Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 67

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

АнглийскиС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹, Π΄Π°ΠΆΠ΅ обладая Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π°Π΄ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ, Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ своСго статусного прСвосходства, Π½Π΅ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ свою Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, Π° Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π΅ Π½ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, избСгая прямого воздСйствия Π½Π° адрСсата. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ равСнства, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ – Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ собСсСдника, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ сСбя Π² соотвСствии со своими ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСнностями.

Π’ русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокой Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ дистанциСй, ΠΏΡ€ΠΈ асиммСтричных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ говорящСго послСдний Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ своС статусноС прСимущСство Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ прямо, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π΅, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ воздСйствиС Π½Π° собСсСдника. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокая дистанция власти, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΈ отсутствиС Π·ΠΎΠ½Ρ‹ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° это ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ. На Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΎΠ½ΠΎ проявляСтся Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ прямых ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… высказываний. ΠŸΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° собСсСдника ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ русских Π² рассмотрСнных ситуациях ΠΊΡ€ΠΎΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… цСнностях.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ различия, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° стилях ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ русский ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ прямым ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° содСрТаниС; английский – косвСнным ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Π½Π° соблюдСниС дистанции, Π½Π° сохранСниС Π»ΠΈΡ†Π°.

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ³Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ эти стилистичСскиС различия ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ английскому ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°.

ΠšΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° для русских ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° английском языкС (Π² ситуации ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹, указания)

β€’ Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ давая ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ, дСлая ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ часто ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ своС ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.

β€’ Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² русском языкС, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ отдаСтся Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ высказываниям.

β€’ ΠžΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ вопрос Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ситуацих Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ дСйствия зависит ΠΎΡ‚ ТСлания ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ высказывания, ΠΊΠ°ΠΊ Would you mind moving your car, please? (автоинспСктор – Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ) / May I see your ticket? (ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π΅Ρ€ – пассаТиру) / Could you possibly type these letters? (Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ – ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŽ) / Would you like to read? (ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ – ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΡƒ), Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ.

β€’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ please Π½Π΅ смягчаСт ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ стСпСни, ΠΊΠ°ΠΊ русскоС поТалуйста, ΠΈ высказывания Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Bring me the menu, please / Give me a pint of lager, please Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·.

β€’ Π’ сфСрС обслуТивания (Π² рСсторанС, ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅, гостиницС) Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ конструкции ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ СдинствСнно Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ способом выраТСния побуТдСния ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ пСрсоналу, ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π½Π° говорящСго, Π° Π½Π΅ Π½Π° ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ: Could I have the menu please? /May I have a pint of lager, please?

3.6. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ прямоС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ воздСйствиС

Одна ΠΈΠ· основных особСнностСй Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, выявлСнная Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, касаСтся употрСблСния ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π°. Как Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, Π² ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ… английскиС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ использования этой «опасной» Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго прямоС воздСйствиС Π½Π° собСсСдника, Ρ‡Ρ‚ΠΎ прСдставляСт собой ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ Π΅Π³ΠΎ нСзависмимости. РусскиС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π² силу особСнностСй своСй ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² достаточно свободно, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ стратСгии ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ воздСйствия Π½Π° собСсСдника Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ мСньшСй стСпСни.

АнглийскиС исслСдоватСли ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² являСтся грамматичСским срСдством, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ самым Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° распрСдСлСниС Ρ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² (см. [Cheepen, Monaghan 1990: 71–72]). Они ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ слСдуСт ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ с максимальной ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, обращая Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Π» сохранСн статус ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, употрСбляя ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ², говорящий ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ставит сСбя Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ своСго собСсСдника, опускаСт Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½ΠΈΠ·ΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡƒΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ [Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅].

Помимо рассмотрСнных ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… РА (Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, совСт), тСндСнция ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ употрСблСния ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ проявляСтся ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ситуациях общСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ вошли Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ исслСдованиС, Π½ΠΎ ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… считаСм Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎΠ± ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ – Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ прямого воздСйствия Π½Π° собСсСдника.

1. ΠžΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Π”ΠΆ. Π›ΠΈΡ‡ ΠΈ Π”ΠΆ. Π‘Π²Π°Ρ€Ρ‚Π²ΠΈΠΊ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ эффСкт запрСщСния дСйствия [Leech and Svartvik 1994: 165]. Об этом ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹.

ΠžΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ конструкции, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ адрСсата Π½Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ дСйствиС (Don't smoke, Don't go there), ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚, содСрТащий элСмСнты ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ смСщСниСм ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎ-ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ (коммуникативная Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ° пСрСносится Π½Π° говорящСго): I'd rather you didn't smoke, if you don't mind / I'd rather you didn t go there.

Наряду с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Don't hurry / Don'worry / Don't make noise / Don't forget to take the key, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ употрСбляСмыми ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, часто Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ русских эквивалСнтов: Take your time / Take it easy /Take heart/Stay calm /Remember to take the key. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ являСтся Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» mind, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ употрСбляСтся Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π°Ρ… прСдупрСТдСния: Mind the gap – надпись Π½Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ лондонского ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ (Π‘Ρ€. русскоС НС стойтС Ρƒ края ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ / ΠžΡ‚ΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚ края ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹).

ВСндСнция ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ употрСблСния ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ прослСТиваСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² тСкстах ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… объявлСний, содСрТащих Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π½Π° Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ дСйствия, Ρ‡Ρ‚ΠΎ позволяСт пСрСвСсти Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π² ΠΈΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ. ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² смягчаСтся ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ 'please', 'kindly', 'thank you'. Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅:

Please keep off the lawn (Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π½Π° Π³Π°Π·ΠΎΠ½Π΅) / (ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π²Π½Π΅ Π³Π°Π·ΠΎΠ½ΠΎΠ²). – По Π³Π°Π·ΠΎΠ½Π°ΠΌ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ.

Please knock before opening fitting room doors. Thank you (Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ Π½Π° ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ) (ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, стучитС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ) β€“ Π‘Π΅Π· стука Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ.

Stand clear of all doors (Π² ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ) β€“ НС стойтС Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ срСдством смягчСния давлСния Π½Π° адрСсата являСтся Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² высказываниС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° абстрактного дСйствия: (Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ‡ΠΊΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ)

Please kindly refrain from smoking (ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, любСзно Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΎΡ‚ курСния).

Please avoid leaving litter on trains or in stations (ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ мусор Π² ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π°Ρ… ΠΈ Π½Π° станциях).

Π‘ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚Π° с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ дСйствия (smoke, leave) Π½Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» абстрактного дСйствия (refrain, avoid) Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сниТаСт прямоту высказывания ΠΈ позволяСт ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ употрСблСния ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° (Don't smoke / Don't leave litter).

Π—Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π² английской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ мягко, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ…:

(Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±Π°Ρ€Π΅)

Thank you for not smoking at the bar (Бпасибо, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π΅ Π² Π±Π°Ρ€Π΅) (Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ· рСсторана)

Dear guests,

We are pleased to offer you our buffet, in which you will find a wide range of products which we hope will be to your liking. Should you wish to take away any of these products, the head waiter will be pleased to inform you the means of payment available for this service (charge to the room, credit card, cash, etc.). Thank you for kind cooperation.

(Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ гости,

ΠœΡ‹ Ρ€Π°Π΄Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ швСдский стол, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΌΡ‹ надССмся, Π²Π°ΠΌ понравятся. Если Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· этих ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ² с собой, ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π΄ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ вас ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… способах ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ этой услуги (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² счСт, ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π° ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ, Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄.). Бпасибо Π·Π° любСзноС сотрудничСство.)

Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° этих объявлСний сводится Π½Π΅ ΠΊ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±Π°Ρ€Π΅ ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ· рСсторана, Π° ΠΊ благодарности Π·Π° Π½Π΅ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ этих дСйствий. ΠŸΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, Ссли Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ объявлСнии – Бпасибо, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π΅ – дСйствиС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΎ прямо (ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ само ΠΏΠΎ сСбС Π½Π΅ являСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ дСйствиСм), Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ объявлСнии Π² цСлях сохранСния Π»ΠΈΡ†Π° адрСсата Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ дСйствиС Π½Π΅ называСтся, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ это ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΆΡƒ. ВмСсто этого ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ способы ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ² Π² случаС ТСлания Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° сотрудничСство. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π΅-Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ многочислСнныС ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поглаТивания, ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ самого Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π° (We are pleased to offer you / which we hope will be to your liking / will be pleased to inform you / Thank you for kind cooperation.). Π‘Ρ€.: Π’Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ· рСсторана Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎ.

ИспользованиС стратСгий вСТливости сблиТСния Π² цСлях смягчСния Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ опасного для Π»ΠΈΡ†Π° Π°ΠΊΡ‚Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚, являСтся Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ для английского стиля ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ объявлСниС Π½Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ… ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° Π² ΠšΠ΅ΠΌΠ±Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅: