Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 68

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

Members of the Public are welcome to visit the Colledge but entry is by the Great Gate on St. John's Street. Only members of the University and those who have business in the College may enter by this gate.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ объявлСнии ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· эти Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для сотрудников, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ всС, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ: Members of the

Public are welcome to visit the Colledge. Π‘Ρ€.: ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½.

2. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚аСмая Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° извинСния 'sorry'[42], Π½Π° наш взгляд, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ способ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ употрСблСния ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ excuse me. Π₯отя (I'm) sorry, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ фатичСской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π² прагматичСском аспСктС дСсСмантизирована, Π² Π΅Π΅ лСксичСском Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ содСрТится сСма соТалСния. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, произнося (I'm) sorry', говорящий Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ своС соТалСниС ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ приносится Π½Π΅ прямо, Π° косвСнно. На этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π² частности, Π . Ѐасольд, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρƒ косвСнным ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ [Fasold 1990: 154]. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словами, имСя сСмантичСскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ соТалСния, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° (I'm) sorry' выступаСт Π² прагматичСской Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ извинСния. Она Π½Π΅ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° собСсСдника, Π° замыкаСтся Π² самом ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π΅. Π•Π΅ прагматичСскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ свСсти ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ: Β«Π―Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Ρ‚Ρ‹ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ я соТалСю ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ тСбя Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒΒ», Ρ‚. Π΅. Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ содСрТится апСлляции ΠΊ говорящСму ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ собСсСднику.

Π€ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° извинСния 'excuse me', ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ сСмантичСским эквивалСнтом русского Β«ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Β», употрСбляСтся, ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ К. АймСр, лишь Π² 4,7 % ситуаций [Aijmer 1996: 86]. Она прСдставляСт собой ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ высказываниС, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° собСсСдника, ΠΈ сСмантичСски, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ русскоС Β«ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Β», являСтся ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ± ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ слуТит ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ высказываниС: Would you excuse me a minute, please.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Π² РА ИзвинСниС Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ отдаСтся ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎ-ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½-Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π΅ (Π² русской – ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎ-ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ), Ρ‡Ρ‚ΠΎ позволяСт пСрСнСсти ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΡƒ с адрСсата Π½Π° самого говорящСго.

Π­Ρ‚ΠΎ явлСниС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ с ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ английской систСмы вСТливости. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ (I'm) sorry, ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ сразу нСсколько стратСгий вСТливости дистанцирования:

– Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ косвСнно, Π° Π½Π΅ прямо, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ разная сСмантика Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»;

– ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ употрСблСния ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ excuse me, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ оказания давлСния Π½Π° адрСсата;

– отдавая ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎ-ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π΅ I'm sorry, ΠΎΠ½ΠΈ выводят адрСсата ΠΈΠ· ситуации, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· стратСгий вСТливости дистанцирования.

3. ΠšΠ°ΠΊ справСндливо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ А. ВСТбицкая [Wierzbicka 1991], ограничСния Π½Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ чистого ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ. Она Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ объяснСниС этому явлСнию: ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° свои собствСнныС чувства, ТСлания, мнСния, ΠΈ Ссли ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…, Π² этом Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ³ΠΎ; Π½ΠΎ Ссли ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° дСйствия Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй, Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ свои чувства, ТСлания, мнСния, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ [Wierzbicka 1991: 36]. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ дСмонстрация ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… эмоций Π² общСствС, Π³Π΄Π΅ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ· основных цСнностСй, являСтся мСньшим Π·Π»ΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ. А. ВСТбицкая Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ чистого ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° являСтся для собСсСдников Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ сквСрнословиС, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π²Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ лСксики.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ высказывания, содСрТащиС Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ лСксику ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ вопроса, ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ это интСрСсноС явлСниС:

Why don't you all go to hell!

Would you mind shutting up your bloody mouth!

Would you mind telling me what the fuck is going on?

ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ встрСчаСм ΠΈ Π² худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅:

…why don't you get the fuck out of muy house! (J. Colgan) (разгнСванная хозяйка Π΄ΠΎΠΌΠ° – Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌ).

И Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ интСрСсный ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π”ΠΆ. ΠΡˆΠ΅Ρ€, Π³Π΄Π΅ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ пытаСтся Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅ΠΆΠ΄Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ:

'How the hell did you get in? What the hell are you doing in my house? Don't shut the front door! I'm afraid I shall have to ask you to leave immediately. Could you go, please? (J. Asher)

НСсмотря Π½Π° сильноС Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова hell, ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ высказываниС с Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ (Don't shut the front door!), здСсь ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ смягчСния побуТдСния – I'm afraid (боюсь, ΠΊ соТалСнию), I shall have to ask you (ΠΌΠ½Π΅ придСтся ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ вас) ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, косвСнноС ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ вопроса ΠΎ возмоТности ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ дСйствиС – Could you go, please? (НС ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹, поТалуйста, ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ), Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ каТСтся, сглаТиваСт ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ. Однако Ρƒ нашСго гСроя ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅: Knowing as he did so that he was handling it badly, that he was overeacting: 'Please, get out of my house, Mrs.Evans. If you don't leave immediately I shall call the police' (J. Asher).

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΡΡΡŒ Π² состоянии раздраТСния, английскиС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ своС воздСйствиС Π½Π° адрСсата ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ всС Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ стратСгии дистанцирования. Они ΠΈ здСсь часто строят высказывания Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ вопроса. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹:

' Why don't you tell me what you discussed with my son' (Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΎ врСмя ссоры).

'Why don't you leave me alone' (ΠΆΠ΅Π½Π° – ΠΌΡƒΠΆΡƒ Π² состоянии ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅Π³ΠΎ раздраТСния).

'You still there, Barnett? Slade sounded angry now as well as impatient. Get off my doorstep, will you? (R. Goddard).

'Would you stop. Father Mulcahy turned angrily on his companion (J. Johnston).

'I don't think I'll ever sit in a car with you again. Will you look at the road, Del! (M. Binchy) (ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ – сыну Π² состояния ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅Π³ΠΎ раздраТСния).

ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠ° Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… высказываниях ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… прагматичСскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ вовсС Π½Π΅ соотвСствуСт вопросу.

Для русского общСния ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ» Π² ситуации ссоры ΠΈΠ»ΠΈ сильного раздраТСния Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. УмСстным здСсь являСтся прямой ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ. Π‘Ρ€.:

' Why don't you leave me alone' (ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ мСня Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅) β€“ ΠžΡΡ‚Π°Π²ΡŒ мСня Π² ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅!

'Wouldyou stop' (Π’Ρ‹ пСрСстал Π±Ρ‹) β€“ ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈ!

' Will you look at the road! (Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ!) – Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΆΠ΅ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ!

4. ΠšΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ², Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ слишком прямыми Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. На этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π”ΠΆ. Вомас [Thomas 1995]. Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ собСсСдники ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ употрСблСния эксплицитных ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ… ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ власти Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… собСсСдников ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ говорящСго особым Π½Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π°Π² [Thomas 1995: 48]. ИмСнно поэтому ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ отдаСтся ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² случаях ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ нСобходимости ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ эксплицитныС.

Из этого слСдуСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Β«Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅Β», с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния русских, Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Π― тСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽβ€¦, Π― Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΡƒΡŽβ€¦, Π― тСбя ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒβ€¦, Π― тСбя ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽβ€¦, Π― Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽβ€¦ ΠΈΡ‚. ΠΏ., Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ слишком навязчивыС, Π½Π°Π·ΠΎΠΉΠ»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅, Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ пСрСводится слово 'intrusive', употрСбляСмоС Π”ΠΆ. Вомас) ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π·ΠΎΠ½Ρƒ 'privacy' – Π·ΠΎΠ½Ρƒ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» 'intrude' ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ 'come in or join in without being invited' – Β«Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΒ»). ВмСсто прямых ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² – I invite you…, I advise you…, I ask you…, I wish you…, I congratulate you… β€“ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ условныС – You are invited…, I'd like to invite you…, I'd like to ask you…, I'd like to wish you…, I'd like to congratulate you..

ПослС ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² английской Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² являСтся опасным языковым срСдством ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ всСгда являСтся ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ†Ρƒ ΠΈ связан ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠΉ. Ряд исслСдоватСлСй Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ. А. Вросборг, Π² частности, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² – это грамматичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, которая прямо сигнализируСт ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ высказываниС являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ [Trosborg 1995: 204].

Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² нСльзя ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ – с ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ. Он ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ значСния. Π”ΠΆ. Π›ΠΈΡ‡ [Leech 1983], Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… высказываний, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ:

Stand still (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π°)

Have a good time (ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅)

Help yourself (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)

Make yourself at home (ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)

Go to hell (проклятиС)

Say that again and I'll hit you (ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°) [Leech 1983: 117]. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ: Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ – Don't touch. ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ – Shut the door, please.