Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 90

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

Π’ соврСмСнном английском общСствС привСтствуСтся Π½Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π° дСмонстрация равСнства, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ допустимым ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ асиммСтричных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… («снизу – Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…Β»). Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ситуациях ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ниТСстоящиС ΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΠΈΠΌ: ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ – ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ, ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ – ΠΊ Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ, студСнты – ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ.

Π’ русской Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ считаСтся нСдопустимо Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½Ρ‹ΠΌ. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ниТСстоящСго ΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅ΠΌΡƒ выраТаСтся ΠΊΠ°ΠΊ «строгоС соблюдСниС дистанции ΠΈ открытая дСмонстрация своСго Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ статуса»; ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° пониТСния статуса Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅Π³ΠΎ расцСниваСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ [ΠšΠ°Ρ€Π°ΡΠΈΠΊ 2002Π°: 84]. Нормативным Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ситуациях являСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ-отчСству. Однако слСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² послСднСС врСмя ΠΈ Π² русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ тСндСнция ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°Ρ…, особСнно с Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ стилСм управлСния, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, нСвзирая Π½Π° Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ Π² возрастС ΠΈ долТности, это распространяСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ-ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ. ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ измСнСния, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Ρ‹ влияниСм Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹Ρ… стСрСотипов повСдСния. Однако Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пСрСнос Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρƒ происходит Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ стСпСни Π½Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ. МногиС русскиС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ°Π»ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ своСго Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ‚ настаиваСт Π½Π° этом.

Π’ английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния, ограничСния Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ собСсСднику ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ возраст (ΠΊΠ°ΠΊ адрСсата, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ адрСсанта). Однако ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ здСсь ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ возраст, Π½ΠΎ ΠΈ традиция. ΠšΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅ ЀО, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ употрСбляли 20–30 Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ унивСрситСта, относящиСся ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ поколСнию (55 Π»Π΅Ρ‚ ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅), ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Π΅, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π΅ ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π΅ Mrs + фамилия, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ это Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ 20 Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄, Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ младшС, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ†Ρƒ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π½ΠΎΠΉ Π»Π°Π²ΠΊΠΈ, разносчику ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ° ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π˜Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Mr. Bloggs, Mr. Brown, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… сыновСй, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, Π½ΠΎ относящихся ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ поколСнию, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΈ это ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ измСнится. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ сосСдям, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎ возрасту, ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ принято 20–30 Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρƒ Mr/Mrs + фамилия, ΠΏΡ€ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ сосСдям, Ρ‡Π΅ΠΉ возраст мСньшС 50 Π»Π΅Ρ‚, нСзависимо ΠΎΡ‚ стСпСни близости употрСбляСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ имя.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ сфСра употрСблСния ЀО Mr/Mrs/Ms + фамилия Π΅Ρ‰Π΅ большС сузится.

Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ситуациях Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ нСсмотря Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ Π² возрастС собСсСдников. Как ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ случаС, Ссли ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π΅ Mr/Mrs + фамилия прСдставляСтся слишком Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ… ΠΏΠΎ возрасту Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ являСтся допустимым ΠΈ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ. Оно Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ситуациях:

– ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ студСнтов ΠΊ прСподаватСлям,

– ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ,

– ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΊ родитСлям, ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ‡ΠΈΠΌΡƒ/ΠΌΠ°Ρ‡Π΅Ρ…Π΅, ΠΊ Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠ΅/Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ΅, ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊ сосСдям ΠΈ Ρ‚. Π΄.;

– ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ плСмянника/плСмянницы ΠΊ дядС/Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅;

– ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ зятя/нСвСстки ΠΊ родитСлям ΠΆΠ΅Π½Ρ‹/ΠΌΡƒΠΆΠ°.

Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ встрСчаСм Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ соврСмСнной ирландской ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ МСйв Π‘ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈ 'Tara Road'. Молодой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π΄ΠΎΠΌ своСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ ΠΈ, знакомясь с Π΅Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ уТасаСт Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ, Π½ΠΎ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ воспринимаСтся Π΅Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ:

'Hello Nora, I'm Danny' she heard him say. Oh God, he was calling her mother by her first name. Martin always called her Mrs Johnson. Mom would just hate this.

But she heard in her mother's voice the kind of pleased response. 'You're very, very welcome' (M. Binchy).

Π’ русском ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ считаСтся Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ допускаСтся Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ этикСта (хотя Π² послСднСС врСмя ΠΈ Π² русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Π² пСрСчислСнных ситуациях встрСчСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ). Нормативными ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ обращСния ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ-отчСству, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ обращСния ΠΌΠ°ΠΌΠ°/ΠΏΠ°ΠΏΠ°, Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ°/Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠ°, дядя/ тСтя + имя. ПослСдняя Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΊ взрослым ΠΈ адрСсуСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ родствСнникам, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅ являСтся (это ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΈΡ… Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅, сосСди, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ‚. Π΄.).

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ дядя/тСтя + имя ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° употрСбляСтся Π² русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ взрослыми. Оно встрСчаСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ родствСнникам – дядС/Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅; ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ людям, с дСтства Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ дядСй/Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊ сосСдям); Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° производствС ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΌΡƒ мастСру. Π’ послСдних Π΄Π²ΡƒΡ… ситуациях Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ употрСбляСтся Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли одобряСтся адрСсатом.

Π’ английском ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ (Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila, Grandpa Sam) Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ родствСнникам. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρƒ обращСния ΠΊ Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ΅/Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ имя, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ (Granny Dick/Lol/Gally)[62]. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΈΡ… согласии Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ являСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ эту Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° МСйв Π‘ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈ. МалСнький ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π‘Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΡƒ, Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π΅Π΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ такая старая ΠΈ это Π±Ρ‹ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ стСпСни уравняло ΠΈ сблизило ΠΈΡ…, ΠΎΠ½Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π², ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Норой:

'I was wondering would you like me to call you Nora, Granny? 'Have you gone off your head, Brian? his grandmother answered. 'Well I know you're pretty old, Granny, but you're not that old, are you? And I thought it would be more friendly, make us all the same somehow. Nora Johnson looked at her grandson. His face was troubled. 'You know what, Brian? I'd actually like to be called Nora, on reflection I would… Yes, Brian, I'm Nora to you from now on' (M. Binchy).

Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ статуса русских ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ становятся Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² достаточно ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ возрастС ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ всСгда хотят, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π² русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ станСт Π² этой ситуации общСпринятым.

Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ЀО опрСдСляСтся ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒΡŽ близости ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ситуациСй общСния. Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ свящСннику, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Father (Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹), Father John (Ссли Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹) ΠΈ просто John (Ссли ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ). ΠŸΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Π΄Π΅ΠΊΠ°Π½Ρƒ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ЀО Dean, Ссли ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ происходит Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС: Π½Π° засСданиях, Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅ (Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ Π½Π°Π΅Π΄ΠΈΠ½Π΅, Ссли Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ носит ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€), Π»ΠΈΠ±ΠΎ имя, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡΡΡŒ Π² столовой, Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π΅ унивСрситСта ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ (Π½Π° остановкС, Π² автобусС, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€):

Excuse me, Dean, could I please have a word with you? / Sorry, Dean, would you ever have 5 minutes? (ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΊΠ°Π½Ρƒ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС);

Congratulations on your promotion. β€“ Thanks, Elain (ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΊΠ°Π½Ρƒ Π½Π° автобусной остановкС).

Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ свободный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π΅ всСгда воспринимаСтся с большим энтузиазмом ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ОсобСнно это касаСтся ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… людСй. Π’Π°ΠΊ, Π½Π° вопрос ΠΊ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΌΡƒ профСссору унивСрситСта, Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ относится ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈ привСтствуСт Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ 'Hi, David', ΠΎΠ½ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»: 'Yeh, they are younger, than my daughters… But I don't mind'.

Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ сам опрСдСляСт, какая Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° обращСния являСтся для Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ слСдуСт ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ сСбя ΠΏΡ€ΠΈ знакомствС. ΠŸΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½Π½Π°Ρ Π΄Π°ΠΌΠ°, хозяйка гостиницы прСдставляСтся Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅: 'Hi, I am Therese'. НСсмотря Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ Π² возрастС, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ слСдуСт ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ. ИспользованиС ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ Mrs Sanderson явилось Π±Ρ‹ Π½Π΅ проявлСниСм уваТСния, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ русским, Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ дистанции, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎ говоря, ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ для привСтствия Ρ€ΡƒΠΊΡƒ.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ дСтям, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ, родствСнникам Π² английском языкС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² русском, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ: Ol (Oliver), Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Fred (Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) ΠΈ Π΄Ρ€. Однако ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ значСния Π² рассматриваСмых языках Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Π’ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… английских ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ… слСдуСт ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (Π² русском языкС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Коля, Вася, Ваня, Настя ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), Π° ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ носитСлСй английского языка ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ сокращСнным Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ слова Π²Π΅Π·Π΄Π΅, Π³Π΄Π΅ это прСдставляСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ [Π‘Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠ½, Π˜Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² 1980: 44]. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² усСчСнной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ обращСния ΠΏΠΎ профСссии: сар. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there a chance, doc.?