procession was as follows:β€”

Montmorency, carrying a stick.

Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.

George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.

Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.


Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ /ΠΎΡ‚/ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ /ΠΎΡ‚/ пСкаря, с ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ).

Boots from the hotel, carrying hamper (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· гостиницы, нСсущий ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ /с ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ/).

Confectioner's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Π΄ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°, с ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).

Grocer's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ°, с ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).

Long-haired dog (Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚Π½Π°Ρ собака).

Cheesemonger's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π° сыром, с ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).

Odd man carrying a bag (подсобный Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ, нСсущий сумку; odd man β€” подсобный Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ, Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ).

Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay (Π·Π°ΠΊΠ°Π΄Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ подсобного Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, с Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π° ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ…, курящий ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ Π³Π»ΠΈΠ½ΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ).

Fruiterer's boy, with basket (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π° Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ, с ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ).

Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it (я сам, нСсущий Ρ‚Ρ€ΠΈ ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, словно Π½Π΅ знаю ΠΎΠ± этом).

Six small boys, and four stray dogs (ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ бродячих собаки).


confectioner [ [email protected]'fekS(@) [email protected]] cheesemonger ['tSi:z, [email protected]]


Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.

Boots from the hotel, carrying hamper.

Confectioner's boy, with basket.

Grocer's boy, with basket.

Long-haired dog.

Cheesemonger's boy, with basket.

Odd man carrying a bag.

Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.

Fruiterer's boy, with basket.

Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.

Six small boys, and four stray dogs.


When we got down to the landing-stage, the boatman said (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ пристани, Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ сказал):

"Let me see, sir (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅, сэр); was yours a steam-launch or a house-boat (Ρƒ вас Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ баркас ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π°Ρ€ΠΆΠ°; house-boat β€” ΠΏΠ»Π°Π²ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ /Π±Π°Ρ€ΠΆΠ° с ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΠΎΠΉ для Тилья ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°/)?"

On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ сообщили Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /Ρƒ нас/ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, ΠΎΠ½ казался ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).

We had a good deal of trouble with steam-launches that morning (Ρƒ нас Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚ с ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ баркасами Π² Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ). It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ΠΉ Π₯Π΅Π½Π»ΠΈ = Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π₯Π΅Π½Π»ΠΈ /Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ сорСвнованиями ΠΏΠΎ Π³Ρ€Π΅Π±Π»Π΅ Π½Π° Π’Π΅ΠΌΠ·Π΅ Π² Π³. Π₯Π΅Π½Π»ΠΈ/, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… количСствах); some by themselves, some towing houseboats (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ тянули ΠΏΠ»Π°Π²ΡƒΡ‡ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°/Π±Π°Ρ€ΠΆΠΈ). I do hate steam-launches (я Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ баркасы): I suppose every rowing man does (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€Π΅Π±ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ = ΠΊΠΎΠΌΡƒ приходится грСсти, Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ /ΠΈΡ…/). I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ баркас, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ = ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ баркас, ΠΌΠ½Π΅ хочСтся Π·Π°ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ), and there, in the silence and the solitude, strangle it (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ, Π² Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π΅ ΠΈ ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π·Π°Π΄ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ).


launch [lO:ntS] solitude ['sOlItju:d]


When we got down to the landing-stage, the boatman said:

"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"

On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.

We had a good deal of trouble with steam-launches that morning. It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats. I do hate steam-launches: I suppose every rowing man does. I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.


There is a blatant bumptiousness about a steam-launch (Π² ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ баркасС Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ самодовольноС; blatant β€” Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; bumptious β€” самоувСрСнный, Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ) that has the knack of rousing every evil instinct in my nature (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ всС Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ инстинкты Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ сущСствС; knack β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊ; Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅; to have the knack of β€” ΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ спСциалистом), and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows (ΠΈ я Ρ‚ΠΎΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎ старым Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°ΡΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ людям, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π»ΡƒΠΊΠ° со стрСлами). The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π»ΠΈΡ†Π°: Β«Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅Β» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, /сунув/ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹, стоит Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ΅, куря сигару), is sufficient to excuse a breach of the peace by itself (достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ общСствСнного порядка; by itself β€” само ΠΏΠΎ сСбС, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ); and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident (Π° Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ свисток, /говорящий/, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ с ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ, я ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½; lordly β€” барствСнный, ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ; высокомСрный, Π³ΠΎΡ€Π΄Ρ‹ΠΉ), ensure a verdict of "justifiable homicide" from any jury of river men (обСспСчил Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Β«ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ /ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ/ убийство» ΠΏΡ€ΠΈ любом /составС/ присяТных ΠΈΠ· ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ).