Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 69

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

Have a good time (ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅)

Help yourself (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)

Make yourself at home (ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)

Go to hell (проклятиС)

Say that again and I'll hit you (ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°) [Leech 1983: 117]. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ: Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ – Don't touch. ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ – Shut the door, please.

ΠΌΠΎΠ»ΡŒΠ±Ρƒ – Help!

совСт – Take an aspirin for your headache. прСдостСрСТСниС – Look out! Be careful! Mind your head. ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (suggestion) – Let's have a party. ΠΈΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ – Take the first street on the left.

Анализируя ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ высказывания, слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ рассмотрСнии ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ контСкста, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ. Π”ΠΆ. Π›ΠΈΡ‡ [Leech 1983: 107] ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… высказываний, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Ρ†Π΅Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ дСйствия:

[1] Peel these potatoes.

[2] Hand me the newspaper.

[3] Sit down.

[4] Look at that.

[5] Enjoy your holiday.

[6] Have another sandwich.

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π² высказывании содСрТится высокая ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ расцСнСно ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·. Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ мСньшС, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ дСйствии, Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚. Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой скорСС ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ совСт, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π½Π° Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ. ΠŸΡΡ‚ΠΎΠ΅ являСтся ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ΅ – ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±ΡƒΡ‚Π΅Ρ€Π±Ρ€ΠΎΠ΄).

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, выступая Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… РА, ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ опасным для ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ – Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, ΠΈ, хотя сущСствованиС Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° часто игнорируСтся, ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сущСствуСт (см. [Lakoff 1972; Leech 1983; Cheepen, Monghan 1990]). ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² допускаСтся (ΠΈ являСтся ΠΏΡ€ΠΈ этом Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ) Π² Ρ‚Π΅Ρ… особых случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° говорящий ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ дСйствия Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ дСйствиС Π² своих собствСнных интСрСсах. НапримСр, хозяин ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ гостя Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, Π΅Π΄Ρƒ, сигарСты: Come in / Sit down / Have some more salad / Have some more wine / Have a cigarette. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ситуациях говорящий ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° адрСсата. Π­Ρ‚ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ искрСннС ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ принято ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ [Leech 1983: 109] (курсив ΠΌΠΎΠΉ. β€“ Π’. Π›.).

ПослСднСС Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ интСрСсно, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π½Π° наш взгляд, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ этой ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, русскиС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° собСсСдника Π² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΌ Π°ΠΊΡ‚Π΅ ΠŸΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ настойчивСС дСлаСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΌ искрСннСС ΠΎΠ½ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚. Однако для английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ воздСйствиС Π½Π° собСсСдника Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ. Π£Π³ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‚ русскиС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ настойчиво. Π‘Ρ€.: Have some (more) salad. β€“ Π’ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ салата. Ну, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π»ΠΎΠΆΠ΅Ρ‡ΠΊΡƒ / Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ салат Π²Ρ‹ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. Π― Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π° ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ситуациСй, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ английский ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Β«Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅Β» Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ поТСлания: Have a lovely day / Have a nice time / Enjoy your week-end / Take care ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅. Π­Ρ‚ΠΈ дСйствия Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎ адрСсата.

К. Π§ΠΈΠΏΠ΅Π½ ΠΈ Π”ΠΆ. МонагСн, ΡΡΡ‹Π»Π°ΡΡΡŒ Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π½Π° Π . Π›Π°ΠΊΠΎΡ„Ρ„ [Lakoff 1972], ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ситуаций, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° дСйствиС Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ, ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² допустим Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ устойчивым ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΌ солидарности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ нСобходимости Π² Π΅Π΅ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ [Cheepen, Monaghan 1990: 72] (курсив ΠΌΠΎΠΉ. β€“ Π’. Π›.), Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ достаточно Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ. Π­Ρ‚Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ прСдставляСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ для нашСго исслСдования, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° косвСнно ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ идСю ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ близкая дистанция, характСрная для ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с английской, Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свободного употрСблСния ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ситуациях общСния.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π° адрСсата ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌ дСйствия ΠΈ, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ситуациях, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ участников ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ – условия, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅. Π’ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΆΠ΅ случаСв Π² силу своСго ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΠΎΠ½ являСтся Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ опасной грамматичСской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ, ΠΈ тСндСнция ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ употрСблСния прослСТиваСтся Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ситуациях.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ замСчания английских исслСдоватСлСй ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ возмоТности Β«Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎΒ» ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… участников ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΊΡ‚Π° слуТат косвСнным ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ исслСдовании, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ импозитивности зависит ΠΎΡ‚ дистанции, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ поэтому ΠΎΠ½Π° Π² большСй стСпСни свойствСнна русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ стСпСни вСТливости [Larina 2006; 2008].

3.7. О Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚Π°Π±Ρƒ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅

Личная Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ (privacy), ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ строго возбраняСтся, Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ строгиС ограничСния Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… языковых срСдств, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ этой ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ½Ρ‹. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ это касаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ РА, ΠΊΠ°ΠΊ Π—Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎ нашим наблюдСниям ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌ опросов ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ практичСски Π½Π΅ дСлаСтся. Π­Ρ‚ΠΎ касаСтся всСх Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ – ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Ρ…, с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русских, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² английском языкС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ словом remark (Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС – personal remark), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎ содСрТат ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ нСодобрСния, осуТдСния, порицания, ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ° – admonition, rebuke, reprimand[43].

Π’ русском языкС Π½Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слова, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ английскому personal remark, Ρ‡Ρ‚ΠΎ условно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ нСпосрСдствСнно адрСсата (Π΅Π³ΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π°), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Your hair is in bad condition. Π’ английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ замСчания Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Ссли Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ сильнСС – Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ нанСсти ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ½ Π»ΠΈΡ†Ρƒ. Они ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСланы Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΠ²Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° говорящий Π½Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ своС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ высказывания Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ / Π­Ρ‚Π° причСска тСбя старит / Π’Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π° ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ‡ΡŒΡΡ / Π’Ρ‹ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ, Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ допустимы. Π₯отя ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΡŽ со стороны собСсСдника (особСнно ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ поколСния), всС ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ этикСтных Π½ΠΎΡ€ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π° скорСС ΠΊΠ°ΠΊ проявлСниС Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΈ часто Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈ ΠΊ совСту.

А. ВСТбицкая, которая ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° эту ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния, ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ это различиями Π² ΠΈΠ΅Ρ€Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ цСнностСй: для русских Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚, Ρ‡Π΅ΠΌ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… слова ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ собСсСдника, хотя это Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ чувства ΠΈ Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½ΠΈΠΌΠΈ [Wierzbicka 2006a: 7–8]. Π’ английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², чувства собСсСдника, Π΅Π³ΠΎ личная автономия – Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ мСстС, посСму ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ замСчания Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ΅ Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ. Π˜Ρ… ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ собСсСднику. На эту Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΊ Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡ‚Π²Ρƒ со стороны внСшнСго ΠΌΠΈΡ€Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π”ΠΆ. Паксман, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ нашСл для Π½Π΅Π΅ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ[44]:

If you remark to an Englishman, in a smoking compartment, that he has dropped some cigar-ash on his trousers, he will probably answer: Β«For the past ten minutes I have seen a box of matches on fire in your back coat pocket, but I did not interfere with you for thatΒ» [Paxman 1999: 116].

По наблюдСниям прСдставитСлСй Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎ-СвропСйских ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, русскиС Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ‡ΡƒΠΆΡƒΡŽ Тизнь, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ. Π . Π Π°Ρ‚ΠΌΠ°ΠΉΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ многочислСнныС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ повСдСния ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для русских Β«Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ± ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ – такая ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…Β» [Π Π°Ρ‚ΠΌΠ°ΠΉΡ€ 2003: 25]. Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, поэтому прСдставитСлям Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π² русской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ совСт ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π . Π Π°Ρ‚ΠΌΠ°ΠΉΡ€, Π² частности, ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ ΠΎ своСм Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² России: «Если, ΠΏΠΎ мнСнию ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…, я Π±Ρ‹Π»Π° слишком Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π° – ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅: Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π»Π΅Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π’Ρ‹ Π±Π΅Π· шапки ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ? Когда Ρƒ мСня ΡΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» ΡˆΠ°Ρ€Ρ„, ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ сдСлали Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅: Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, Ρ‚Π°ΠΌ Ρƒ вас ΡˆΠ°Ρ€Ρ„ спустился, ΠΏΠΎΠ΄Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅, Π° Ρ‚ΠΎ испачкаСтС. Как-Ρ‚ΠΎ Π² августС – Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎ – я Π΅Ρ…Π°Π»Π° Π² ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ Π² ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ с ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ спиной ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ: Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, это ΠΆΠ΅ Π½Π΅ пляТ, Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ!Β» [Π Π°Ρ‚ΠΌΠ°ΠΉΡ€ 2003: 25]. Если послСдний ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ прСдставляСт собой Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ (ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ замСчания Π² адрСс ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ сСйчас), Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π° высказывания, с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русских, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ – Π° совСт, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π°Ρ†Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎ адрСсата, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ проявлСниСм Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ.