Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 91

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

Π’ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… английских ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ… слСдуСт ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (Π² русском языкС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Коля, Вася, Ваня, Настя ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), Π° ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ носитСлСй английского языка ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ сокращСнным Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ слова Π²Π΅Π·Π΄Π΅, Π³Π΄Π΅ это прСдставляСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ [Π‘Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠ½, Π˜Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² 1980: 44]. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² усСчСнной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ обращСния ΠΏΠΎ профСссии: сар. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there a chance, doc.?

Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎ-Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π² английском языкС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… суффиксов ie, e, y, ey: Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy, Andy. Благодаря ΠΈΠΌ имСнная ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ довольно Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ: Edward – Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy; Elizabethβ€”Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. Однако Π² английском языкС, ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с русским, количСство ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… суффиксов являСтся вСсьма ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ значСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² русском (Π‘Ρ€.: ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡ – Маша, МашСнька, ΠœΠ°ΡˆΡƒΠ½Ρ, ΠœΠ°ΡˆΡƒΡ‚Π°, ΠœΠ°ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°, ΠœΠ°ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, Маня, ΠœΠ°Π½Π΅Ρ‡ΠΊΠ°, Маняша, Машка, Манька ΠΈ Ρ‚. Π΄.). Π£ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ Π² английском ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ распространСны Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ. Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎ-Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Машка, Башка, Π›Π΅Π½ΠΊΠ° (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² русском ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅) Π² английском языкС ΠΈ вовсС ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚.

Однако здСсь Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π½ΠΎ-слСдствСнныС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ. МоТно ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ количСство ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… суффиксов Π² английском языкС ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚ потрСбности. Английский ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ°ΠΌΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ, Π½Π΅ поощряСт ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ эмоций. А. ВСТбицкая ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π° Π² мСТличностных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² амСриканской ΠΈ японской, Π² наибольшСй стСпСни проявляСтся Π² русских ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°Ρ… собствСнных [Wierzbicka 1991: 86].

Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ являСтся Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли Π² русском ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ использованиС всСй ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ адрСсату (АлСксандр, Баша, БашСнька, Π‘Π°ΡˆΡƒΠ½Ρ, Баня, Π‘Π°Π½Π΅ΠΊ, Π¨ΡƒΡ€Π°, Π¨ΡƒΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, Π¨ΡƒΡ€ΠΈΠΊ ΠΈ Ρ‚. Π΄.), Ρ‡Ρ‚ΠΎ опрСдСляСтся Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ адрСсанта, Π΅Π³ΠΎ настроСниСм, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ адрСсату, слоТившСйся Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π² английском ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, употрСбляСтся лишь ΠΎΠ΄Π½ΠΎ имя ΠΈΠ· ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΡ‹. Π’Π°ΠΊ, Ссли вмСсто ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Edward ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ адрСсату ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ сокращСнноС Ed, Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ всС ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅: Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ сСмьи, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ становится принятой всСми Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ замСняСт ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ имя, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Mick Jagger, Jimmy Jackson ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Bill Clinton, Tony Blair. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ отсутствиС Π² Π½ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ значСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ содСрТится Π² русских ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°Ρ… (см. ΠΎΠ± этом Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ [Wierzbicka 1991: 106]).

Π’ Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ поступлСнии ΠΈΡ… Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ‹ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³Ρ€Π°Ρ„Ρ‹: для ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΠΈ общСпринятого ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² списках ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρƒ учитСля ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠ° Π² скобках даСтся Π΅Π³ΠΎ общСпринятоС имя. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Eddie, Betty, Bessie ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ Edward, Albert ΠΈ Elizabeth, Π° Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ обращСниями, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ для наимСнования адрСсата ΠΈ ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ общСпринятыми.

ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π² английском языкС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² русском, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ всСго многообразия ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ², присущих русским обращСниям. НаиболСС часто употрСбляСмыми ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love:

That's for you, my dear (ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ – сыну).

Hi, honey, I'm home!; Did you send the invitations, love? (ΠΌΡƒΠΆ – ΠΆΠ΅Π½Π΅).

Are you sure that everybody understands that, loves? (ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ – ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†Π°ΠΌ Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ΅).

Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ обращСния ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни дСсСмантизированными, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частоС, ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с русским языком, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅:

'I'm afraid I'm rather nervous.

'Yes, my dear, I can see that. (J. Asher) (Π²Ρ€Π°Ρ‡ частной ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠΈ – ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΊΠ΅).

'Don't worry, love – we'll get your little one back, he can't be far. (J. Asher) (полицСйский – ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅).

Π’ качСствС друТСского обращСния, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ срСди ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ mate. УпотрСбляСмоС вмСсто ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ позволяСт ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ выраТСния интимности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся соврСмСнной Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π² английском ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ: Good to see you, mate. How're you, mate?

Sorry, mate, I'm afraid I must be off now. Thanks, mate.

Π’ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ ΠΈΠ· амСриканского обращСния kiddo, lass:

'Hi, kiddo, how're you feeling?. (J. Asher) (молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° обращаСтся ΠΊ свой ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅); 'Hey, Johnny.

'Hey there, lass' (J. Colgan) (ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅-ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π΅). ΠŸΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ встрСчС послС Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ отсутствия ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ stranger:

Hello, stranger. Fancy coming over for a chat? (Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ). Well, hello, stranger (ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ – студСнту, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ занятий, с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ).

ΠŸΡ€ΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ интимности Π² обращСниях Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ для английского ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния, ΠΊΠ°ΠΊ для русского. Π’ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ срСдС тСндСнция ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ интимности Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π΅Ρ‰Π΅ большСй стСпСни, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, вмСсто ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ обращСния mate, buddy. Π‘ этой ΠΆΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова (swear words), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ своСобразным Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ близости. Π’Π°ΠΊ, срСди ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСнными ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ привСтствия: Oh, you bastard you / How are things going, you sonuvabitch. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² качСствС ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ: bollocks, shiester, shithead, mother-fucker ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ слова, относящиСся ΠΊ Π±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΉ лСксикС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ситуации ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π² худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅:

(ΠΈΠ· друТСского Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ – ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Π»Π΅Ρ‚):

'The phone's blipping. There's someone else trying to get through. I'll call you back.

'OK. But remember, you, silly bitch, it's great news, yeah? (J. Asher)

(нСоТиданная встрСча Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ-бизнСсмСнов):

'What the bloody hell are you doing in Washington, Harry? muttered Chipchase through a cheesy grin.

'I told you. Business. Business my left buttock' (R. Goddard).

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ обращСния ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΊ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎ возрасту ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ статусу, являСтся ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² обращСниях: Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ сдвиги Π² английской систСмС ЀО происходят ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ снизу Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, Ρ‚. Π΅. Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π·Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния, становится допустимым.

ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ обращСния. Одной ΠΈΠ· особСнностСй обращСния Π² английском ΠΈ русском языках являСтся нСсовпадСниС мСстоимСнных Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ. Как извСстно, Π² английском языкС сущСствуСт СдинствСнная мСстоимСнная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния you. Π’ русском языкС ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹: Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π’Ρ‹, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π½ΡŽΠ°Π½ΡΡ‹ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ (см. [АпрСсян 1988; Ѐормановская 1998]).

Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ зависит ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ²: стСпСни знакомства ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ (Ρ‚. Π΅. ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ дистанции), статусно-Ρ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ² (ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ дистанции) ΠΈ обстановки общСния (ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ/Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ).

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… прагматичСских Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, выполняСмых русскими мСстоимСнными Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, основныС сводятся ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ являСтся ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ интимности ΠΈ равСнства, Π’Ρ‹ – дистантности ΠΈ нСравСнства. НаличиС Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ являСтся Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ противопоставлСниС ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ «свой – Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉΒ», Β«Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ – Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉΒ». Π’ английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, которая характСризуСтся ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ «своими» ΠΈ Β«Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌΠΈΒ» (Π° Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅, Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ противопоставлСния) ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ возраста ΠΈ статуса, такая ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ отсутствуСт.

НаличиС Π² русском языкС ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π’Ρ‹, ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ нСравСнствС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, СстСствСнно для ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ с ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ высоким ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΌ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ дистанции. Π‘ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ асиммСтричныС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ниТСстоящий обращаСтся ΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π’Ρ‹, Π° Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ Ρ‚Ρ‹. Π’ английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅, Π³Π΄Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ являСтся равСнство, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ статусной асиммСтрии Π½Π΅Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎ. ΠžΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π΅, Π° Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², стрСмятся эту Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ проявляСтся Π² допустимости ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΊ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎ возрасту ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ полоТСнию.