Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «ДруТСскиС встрСчи с английским языком». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 16

Автор ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡ ΠšΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΡ‡ΠΈ

НапримСр: Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ моряк принСс Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΡƒ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‰Π΅Π½ΠΊΠ°, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ (him ΠΈΠ»ΠΈ it?). Как это ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ? ΠžΠ±Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΡƒ, ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» гостя? Но ΠΎΡ‚ радости ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‰Π΅Π½ΠΊΠ°. По-русски Ρ„Ρ€Π°Π·Π°, вырванная ΠΈΠ· контСкста, допускаСт Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π° Π² английском мСстоимСниС сразу вносит ΡΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°:

The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.

The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.

Π•Ρ‰Π΅ Π΄Π²Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°:

The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window.

β€” ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠ° принСсла Π±ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ кСросином, ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ выбросил Π΅Π΅ Π² ΠΎΠΊΠ½ΠΎ (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ?).

Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it.

β€” Π£Π²ΠΈΠ΄Π΅Π² актрису Π² сСрСбристой ΡˆΡƒΠ±ΠΊΠ΅, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π°, Π˜Π³ΠΎΡ€ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π· (ΠΎΡ‚ актрисы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡˆΡƒΠ±ΠΊΠΈ?).

Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΡ‚ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ мСстоимСниСм it, ΠΈ Π·Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎ вмСсто Π±ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠ°, Π° Π˜Π³ΠΎΡ€ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ сСрСбристой ΡˆΡƒΠ±ΠΊΠΎΠΉ, засмотрСлся Π½Π° Π½Π°Ρ€ΡΠ΄Π½ΡƒΡŽ актрису.

Когда Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… понятиях, Ρƒ английских ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π°ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ поэтов Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ понятия ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ простым ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мСстоимСния.

Π’ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² "Morning Star" ΠΌΠ½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ слово peace Π² сопровоТдСнии Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСстоимСния her.

Peace raised her voice. β€” Голос Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ Π·Π° ΠΌΠΈΡ€ Π·Π°Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π» Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅.

И Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ этой Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ благодаря ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡŽ her ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° вСличСствСнный символ ΠœΠΈΡ€Π° Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅ Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, нСустанно Π±ΠΎΡ€ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹.

Π­Ρ‚Ρƒ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ английского языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ нас Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π΅ мСняСтся Π² зависимости ΠΎΡ‚ настроСния ΠΈ восприятия Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ приходится пСрСвСсти Π½Π° русский Π±Π΅Π· аллСгоричСского подтСкста-

ΠŸΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ сСбС ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ. Π“Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ каТСтся ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π’. Π˜Ρ€Π²ΠΈΠ½Π³Ρƒ:

As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.

β€” ΠΠ΅ΠΈΡΡ‚овство Π²ΠΎΠ»Π½, Π²Π·Π΄Ρ‹ΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ стороны корабля, Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² самыС ΡƒΡˆΠΈ Ρ€Π΅Π² ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π° казались посланцами самой Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ, Π±ΡƒΡˆΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ этой ΠΏΠ»Π°Π²ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡ΠΈ.

АмСриканская поэтСсса XIX Π²Π΅ΠΊΠ° Π­. Дикинсон Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ смСрти Π² муТском Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ (Π² английском Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ эпосС это ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ явлСниС), рисуя Π΅Π΅ Π² ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°.

Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌ бСссмСртия являСтся ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π΅Π΅ стихов.

Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
And immortality.

E.Dickinson

Π― смСрти Π½Π΅ искала, Π²Π΅Ρ€ΡŒΡ‚Π΅,
Он сам ΡƒΠ²Π΅Π· мСня с собой.
А Π² экипаТС, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ смСрти,
БСссмСртиС со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ.

Π­. Π₯Смингуэй, рисуя ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ, Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·. Говоря ΠΎ смСрти, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм it, ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Π³ΠΎ слСдуСт Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ всСх Π΅Π΅ проявлСниях, ΠΎΠ½Π° прСдставляСтся СстСствСнным ΠΈ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ дСяниСм ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΠ·Π°, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ², Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚, увяданиС:

Death was not there. It must have gone around another street.

β€” Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ оказалось. Она, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ.

Π‘ΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ столбику ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ ряда, ΠΌΡ‹ подошли ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡŽ мноТСствСнного числа β€” we. ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "we" ΠΈ Β«ΠΌΡ‹Β» практичСски Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках.

In his inaugural speech the Black mayor of the nation's third largest city [Thomas Bradley] said: "…here in Los Angeles we began today to build the kind of government that means what it says and says what it means" ("Daily World", 1973, July 3).

β€” Π’ своСй Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ мэр [Вомас Брэдли] Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° сказал: Β«ΠœΡ‹ здСсь, Π² Лос-АнТСлСсС, сСгодня приступаСм ΠΊ созданию Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ руководства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ стрСмится ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎ, ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ стрСмится».

О you ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, a they, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ русскоС мСстоимСниС Β«ΠΎΠ½ΠΈΒ» Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ стСпСни относится ΠΊ людям, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ понятиям.

Π£Π§Π˜Π’Π•Π‘Π¬ Π’Π›ΠΠ‘Π’Π’ΠžΠ’ΠΠ’Π¬ ΠœΠ•Π‘Π’ΠžΠ˜ΠœΠ•ΠΠ˜Π―ΠœΠ˜

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ряд Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ мСстоимСния Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅. ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ этого ряда Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡƒΡΠ²ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ с особой Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, памятуя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ с русского послС всСх ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ послС всСх ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ этими ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ этими мСстоимСниями.

Π’ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ сСмСйном альбомС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ пСрСдаСтся ΠΈΠ· поколСния Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ святыня, Π‘Π°ΠΉΡ€ΠΎΠ½ написал экспромт ΠΏΡ€Π°ΠΏΡ€Π°Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΉ хозяйки альбома:

Remember me is all I ask,

But if remembrance proves a task -

Forget!

ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ я ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅, любя,

Но Ссли это Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‚ тСбя, -

Π—Π°Π±ΡƒΠ΄ΡŒ!


Forgive me this time. β€” ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ мСня Π½Π° этот Ρ€Π°Π·.

Come live with me. β€” ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΠΈ, ΠΆΠΈΠ²ΠΈ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ.

You ΠΈΠ· Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ряда β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΅ΠΌΠΊΠΎΠ΅ мСстоимСниС. Оно употрСбляСтся всСгда, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎ-русски ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ: тСбя, Ρ‚Π΅Π±Π΅, Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈ Бас. Π’Π°ΠΌ. Π’Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄. (Π² СдинствСнном ΠΈ мноТСствСнном числС).

I ask you. β€” ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ тСбя.

I'll tell you. β€” Π‘ΠΊΠ°ΠΆΡƒ Ρ‚Π΅Π±Π΅.

I love you. β€” Π›ΡŽΠ±Π»ΡŽ тСбя.

I give you. β€” Π”Π°ΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅.

I am thankful to you. β€” Π― Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½ Π’Π°ΠΌ (Π²Π°ΠΌ).

I am waiting for you. β€” Π–Π΄Ρƒ Вас (вас).

Children, I wish you all the joy that you can wish.

β€” Π”Π΅Ρ‚ΠΈ, ТСлаю Π²Π°ΠΌ всСх радостСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ сСбС ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.

We ask you both to write us soon. β€” ΠœΡ‹ просим вас ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ поскорСС.

I had better go with you to the seaside. β€” Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ссли я ΠΏΠΎΠ΅Π΄Ρƒ с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΊ ΠΌΠΎΡ€ΡŽ.

Him, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС мСстоимСния этого ряда, появляСтся послС всСх ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° говоря Ρ‚ ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°Ρ…:

I know him, he is our neighbour. β€” Π― знаю Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ½ наш сосСд.

НС is acquitted, we are happy for him. β€” Он ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄Ρ‹ Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ.

Let us call on him. β€” Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π·Π°ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ.

It was hard for me to part with him. β€” МнС Π±Ρ‹Π»ΠΎ тяТСло Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΈΠΌ.

These drawings are made by him. β€” Π­Ρ‚ΠΈ рисунки сдСланы ΠΈΠΌ.

Her life with him was no bed of roses. β€” Π•Π΅ Тизнь с Π½ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡ‚ блаТСнства.

Don't trust him. He's such a hypocrite. β€” He Π²Π΅Ρ€ΡŒΡ‚Π΅ Π΅ΠΌΡƒ, ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΌΠ΅Ρ€.

Когда Π² русском языкС Π² косвСнном ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ говорят ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ…, Ρ‚ΠΎ Π² английском Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ мСстоимСниСм her.

A sun lamp would do her good. β€” Π›Π°ΠΌΠΏΠ° Β«Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ солнцС» Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π°.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).

β€” Π­ΡΠΊΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΎΡ€ уносит Π΅Π΅ вдаль, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ горная Ρ€Π΅ΠΊΠ° уносит Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅.

Π›ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ мСстоимСниС ТСнского Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ she ΠΈ Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΌ her, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΊ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ, создаСт авторский подтСкст, всСгда ΡƒΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ:

The soul selects her own society and then shuts the door.

β€” Π”ΡƒΡˆΠ° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π² подходящСС для сСбя общСство, Π·Π°ΠΏΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.

β€” ΠšΠΎΠ³Π΄Π° Π² капиталистичСской странС ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ свободС, ΠΏΠΎΠ½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°ΠΉΡ‚Π΅, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈ благодаря Π΅ΠΉ частныС интСрСсы.

Π’ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ случаС Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ β€” ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ свободС, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ.

Английская Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ понятия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, выступая ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ Π² своСм Π°ΠΌΠΏΠ»ΡƒΠ°.

ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ it Π² косвСнном ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ остаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ. ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ относится ΠΊ понятиям, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ, Ссли ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ говорится Π² символичСском ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅.

This knife won't work because it’s bent.

β€” Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠΆ Π½Π΅ годится (Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ), ΠΎΠ½ согнут.

Turn off the set if you are not listening to it.

β€” Π’Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊ, Ссли Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π΅ΡˆΡŒ Π΅Π³ΠΎ.

I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.

β€” Π― ΠΌΠΎΠ³Ρƒ запросто Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ Π·Π° дСнь, Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, понадобится Π³ΠΎΠ΄, β€” сказал ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ своСй нСвСстС. Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, поступай Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ.

Us Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° русский язык ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ «нас», Β«Π½Π°ΠΌΒ», Β«Π½Π°ΠΌΠΈΒ» ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).

β€” Π£ΠΌΠ½Π°Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° часто Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ нас Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ.

What seem to us bitter trials

Are often blessings in disguise.

To, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ каТСтся бСдою,

ΠŸΠΎΠ΄Ρ‡Π°Ρ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ скрытым Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΌ.

All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.

β€” Π’сС ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ΅ старика Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΌΡ‹Ρ‚Ρ‹ Π½Π°ΠΌΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ отсутствиС.

РусскоС мСстоимСниС Β«ΠΎΠ½ΠΈΒ» Π² косвСнных ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°Ρ…, Ρ‚. Π΅. послС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², видоизмСняСтся Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… мСстоимСний: Β«ΠΈΡ…Β», Β«ΠΈΠΌΒ», Β«ΠΈΠΌΠΈΒ», Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Β«Π½ΠΈΡ…Β», Β«Π½ΠΈΠΌΒ», Β«Π½ΠΈΠΌΠΈΒ» послС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ².