Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 82

Автор Jerome Jerome

They used to have to whistle for us to get out of their way (ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ с ΠΈΡ… ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ). If I may do so, without appearing boastful (Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ хвастливым), I think I can honestly say that our one small boat, during that week (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ чСстно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° наша малСнькая Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° Π·Π° эту нСдСлю), caused more annoyance and delay and aggravation to the steam-launches that we came across (ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»Π° большС нСприятностСй, Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ баркасам, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ; aggravation β€” ΡƒΡ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) than all the other craft on the river put together (Ρ‡Π΅ΠΌ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ суда Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ΅, вмСстС взятыС; to put together β€” ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ).


bumptiousness [' [email protected]] verdict [' [email protected]:dIkt] homicide ['hOmIsaId]


There is a blatant bumptiousness about a steam-launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature, and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows. The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of "justifiable homicide" from any jury of river men.

They used to have to whistle for us to get out of their way. If I may do so, without appearing boastful, I think I can honestly say that our one small boat, during that week, caused more annoyance and delay and aggravation to the steam-launches that we came across than all the other craft on the river put together.


"Steam-launch, coming (ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ баркас ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚)!" one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance (ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· нас, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ² Π²Ρ€Π°Π³Π° Π²Π΄Π°Π»ΠΈ); and, in an instant, everything was got ready to receive her (ΠΈ Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ; to receive β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ). I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me (я Π±Ρ€Π°Π» Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ, Π° Гаррис ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ садились рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ), all of us with our backs to the launch (всС спинами ΠΊ баркасу), and the boat would drift out quietly into mid-stream (ΠΈ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ, спокойно ΡΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° сСрСдину Ρ€Π΅ΠΊΠΈ).

On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting (баркас приблиТался, свистя, Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ). At about a hundred yards off, she would start whistling like mad (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² сотнС ярдов ΠΎΡ‚ нас ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΡΠ²ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ), and the people would come and lean over the side, and roar at us (люди ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΈΠ±Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΠΎΡ€Ρ‚ ΠΈ ΠΎΡ€Π°Π»ΠΈ Π½Π° нас); but we never heard them (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ совсСм ΠΈΡ… Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ)! Harris would be telling us an anecdote about his mother (Гаррис рассказывал Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ случай, /ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ/ с Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ), and George and I would not have missed a word of it for worlds (Π° ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π΅ пропустили Π±Ρ‹ Π½ΠΈ слова Π½ΠΈ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° свСтС = ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ).


receive [rI'si:v] anecdote ['& [email protected]]


"Steam-launch, coming!" one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance; and, in an instant, everything was got ready to receive her. I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me, all of us with our backs to the launch, and the boat would drift out quietly into mid-stream.

On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting. At about a hundred yards off, she would start whistling like mad, and the people would come and lean over the side, and roar at us; but we never heard them! Harris would be telling us an anecdote about his mother, and George and I would not have missed a word of it for worlds.


Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° этот баркас ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π» послСдний ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ свисток, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Π» ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»; shriek β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ; ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ свисток /ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π°, Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°/), and she would reverse her engines, and blow off steam (ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π» Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄, ΠΈ выпускал ΠΏΠ°Ρ€; to reverse β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄; engine β€” машина; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΡ€), and swing round and get aground (Π΄Π΅Π»Π°Π» ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΈ садился Π½Π° мСль); everyone on board of it would rush to the bow and yell at us (всС Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° нос ΠΈ ΠΎΡ€Π°Π»ΠΈ Π½Π° нас), and the people on the bank would stand and shout to us (Π° люди Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ нас ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ; shout to β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠΎΠΌ/; Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and all the other passing boats would stop and join in (Π° всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ), till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion (ΠΏΠΎΠΊΠ° вся Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π½Π° /ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/ миль Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π² состояниС нСистового возбуТдСния; commotion β€” ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ восторТСнноС состояниС, ΡΠΊΠ·Π°Π»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡ). And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Гаррис Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ останавливался Π½Π° самом интСрСсном мСстС своСго рассказа; to break off β€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρƒ/), and look up with mild surprise, and say to George (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Π³Π»Π°Π·Π° с ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΡƒ):

"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch (эй, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, Π΄Π° вСдь это ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ баркас; bless me β€” ΠΎ Π‘ΠΎΠΆΠ΅! Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ удивлСния, нСгодования: «благослови мСня»)!"

And George would answer (ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»):

"Well, do you know, I thought I heard something (знаСшь, ΠΌΠ½Π΅ показалось, я Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»)!"


engine ['endZIn] narrative ['n& [email protected]]


Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler, and she would reverse her engines, and blow off steam, and swing round and get aground; everyone on board of it would rush to the bow and yell at us, and the people on the bank would stand and shout to us, and all the other passing boats would stop and join in, till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion. And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative, and look up with mild surprise, and say to George:

"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch!"

And George would answer:

"Well, do you know, I thought I heard something!"


Upon which we would get nervous and confused (послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ; confused β€” смущСнный, ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; сбитый с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ), and not know how to get the boat out of the way (ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ с Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ), and the people in the launch would crowd round and instruct us (Π° люди Π½Π° баркасС Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ /Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³/ ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌ; to instruct β€” ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ распоряТСния):

"Pull your right β€” you, you idiot (Π³Ρ€Π΅Π±ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ β€” Ρ‚Ρ‹, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚)! back with your left (Π»Π΅Π²Ρ‹ΠΌ β€” Π½Π°Π·Π°Π΄). No, not you β€” the other one (Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Ρ‚Ρ‹ β€” Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ) β€” leave the lines alone, can't you (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ = Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅) β€” now, both together (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ±Π° вмСстС). NOT that way (Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ). Oh, you β€” (Π°Ρ… вы…)!"

Then they would lower a boat and come to our assistance (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ спускали Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ); and, after quarter of an hour's effort (ΠΈ послС пятнадцатиминутных: Β«Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡ‡Π°ΡΠΎΠ²Ρ‹Ρ…Β» усилий), would get us clean out of their way, so that they could go on (ΠΎΠ½ΠΈ совсСм ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ нас со своСго ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ); and we would thank them so much, and ask them to give us a tow (ΠΈ ΠΌΡ‹ горячо ΠΈΡ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ просили Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ нас Π½Π° буксир). But they never would (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ соглашались).


assistance [@'sIst(@)ns] crowd [kraud]


Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us:

"Pull your right β€” you, you idiot! back with your left. No, not you β€” the other one β€” leave the lines alone, can't you β€” now, both together. NOT that way. Oh, you β€” !"

Then they would lower a boat and come to our assistance; and, after quarter of an hour's effort, would get us clean out of their way, so that they could go on; and we would thank them so much, and ask them to give us a tow. But they never would.


Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ способом Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ аристократичСский класс ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… баркасов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΡ‹ нашли), was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars (ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π·Π° ΠΏΠ»Π°Π²ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ рСсторан ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ: компания Π»ΠΈ господ ΠšΡŒΡŽΠ±ΠΈΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ БСрмондсСйскиС ΠšΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ БарристСры; beanfeast β€” Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Π΅Π΄, устраиваСмый хозяином для слуТащих; гулянка, ΠΏΠΈΡ€ΡƒΡˆΠΊΠ°; Messrs = messieurs; lot β€” ΠΆΡ€Π΅Π±ΠΈΠΉ, ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°; Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°, компания людСй; Templar β€” Ρ‚Π°ΠΌΠΏΠ»ΠΈΠ΅Ρ€; Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚, барристСр, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ Π² Π’Π΅ΠΌΠΏΠ»Π΅), and could they lend us a saucepan (ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΡΡ‚Ρ€ΡŽΠ»ΡŽ; saucepan: sauce β€” соус, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΊΠ°; pan β€” сковорода; ΠΊΠ°ΡΡ‚Ρ€ΡŽΠ»Ρ).

Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches (старыС Π΄Π°ΠΌΡ‹, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΡˆΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅, всСгда ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… баркасов). I remember going up once from Staines to Windsor (помню, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ поднимался ΠΈΠ· Бтэйнса Π² Π’ΠΈΠ½Π΄Π·ΠΎΡ€) β€” a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities (участок Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, особСнно Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ этими мСханичСскими Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ) β€” with a party containing three ladies of this description (с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ: Β«ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ/Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΒ» Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π΄Π°ΠΌ этого Ρ‚ΠΈΠΏΠ°; description β€” описаниС; Π²ΠΈΠ΄, сорт, класс). It was very exciting (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). At the first glimpse of every steam launch that came in view (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ мСлькании баркаса, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π» Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ зрСния = Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π² баркас), they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again (ΠΎΠ½ΠΈ настаивали Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ снова Π½Π΅ скроСтся ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ). They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy (ΠΎΠ½ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΈΠΌ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Таль, Π½ΠΎ ΠΈΡ… сСмьи Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ бСзрассудно смСлыми; to owe β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ обязанным).


saucepan ['sO: [email protected]] mechanical [mI'k&nIk(@)l]


Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan.

Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. I remember going up once from Staines to Windsor β€” a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities β€” with a party containing three ladies of this description. It was very exciting. At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy.


We found ourselves short of water at Hambledon Lock (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ нас Π½Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, Ρƒ Π₯амблдонского шлюза); so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some (поэтому ΠΌΡ‹ взяли ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° шлюза, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹).