Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 77

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ русских ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° вопрос Как Π΄Π΅Π»Π°? часто ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ оптимистичны. Наряду с Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, спасибо ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ употрСбляСмыми ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ: ΠΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ /Как всСгда /НичСго особСнного /ΠŸΠΎΡ…Π²Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Ρ‡Π΅ΠΌ /НСваТно / Π’Π°ΠΊ сСбС /Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΠΉ /Π₯ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΈ Π΄Ρ€.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, сСмантика ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° английского вопроса How are you? ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π² мСньшСй стСпСни, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Π΅Π³ΠΎ русского эквивалСнта. How are you? являСтся Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ привСтствия ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ оптимистичный ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΠ±ΠΎ отсутствиС ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ вовсС. Как Π΄Π΅Π»Π°? – привСтствиС-вопрос, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ обязатСлСн, ΠΏΡ€ΠΈ этом Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π² Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ситуации общСния Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго зависит ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ состояния адрСсата (хотя Π² послСднСС врСмя ΠΈ Π² русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ тСндСнция ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° вопрос Как Π΄Π΅Π»Π°? Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ).

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСнностями. Π’ английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ цСнятся Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ собСсСднику ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΌ. ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… стратСгий: дСмонстрация заинтСрСсованности Π² собСсСдникС (How're you? β€“ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ элСмСнт привСтствия) ΠΈ проявлСниС ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ° (I'm fine). Π’ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ врСмя цСнится личная автономия, Π½Π΅ принято Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с собСсСдником своими ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ нСприятностями ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ….

Π’ русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ отдаСтся Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ цСнности – искрСнности ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π΅. Π”Π΅Π»ΡΡΡŒ своими ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, русскиС люди Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠŸΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния, ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅, проявляйтС ΡΠΌΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡŽ. ЦСль Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ стратСгии – ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ с ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ взаимопонимания. Π’ процСссС общСния собСсСдники стрСмятся ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Сдинство взглядов, чувств, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ взгляд Π½Π° Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ события, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ чувства, ΠΈ ΠΎΠ±Π° Π·Π½Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ взаимности ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ. НСкоторыС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹:

1) ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ супругами:

'We lost the baby but that was to be expected. 'I am sorry.

Yes, I know you are' (М. Binchy).

2) Π΄Π²Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° послС ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π° Π² гостиницС:

'I understand what this particular hotel meant to you. I'm so very sorry. I'll do anything I can to help you. 'Thanks, Philip. I'll build it again. 'I know you will' (Π’. Bradford).

3) ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ супругами:

'You kept me out of his life. Better keep me out of his death as well.

'I am sorry, Harry.

'I know. So am I' (R. Goddard).

4) ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ:

'I've always valued our friendship, as long as our long-standing business relationship.

'Thanks. I feel the same way' (B. Bradford).

Π’ цСлях достиТСния большСго взаимопонимания английскиС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ часто ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ собСсСдника. Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, это дСлаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² достовСрности ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ шанс вслСд Π·Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ свои истинныС ТСлания, потрСбности, чувства:

1) 'Wouldyou like some more wine? ' No, thanks. I think it's enough. 'Are you sure?

2) 'Are you OK? 'Yes, I am fine. 'Are you sure?

На грамматичСском ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ срСдством Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ рассматриваСмой стратСгии слуТат расчлСнСнныС вопросы (tag questions), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· особСнностСй соврСмСнного Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка. Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ вопросы Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ для установлСния ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния, подтвСрТдСния сходства Π²ΠΎ взглядах, мнСниях, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ говорящий допускаСт Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ сущСствования Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ мнСния [WiΠ΅rzbicka 1991: 40; Carter, McCarthy 1997: 17]: He isn't coming, is he? / Lovely day, isn't it? / The flowers are gorgeous, aren't they?

Данная стратСгия Π² большСй стСпСни Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° для английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ русской. ΠŸΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° этого, ΠΊΠ°ΠΊ прСдставляСтся, ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅ кроСтся Π² Ρ‚ΠΈΠΏΠ΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ общСства. Живя Π² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅, русскиС люди историчСски ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ большС ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π² большСй стСпСни Π±Ρ‹Π»ΠΈ освСдомлСны ΠΎ взглядах, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…, чувствах Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°. НС Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСобходимости Π² ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ частой дСмонстрации общности взглядов ΠΈ эмпатии, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ….

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ часто Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π² своих чувствах, являСтся ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ 'I love you' – 'I love you too', ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ для повсСднСвного общСния (часто Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°) ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми, находящимися Π² Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… (супругами, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ, Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… родитСлями, Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ сСстрами ΠΈ Ρ‚. Π΄.):

1) ΠΌΡƒΠΆ – ΠΆΠ΅Π½Π΅:

'Oh, God I love you so much, Maddy. I don't believe I can ever tell you exactly how much you mean to me'.

'Mmm, that's lovely. I love you too' (Π’. Bradford).

2) Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ – ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠΎ сну): 'Mom. I love you.

'Ilove you too.

Π’ русском ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ люди говорят ΠΎ любви Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π² драматичСскиС ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π€Ρ€Π°Π·Π° Π― люблю тСбя скорСС являСтся элСмСнтом ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ эмотивной, ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ произнСсСна ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π’ английском ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π° опрСдСлСнная сСмантичСская ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, которая являСтся элСмСнтом фатичСской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ собСсСдниками Π½Π΅ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ выраТСния своих эмоций, Π° Π² стратСгичСских ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… цСлях ΠΊΠ°ΠΊ способ подтвСрТдСния Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠΉ располоТСнности Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ.

Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности. На наш взгляд, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ стратСгии, ΠΊΠ°ΠΊ ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ (Use given names and nicknames) ΠΈ Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉΡ‚Π΅ язык, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ собСсСдник (Use Hearer's language or dialect), ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ субстратСгиями ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ слуТат Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΈ – Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ многочислСнных способов подтвСрТдСния Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ П. Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ ΠΈ Π‘. ЛСвинсон Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ английскиС обращСния ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ связано с процСссом Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ общСства, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ для послСдних дСсятилСтий. Если Π΅Ρ‰Π΅ нСсколько дСсятков Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄ большоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ дистанции, дСмонстрации ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π² соврСмСнном английском общСствС привСтствуСтся Π½Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π° дСмонстрация равСнства ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°. Π­Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΠΈ слуТит данная стратСгия вСТливости.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ свою ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, отрицая Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ дистанции ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ статусной.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² соврСмСнном английском языкС стало ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…: Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ – взрослыС (ΠΈΡ… дяди, Ρ‚Ρ‘Ρ‚ΠΈ, сосСди, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄.), студСнты – ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ – ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Ссли школьники, всС Π΅Ρ‰Π΅, слСдуя Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ обращСния Miss, Sir (хотя нСкоторая Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прослСТиваСтся ΠΈ здСсь, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π² привСтствии 'Hi, Miss', 'Hi, Sir'), Ρ‚ΠΎ студСнты ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ прСподаватСлям свободно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ обращСния ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ: 'Hi, Sarah', 'Hello John'. ВосСмнадцатилСтняя ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΠ° обращаСтся ΠΊ 60-Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΌΡƒ профСссору, Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ с привСтствиСм Hi, David'. Π‘Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹, Π½Π° вопрос, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ школьники послС Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄a Π½Π° пСнсию, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»: 'Now they call me Vincent. Π€ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ обращСния Sir, Madam, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Ρ‰Ρ‘ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ использовались для выраТСния ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² рядС ситуаций, практичСски Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· употрСблСния ΠΈ Π² настоящСС врСмя ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ школьников ΠΊ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² сфСрС обслуТивания.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ стало ярким ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ равСнства ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ, нСвзирая Π½Π° статус ΠΈ возраст собСсСдников.

Π’ русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅, которая характСризуСтся Π±oльшим ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΌ статусной дистанции, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎ статусу ΠΈΠ»ΠΈ возрасту, являСтся Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ. Оно считаСтся Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ допускаСтся Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта.[51] Для дСмонстрации ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌ Π² русском языкС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ мСстоимСниС Π’Ρ‹ ΠΈ имя-отчСство.

Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ срСдством дСмонстрации Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ дСтям, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ, родствСнникам, Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ Π² английском языкС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² русском, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ употрСбляСмыми ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой сокращСнныС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π½: Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Bert (Albert), Dave (David), Sam (Samuel), Lisa (Elizabeth), Jenny (Jennifer), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° с ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ суффиксами Eddie, Teddy, Elsie, Betsy ΠΈ Π΄Ρ€.

П. Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ ΠΈ Π‘. ЛСвинсон Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ употрСблСния сокращСнных ΠΈΠΌΠ΅Π½: It seems that to contract is to endear, perhaps because of the association with smallness, perhaps partly because of the contrast with negative politeness where one tries to increase the metaphorical size of the hearer [Brown, Levinson 1987: 112].