Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 84

Автор Jerome Jerome

suit [s(j)u:t] typhoid ['taIfOId] fortnight ['fO:tnaIt]


George said he didn't want any tea, and emptied his cup into the water. Harris did not feel thirsty, either, and followed suit. I had drunk half mine, but I wished I had not.

I asked George if he thought I was likely to have typhoid.

He said: "Oh, no;" he thought I had a very good chance indeed of escaping it. Anyhow, I should know in about a fortnight, whether I had or had not.

We went up the backwater to Wargrave. It is a short cut, leading out of the right-hand bank about half a mile above Marsh Lock, and is well worth taking, being a pretty, shady little piece of stream, besides saving nearly half a mile of distance.


Of course, its entrance is studded with posts and chains (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ /Π² заводь/ ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π½ столбами ΠΈ ΡƒΠ²Π΅ΡˆΠ°Π½ цСпями; to stud with β€” ΡƒΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), and surrounded with notice boards (ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ надписями), menacing all kinds of torture, imprisonment, and death to everyone who dares set scull upon its waters (грозящими всСвозмоТными ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ всякому, ΠΊΡ‚ΠΎ осмСлится ΠΏΠ»Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ) β€” I wonder some of these riparian boors don't claim the air of the river (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡŽΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· этих ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… грубиянов Π½Π΅ Π·Π°ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ свои ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; boor β€” Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, нСвоспитанный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ρ…Π°ΠΌ, Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ°) and threaten everyone with forty shillings fine who breathes it (ΠΈ Π½Π΅ грозят ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ ΠΈΠΌ, ΡΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°ΡˆΠΈΠ»Π»ΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„ΠΎΠΌ) β€” but the posts and chains a little skill will easily avoid (Π½ΠΎ столбы ΠΈ Ρ†Π΅ΠΏΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ловкости /ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚/ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ); and as for the boards, you might, if you have five minutes to spare (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠ² с ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ надписями, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅, Ссли Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ свободного Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; to spare β€” Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π·; ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ), and there is nobody about, take one or two of them down and throw them into the river (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ рядом, ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΡˆΡ‚ΡƒΠΊ ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ).

Half-way up the backwater, we got out and lunched (/пройдя/ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈ, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ /Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³/ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Π»ΠΈ); and it was during this lunch that George and I received rather a trying shock (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎ врСмя этого Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ° ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ испытали довольно сильноС потрясСниС; to receive β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, /ΠΏΡ€ΠΈ/ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ).


menacing ['menIsIN] breathe [bri:D]


Of course, its entrance is studded with posts and chains, and surrounded with notice boards, menacing all kinds of torture, imprisonment, and death to everyone who dares set scull upon its waters β€” I wonder some of these riparian boors don't claim the air of the river and threaten everyone with forty shillings fine who breathes it β€” but the posts and chains a little skill will easily avoid; and as for the boards, you might, if you have five minutes to spare, and there is nobody about, take one or two of them down and throw them into the river.

Half-way up the backwater, we got out and lunched; and it was during this lunch that George and I received rather a trying shock.


Harris received a shock, too (Гаррис Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ испытал потрясСниС); but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad (Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ потрясСниС Гарриса Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ; bad β€” Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ; Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ; ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΠΈ, Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Ρ‚.Π΄./) as the shock that George and I had over the business (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ испытали ΠΏΡ€ΠΈ этом).

You see, it was in this way: we were sitting in a meadow (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ: ΠΌΡ‹ сидСли Π½Π° Π»ΡƒΠ³Ρƒ), about ten yards from the water's edge (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² дСсяти ярдах ΠΎΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹), and we had just settled down comfortably to feed (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ /ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ/ Π·Π° Π΅Π΄Ρƒ; feed β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅; Π΅Π΄Π°, ΠΏΠΈΡ‰Π°). Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it (Гаррис Π·Π°ΠΆΠ°Π» мясной ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π΅Π³ΠΎ), and George and I were waiting with our plates ready (Π° ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, /Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°/ наши Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅).

"Have you got a spoon there (Ρƒ вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΎΠΆΠΊΠ°)?" says Harris; "I want a spoon to help the gravy with (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° Π»ΠΎΠΆΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ с ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΉ = для ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΊΠΈ)."

The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out (ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° сразу Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π° ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΎΠΆΠΊΡƒ; to reach out β€” ΠΏΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/). We were not five seconds getting it (ΠΌΡ‹ Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ сСкунд). When we looked round again, Harris and the pie were gone (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ снова ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ, Гаррис ΠΈ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ исчСзли)!


business ['bIznIs] meadow [' [email protected]]


Harris received a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business.

You see, it was in this way: we were sitting in a meadow, about ten yards from the water's edge, and we had just settled down comfortably to feed. Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it, and George and I were waiting with our plates ready.

"Have you got a spoon there?" says Harris; "I want a spoon to help the gravy with."

The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out. We were not five seconds getting it. When we looked round again, Harris and the pie were gone!


It was a wide, open field (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅). There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρ†Π°, Π½ΠΈ кустика Π½Π° сотни ярдов /Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³/; hedge β€” Тивая ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒ, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°). He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ€Π΅ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρƒ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹; water side β€” водяная сторона, Π±Π΅Ρ€Π΅Π³; сторона, обращСнная ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π΅), and he would have had to climb over us to do it (ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»Π΅Π·Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нас, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это).

George and I gazed all about (ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ посмотрСли ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ). Then we gazed at each other (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ поглядСли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°).

"Has he been snatched up to heaven (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π΅Π³ΠΎ унСсли Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎ /Π°Π½Π³Π΅Π»Ρ‹/; to snatch β€” Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)?" I queried (спросил я).

"They'd hardly have taken the pie too (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹ вряд Π»ΠΈ взяли ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³)," said George.

There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory (Π² этом Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ видСлась ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ = ΠΎΠ½ΠΎ показалось ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈ Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ; weight β€” вСс, масса; Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚; Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).


climb [klaIm] heaven ['hev(@)n] theory [' [email protected]]


It was a wide, open field. There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards. He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.

George and I gazed all about. Then we gazed at each other.

"Has he been snatched up to heaven?" I queried.

"They'd hardly have taken the pie too," said George.

There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory.


"I suppose the truth of the matter is (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π° Π² Ρ‚ΠΎΠΌ = всС Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ)," suggested George, descending to the commonplace and practicable (сказал Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ ΠΊ Π±Π°Π½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ = пСрСходя ΠΊ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ мирской вСрсии; practicable β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, осущСствимый), "that there has been an earthquake (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ зСмлСтрясСниС)."

And then he added, with a touch of sadness in his voice (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ», с ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π² голосС): "I wish he hadn't been carving that pie (Таль, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅Π·Π°Π» ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ /Π² Ρ‚ΠΎ врСмя/)."

With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth (со Π²Π·Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ снова ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π·ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΊ мСсту, Π³Π΄Π΅ Гарриса ΠΈ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π² послСдний Ρ€Π°Π· Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅); and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head (ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ застыла Ρƒ нас Π² ΠΆΠΈΠ»Π°Ρ… ΠΈ волосы встали Π΄Ρ‹Π±ΠΎΠΌ β€” ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Гарриса; to freeze; to stand) β€” and nothing but his head β€” sticking bolt upright among the tall grass (ΠΈ большС Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹, Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ прямо срСди высокой Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹; bolt upright β€” прямо; ΠΊΠ°ΠΊ стрСла), the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красным ΠΈ нСсло Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ сильного нСгодования = Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΎ сильноС Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅)!

George was the first to recover (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ опомнился ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ; to recover β€” вновь ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² сСбя).

"Speak (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ)!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead (скаТи Π½Π°ΠΌ, Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠΈΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²) β€” and where is the rest of you (ΠΈ Π³Π΄Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ тСбя)?"


descending [dI'sendIN] blood [blVd] grass [grA:s]


"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake."

And then he added, with a touch of sadness in his voice: "I wish he hadn't been carving that pie."

With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head β€” and nothing but his head β€” sticking bolt upright among the tall grass, the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation!

George was the first to recover.

"Speak!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead β€” and where is the rest of you?"


"Oh, don't be a stupid ass (Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹ΠΌ ослом)!" said Harris's head (сказала Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Гарриса). "I believe you did it on purpose (полагаю, Π²Ρ‹ это сдСлали Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ)."

"Did what (сдСлали Ρ‡Ρ‚ΠΎ)?" exclaimed George and I (воскликнули ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ).

"Why, put me to sit here β€” darn silly trick (Π΄Π° посадили мСня сюда β€” чСртовски глупая Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; darn β€” Π·Π°ΡˆΡ‚ΠΎΠΏΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ мСсто; проклятый, уТасный)! Here, catch hold of the pie (Π²ΠΎΡ‚, Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³)."

And out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie (ΠΈ ΠΈΠ· сСрСдины Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ показалось, поднялся ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³; to rise) β€” very much mixed up and damaged (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ помятый ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; to mix up β€” Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ); and, after it, scrambled Harris β€” tumbled, grubby, and wet (ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ выкарабкался Гаррис β€” Π²Π·ΡŠΠ΅Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, грязный ΠΈ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ).


"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head. "I believe you did it on purpose."

"Did what?" exclaimed George and I.

" Why, put me to sit here β€” darn silly trick! Here, catch hold of the pie."

And out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie β€” very much mixed up and damaged; and, after it, scrambled Harris β€” tumbled, grubby, and wet.


He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully (ΠΎΠ½ сидСл, Π½Π΅ зная Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π° самом ΠΊΡ€Π°ΡŽ нСбольшой Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠΈΠ½Ρ‹; gully β€” ΠΎΠ²Ρ€Π°ΠΆΠ΅ΠΊ; ΠΊΠ°Π½Π°Π²Π°; Ρ€ΠΎΠ² /ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹/; Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠΈΠ½Π°, Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹Π²), the long grass hiding it from view (скрытой ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ); and in leaning a little back he had shot over, pie and all (ΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π² Π½Π΅Π΅ с ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ; to shoot β€” ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).