Members of the Public are welcome to visit the Colledge but entry is by the Great Gate on St. John's Street. Only members of the University and those who have business in the College may enter by this gate.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ Π½Π° ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅, ΠΊΡΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΡ: Members of the
Public are welcome to visit the Colledge. Π‘Ρ.: ΠΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½.
2. ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ 'sorry'[42], Π½Π° Π½Π°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ excuse me. Π₯ΠΎΡΡ (I'm) sorry, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, Π² ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ΅ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π°, Π² Π΅Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡ (I'm) sorry', Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠ°, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π½Π΅ ΠΏΡΡΠΌΠΎ, Π° ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ. ΠΠ° ΡΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π . Π€Π°ΡΠΎΠ»ΡΠ΄, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ [Fasold 1990: 154]. ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° (I'm) sorry' Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ½Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°, Π° Π·Π°ΠΌΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅. ΠΠ΅ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ: Β«Π―Ρ ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎΠ± ΡΡ Π·Π½Π°Π», ΡΡΠΎ Ρ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π½ΠΈ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΒ», Ρ. Π΅. Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ Π°ΠΏΠ΅Π»Π»ΡΡΠΈΠΈ ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡ.
Π€ΠΎΡΠΌΡΠ»Π° ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ 'excuse me', ΡΠ²Π»ΡΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Β«ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Β», ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ Π. ΠΠΉΠΌΠ΅Ρ, Π»ΠΈΡΡ Π² 4,7 % ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ [Aijmer 1996: 86]. ΠΠ½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ Β«ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Β», ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ± ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅: Would you excuse me a minute, please.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, Π² Π Π ΠΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½-Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π΅ (Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ β ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ), ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΡ Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ.
ΠΡΠΎ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°Ρ (I'm) sorry, ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ:
β Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, Π° Π½Π΅ ΠΏΡΡΠΌΠΎ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° Π΄Π²ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»;
β ΠΎΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ excuse me, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°;
β ΠΎΡΠ΄Π°Π²Π°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π΅ I'm sorry, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΈΠ· ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
3. ΠΠ°ΠΊ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π½Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π. ΠΠ΅ΠΆΠ±ΠΈΡΠΊΠ°Ρ [Wierzbicka 1991], ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ½Π° Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ: ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΠΈΡ , Π² ΡΡΠΎΠΌ Π½Π΅Ρ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠ³ΠΎ; Π½ΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ Ρ Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ [Wierzbicka 1991: 36]. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅, Π³Π΄Π΅ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΠΌ Π·Π»ΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²Π° Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ. Π. ΠΠ΅ΠΆΠ±ΠΈΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π²Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π½Π΅Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°, ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅:
Why don't you all go to hell!
Would you mind shutting up your bloody mouth!
Would you mind telling me what the fuck is going on?
ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΈ Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅:
β¦why don't you get the fuck out of muy house! (J. Colgan) (ΡΠ°Π·Π³Π½Π΅Π²Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ ΠΎΠ·ΡΠΉΠΊΠ° Π΄ΠΎΠΌΠ° β Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌ).
Π Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΈΠ· ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΠΆ. ΠΡΠ΅Ρ, Π³Π΄Π΅ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ΄Π²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅ΠΆΠ΄Π°Π½Π½ΡΡ Π³ΠΎΡΡΡΡ:
'How the hell did you get in? What the hell are you doing in my house? Don't shut the front door! I'm afraid I shall have to ask you to leave immediately. Could you go, please? (J. Asher)
ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° hell, ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ (Don't shut the front door!), Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ β I'm afraid (Π±ΠΎΡΡΡ, ΠΊ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ), I shall have to ask you (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ Π²Π°Ρ) ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ β Could you go, please? (ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ Π²Ρ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, ΡΠΉΡΠΈ), ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΡΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅: Knowing as he did so that he was handling it badly, that he was overeacting: 'Please, get out of my house, Mrs.Evans. If you don't leave immediately I shall call the police' (J. Asher).
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ½ΠΈ ΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΡΡΠΎΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°. ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ:
' Why don't you tell me what you discussed with my son' (Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠΎΡΡ).
'Why don't you leave me alone' (ΠΆΠ΅Π½Π° β ΠΌΡΠΆΡ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ).
'You still there, Barnett? Slade sounded angry now as well as impatient. Get off my doorstep, will you? (R. Goddard).
'Would you stop. Father Mulcahy turned angrily on his companion (J. Johnston).
'I don't think I'll ever sit in a car with you again. Will you look at the road, Del! (M. Binchy) (ΠΌΠ°ΡΡ β ΡΡΠ½Ρ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ).
ΠΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠ° Π² Π΄Π°Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ.
ΠΠ»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ» Π² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠΎΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. Π£ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ. Π‘Ρ.:
' Why don't you leave me alone' (ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π±Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅) β ΠΡΡΠ°Π²Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅!
'Wouldyou stop' (Π’Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π» Π±Ρ) β ΠΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈ!
' Will you look at the road! (Π’Ρ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π½Π° Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ!) β Π‘ΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΆΠ΅ Π½Π° Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ!
4. ΠΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡ, Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ², Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΌΡΠΌΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ° ΡΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΆ. Π’ΠΎΠΌΠ°Ρ [Thomas 1995]. ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΏΡΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°Ρ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π²Π»Π°ΡΡΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π»ΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΌ Π½Π°Π±ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ°Π² [Thomas 1995: 48]. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΠΌ, ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅.
ΠΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Β«Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΡΠ΅Β», Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π― ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ°Ρβ¦, Π― ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΡβ¦, Π― ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΡΠΎΡΡβ¦, Π― ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΠΎΠ·Π΄ΡΠ°Π²Π»ΡΡβ¦, Π― ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρβ¦ ΠΈΡ. ΠΏ., Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π²ΡΠ·ΡΠΈΠ²ΡΠ΅, Π½Π°Π·ΠΎΠΉΠ»ΠΈΠ²ΡΠ΅, Π΄ΠΎΠΊΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠ΅ (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ 'intrusive', ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΠΆ. Π’ΠΎΠΌΠ°Ρ) ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΠΎΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π·ΠΎΠ½Ρ 'privacy' β Π·ΠΎΠ½Ρ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» 'intrude' ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ 'come in or join in without being invited' β Β«Π²ΠΎΠΉΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΒ»). ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ² β I invite youβ¦, I advise youβ¦, I ask youβ¦, I wish youβ¦, I congratulate youβ¦ β ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ β You are invitedβ¦, I'd like to invite youβ¦, I'd like to ask youβ¦, I'd like to wish youβ¦, I'd like to congratulate you..
ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎ-ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ³ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠΉ. Π ΡΠ΄ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊ. Π. Π’ΡΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ³, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ² β ΡΡΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΡΡΠΌΠΎ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ [Trosborg 1995: 204].
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ² Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ β Ρ ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΆ. ΠΠΈΡ [Leech 1983], Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ² ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ:
Stand still (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°)
Have a good time (ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅)
Help yourself (ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)
Make yourself at home (ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅)
Go to hell (ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ΅)
Say that again and I'll hit you (ΡΠ³ΡΠΎΠ·Π°) [Leech 1983: 117]. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ: Π·Π°ΠΏΡΠ΅Ρ β Don't touch. ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ β Shut the door, please.