Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 81

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ являСтся наглядным ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ английскиС собСсСдники Ρ‰Π΅Π΄Ρ€ΠΎ ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ благодарности, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΉ, многочислСнных ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ своС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ собСсСднику ΠΈ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ дСйствиям.

Основная Ρ†Π΅Π»ΡŒ пСрСчислСнных Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ» – ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ΅ располоТСниС, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ собСсСдников Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ, Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ².

ПовСдСниС английских ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π² ситуации прощания ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· основных стратСгий усилСния вСТливости. Когда дистанция ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собСсСдниками ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅, Π½Π΅Ρ‚ нСобходимости Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ эмфатичСской дСмонстрации своСй Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. ДумаСтся, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ поэтому русскоС ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ сдСрТанноС.

Π’ русском контСкстС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ:

A.: Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ΅ спасибо. ВсС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ вкусно.

B.: Π Π°Π΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ. ΠŸΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅.

A.: Бпасибо. Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² гости.

B.: Π‘ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ.

B.: Π•Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· спасибо ΠΈ Π΄ΠΎ свидания.

A.: Бчастливо. Π Π°Π΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° тСбя Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ.

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ касаСтся ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊ Π² английских ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ…, Π³Π΄Π΅ ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ всСгда большС:

Thank you for being such a good friend. Love to all your family. E.;

Best regards to all your family. Take care and good luck. G.;

Good luck with all the work you have to catch up on! Very best wishes to all the family. Talk to you soon. Love. D.

РусскиС, заканчивая письма, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ всСм Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ / ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ сСмьС / УспСхов / Π–Π΄Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π° / Пиши. Π–Π΄Ρƒ.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ многословны, Ρ‡Π΅ΠΌ русскиС. Из-Π·Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² ситуациях привСтствия ΠΈ прощания русскиС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°ΠΌ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ, многословными Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Π°Π·Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ слишком Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π² Π΅Π΅ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Π°Π·Π΅. Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… русских выглядят ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ часто нСискрСнними.

4.2.3. ΠŸΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅

Как ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ ΠŸΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ряд особСнностСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ наглядно ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ английских ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡΡΠ²Π½Ρ‹Π΅ ('unambiguous invitations') ΠΈ нСявныС ('ambiguous invitations') [Wolfson 1983: 117], ΠΈΠ»ΠΈ phony invitations – Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ [Wolfson et al. 1983: 128]. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ², Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ рассмотрСны Π² связи со стратСгиями дистанцирования срСди ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… РА. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ остановимся Π½Π° рассмотрСнии Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ…Β» ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈ, Ρƒ Π½ΠΈΡ… иная прагматичСская функция ΠΈ противополоТная Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

АнглийскиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ нСискрСнниС ('insincere' ) ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹Π΅ ('phoney' ) с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния прСдставитСлСй ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² исслСдованиях ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ (см. ΠΎΠ± этом [Wolfson 1983: 128; Scollon, Scollon 2001: 274; Шагаль 2001: 76]).

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π . Брислин Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, посвящСнной влиянию ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ людСй [Brislin 2000: 254]. На ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· студСнчСских Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΊ амСриканская студСнтка послС пятнадцатиминутного друТСского Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° сказала своСй собСсСдницС ΠΈΠ· Π’Π°ΠΈΠ»Π°Π½Π΄Π°: I hope we get a chance to talk again soon. Бпустя Π΄Π²Π΅ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ, случайно Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² унивСрситСтС, ΠΎΠ½Π° Π΅Π΄Π²Π° ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° Π΅Π΅, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π½Π° привСтствиС ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΌΠΈΠΌΠΎ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ² ΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ² свою Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒΡŽ. Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΈΠ· Π’Π°ΠΈΠ»Π°Π½Π΄Π°, котороая расцСнила друТСскоС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π° Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°Π²ΡΠ·Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ друТСских ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. АмСриканка ΠΆΠ΅ Π²Π΅Π»Π° сСбя с Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ со всСми, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ англосаксонской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ имя ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ.

На ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ трудности, испытываСмыС Π² АмСрикС русскими, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ О. А. Π›Π΅ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‡:

РусскиС, оказавшиСся Π² БША, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ привСсти Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ случаСв, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡ… вводят Π² Π·Π°Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«Let's have dinner together sometimeΒ». Π•Ρ‰Π΅ Π±oльшая ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ нСдоумСния Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ имССтся достаточная, с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русского, ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ: Β«Let's have dinner together next weekΒ». РусскиС Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΆΠ°Π»ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ послС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСй Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡƒΠΆΠΈΠ½ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ оскорблСны, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° этого Π½Π΅ случаСтся [Π›Π΅ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ 2005: 289].

Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½. М. Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ нСпонимания этой ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ особСнности, описывая свою встрСчу Π² МосквС с английским писатСлСм Коллинзом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΡΡΡŒ, сказал Π΅ΠΌΡƒ: Β«Π”ΠΎ встрСчи Π² Англии. Π‘ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄ вас Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΒ»:

Π’ΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΈΠ²Π΅Π½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли говорят Β«Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄Β», Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это, Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ – послСдний нСгодяй ΠΈ ΠΏΠ»ΡƒΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ стоит ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ шСю. Коллинза, разумССтся, я большС Π² Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», хотя ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ Π² ΠΏΠΎΡΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ [Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠΎΠ² 2004: 25].

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ситуациях, слСдуСт Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: явныС ΠΈ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅Β», ΠΈΠ»ΠΈ стратСгичСскиС, Ρ‚. Π΅. ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.

Β«Π›ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅Β» ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ явных, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ лишь ΠΏΠΎ своСй сСмантикС, ΠΈΡ… прагматичСская функция Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ располоТСниС ΠΈ ΡΠΈΠΌΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡŽ ΠΊ собСсСднику, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ продолТСния Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ². Π’ английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… Π½Π΅ содСрТится Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ адрСсатом. Никто ΠΈΠ· участников ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΈΠΆΠ΅Π½, Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Drop in before you leave London / Let's go down somewhere at the weekend / We should get together sometime, вовсС Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… дСйствий. Они ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой чисто этикСтныС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, своСобразныС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠΈ, Π·Π½Π°ΠΊΠΈ симпатии; ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ элСмСнтом РА ΠŸΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ„Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ.

ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ явныС ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ‚ Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π΅ всСгда Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ. По нашим наблюдСниям, явныС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ косвСнно – ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… высказываний (Would you like to come over? /1 am just wonering if you'd like to come to my birthday party), Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ прямо (Come again soon / You should come to lunch one day). ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ссли ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ дСлаСтся с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π΅Π³ΠΎ осущСствлСния, Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, слСдуСт Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ процСсс» ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ мСста встрСчи. Π’Π°ΠΊ, Π”ΠΆ. Π ΡƒΠ±ΠΈΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ высказываниС Drop in any time Π½Π΅ являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ссли Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π½Π΅ слСдуСт ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ мСста ΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ встрСчи [Rubin 1983:11]. Если ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ намСрСния собСсСдника всС ΠΆΠ΅ Π½Π΅ удаСтся, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ совСту М. ОкСндСна, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ настоящСС ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Ρ‚, Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ 'You really must come and see us one of these days' (Π’Ρ‹ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π½Π° днях), слСдуСт ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ 'Thank you very much. I love meeting English people' (Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ΅ спасибо. МнС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нравится Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°ΠΌΠΈ) ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, послСдуСт Π»ΠΈ Π·Π° этим ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ встрСчи [Ockenden 1997: 84].

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π² БША Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β«Π”Π°Π²Π°ΠΉ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π΅ΠΌ вмСстС» часто употрСбляСтся Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π° ΠΊΠ°ΠΊ повсСднСвная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° прощания, которая ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅: Β«Π― ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ бСсСды с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΒ». ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ этот интСрСсный ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ для русских ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ:

…it is common in the UK and in North America … to use the phrase, Β«Let's have lunch," not as a serious invitation to have lunch but simply as a casual way of saying Β«goodbyeΒ». The invitation is no more than to say something like, Β«I've enjoyed the conversation and wouldn't mind getting together again sometimeΒ» [Scollon, Scollon 2001: 274].

Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ здСсь являСтся стандартной Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ, употрСбляСмой ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ Π½Π° Π»Π°Π½Ρ‡, говорящий вовсС Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π»Π°Π½Ρ‡ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ мСсто. ΠŸΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Π³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ – ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ адрСсату, Ρ‡Ρ‚ΠΎ бСсСда Π±Ρ‹Π»Π° ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ приятной говорящСму, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ вмСстС.

Для русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹, Π° Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, Ρ‚ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅: Π—Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ /Π—Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ /Π—Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅. ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠŸΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π² гости / Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π”Π°Π²Π°ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π΅ΠΌ вмСстС, собСсСдник, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, рассчитываСт Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ. Π’ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ расцСнСно ΠΊΠ°ΠΊ нСискрСннСС.

ДСмонстрация ТСлания Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² являСтся ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стратСгиСй английского ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния, которая ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… сфСрах общСния, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ. ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо русского ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ, английский коррСспондСнт Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» свой ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ адрСсату Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ I hope we will have Π° chance to meet some day[54]. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½Π° встрСчу Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ являСтся здСсь Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ внимания ΠΊ адрСсату ΠΈ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ. Π‘ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русских ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΡ€ΠΌ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС подобная Ρ„Ρ€Π°Π·Π° прСдставляСтся нСумСстной, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ соотвСтствуСт ситуации ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ намСрСниям.