Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 25

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

and the good old English gentleman he so much wanted to be, but like emotional Adolf Bleikogel who loved his son and wept with mortification because his great hopes he had set on him were brought to nothing and the ambition of his life was frustrated (S. Maugham).

Π’ этом ΠΆΠ΅ рассказС сын гСроя, всю Тизнь ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π² Англии, ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ своС Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π°ΠΌΠ±ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚Ρ†Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ интСрСсныС Π°Ρ€Π³ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ своСй Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ английским Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π“Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ являСтся Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² английском общСствС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ свободСн, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ самим собой, ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ постоянно ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСрТанным, строго ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ ΠΈ прСдписаниям, ΠΈ большС всСго Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΎΠ½ боится ΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ срСди Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅Π² ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ вСсти сСбя свободно ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ самим собой:

I've taken the make-up off and my stage clothes and at last I can be myself too. What a relief! You know I don't like English people. I never really know where I am with you. You're so dull and conventional. You never let yourselves go. There's no freedom in you, freedom of the soul, and you are such funks. There's nothing in the world you're so frightened of as doing the wrong thing.

'Don't forget you're English yourself, George, I murmured. He laughed.

'I? I'm not English. I haven't got a drop of English blood in me. I'm a Jew… I don't want to be English. I want to be a Jew. My friends are Jews. You don't know how much more easy I feel with them. I can be myself… (S. Maugham).

Π’ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ различия Π² проявлСнии эмоций Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ трудности, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρ‹, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… стСрСотипов. А. Π’. Павловская ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ «английская ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои чувства Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ наибольшСС Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ осуТдСниС ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… прСдставитСлСй романского ΠΌΠΈΡ€Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… – ΠΌΠΈΡ€Π° славянского, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΡ†Ρ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ хотя Π±Ρ‹ ΡΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽΒ» [Павловская 2004: 238]. Π’ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… прСдставитСлСй ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС русской, Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ сдСрТанными, ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ часто расцСниваСтся ΠΊΠ°ΠΊ высокомСриС, снобизм ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅. Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстно Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ stiff upper lip, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ часто употрСбляСтся для указания Π½Π° Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ словари, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ спокойствиС, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ своих чувств Π² слоТных ΠΈ нСприятных ситуациях – Β«a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situationΒ» – Through all these tragedies he kept a stiff upper lip [MED]; British people are taught to keep a stiff upper lip and show no emotion [LDELC].

Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ являСтся случайным, ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ объяснСниС Π² особСнностях английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° взаимосвязь ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° свободноС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эмоций с соблюдСниСм дистанции, Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ физичСского ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°, строгими прСдписаниями Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта [Goddard, Wierzbicka 1997: 254]. Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Ссли для ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ общСства Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ соблюдСниС дистанции, Ρ‚ΠΎ слСдуСт ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ привСтствуСтся свободноС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эмоций, ΠΈ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Ρ‡Π΅ΠΌ мСньшС дистанция, Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ строгими ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта, Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свободным ΠΈ экспрСссивным являСтся ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ людСй.

ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ высказываСт Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π’. И. ΠšΠ°Ρ€Π°ΡΠΈΠΊ, отмСчая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«.Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· проявлСниС ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… чувств ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ лишь Ρ‚Π΅ люди, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² тСсном ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅Β» [ΠšΠ°Ρ€Π°ΡΠΈΠΊ 2002Π±: 112]. ДумаСтся, это касаСтся Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… чувств. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅: Ρ‡Π΅ΠΌ мСньшС дистанция ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собСсСдниками, Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свободны ΠΎΠ½ΠΈ Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ эмоций, Ρ‡Π΅ΠΌ большС дистанция – Ρ‚Π΅ΠΌ большС сущСствуСт ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ (ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ) ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ людСй.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ открытости Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ связана с Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΈ здСсь ΠΌΡ‹ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ наблюдаСм Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ дистанции Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ людСй: Π² большСй стСпСни ΠΎΠ½Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° для ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ с мСньшСй дистанциСй, Π² мСньшСй стСпСни – для ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ с большСй дистанциСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ английского ΠΈ русского повСдСния.

Помимо дистанции, здСсь Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ умСстно Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ/Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ/Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ) ΠΊ нСопрСдСлСнности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π“. Π₯ΠΎΡ„ΡˆΡ‚Π΅Π΄Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π» срСди Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² измСрСния ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ проявлСниС эмоций являСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· характСристик ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΡ… Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π΅ (strong uncertainty avoidance cultures), ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° для ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΊ нСопрСдСлСнности (weak uncertainty avoidance cultures) [Hofstede 1991: 125].

Различия Π² проявлСнии эмоций находят ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° всСх уровнях языка – Π² лСксикС, Π² Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π°Ρ…, Π² особСнностях построСния дискурса, Π² ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π² использовании сквСрнословия ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π·Π½Π°ΠΊΠ°Ρ… прСпинания (Π² английском языкС, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ употрСбляСтся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² русском).

Для ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ нСсколько Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ исслСдоватСлСй (см. ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ [ВСТбицкая 1999: 527–546]). На ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ лСксичСской систСмы ΠΎΠ± открытости Π² проявлСнии эмоций Π² русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ сдСрТанности Π² английской, ΠΏΠΎ наблюдСниям А. Π’Π΅ΠΆΠ±ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠΉ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚, Π² частности, Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² английском языкС отсутствуСт слово, Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ русскому Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ самозабвСнно, Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, Π² своС ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; ΠΏΡ€ΠΈ этом ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ слова, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ разновидности смСха: chuckle (смСшок, Ρ„Ρ‹Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ смСха), giggle (Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅, Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ), cackle (Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅, ΠΊΡƒΠ΄Π°Ρ…Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ смСха). ВсС Ρ‚Ρ€ΠΈ английскиС слова giggle, chuckle ΠΈ cackle ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСньшСС, Ρ‡Π΅ΠΌ смСх ΠΎΡ‚ всСго сСрдца, ΠΏΡ€ΠΈ этом Π΄Π²Π° послСдних слова – chuckle ΠΈ cackle, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ дСйствия, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π² русском языкС. Π’ качСствС эквивалСнта ΠΊ слову Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π² русско-английских словарях приводится слово guffaw (Π³ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ ΠΈ Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ являСтся ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ словом, Π° Π΅Π³ΠΎ сСмантика ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСсдСрТанного Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎΠ³ΠΎ смСха.

Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: русскоС слово слСзы ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для указания Π½Π° внСшнСС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эмоций Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡˆΠΈΡ€Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ английский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ tears, ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½ сочСтаСмости. РусскиС выраТСния, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‡, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚: Π»ΠΈΡ‚ΡŒ слСзы, ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ слСзы, Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ слСзами, ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ слСзами. Π’ английском языкС сущСствуСт Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, сопоставимоС с Π½ΠΈΠΌΠΈ – to dissolve in tears (Π±ΡƒΠΊΠ². Ρ€Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² слСзах), Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΠΌΡƒ присущ нСсколько ироничСский ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΈΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ нСльзя ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ [ВСТбицкая 1999: 531].

РусскиС словосочСтания со словом сСрдцС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ярко ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ проявлСниС эмоций, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ даСтся полная Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ. Для английского выраТСния N's heart skips a beat (Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ Ρƒ N скачСт), ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π£ N Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ сСрдцС, Π² русском языкС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ нСсколько Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²: сСрдцС Π·Π°ΠΌΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚, сСрдцС сТалось, сСрдцС ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΎ, сСрдцС ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ, сСрдцС ΡƒΡˆΠ»ΠΎ Π² пятки. Аналогами выраТСния N's heart is pounding (Π£ N сСрдцС колотится) ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сСрдцС колотится, сСрдцС Π±ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ, сСрдцС Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ. Π‘Ρ€. Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ сСрдцС Π½ΠΎΠ΅Ρ‚ /Ρ‰Π΅ΠΌΠΈΡ‚ /рвСтся (ΠΈΠ»ΠΈ разрываСтся) Π½Π° части /обливаСтся ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ ΠΈ N's heart aches, N's heart bleeds (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚) (послСднСС часто ироничСски ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ состраданиС, Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅) [ВСТбицкая 1999: 542].

ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ русскиС Π² большСй стСпСни склонны ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ эмоций, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ для Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ исслСдоватСли, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ (см. [Riabtseva 2001]), русский язык оказался Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ приспособлСнным для выраТСния Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… чувств ΠΈ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. Он ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ большС Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… срСдств выраТСния эмоций. Π‘Ρ€.: Π² английском языкС – sad, Π² русском – грустный ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π² английском – sadness, Π² русском – Π³Ρ€ΡƒΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒ, тоска. Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Π° ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ использования слов, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… эмоции. Π’Π°ΠΊ, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ русских слов, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Β«Π³Π½Π΅Π²ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅Β» эмоции Π² 3 Ρ€Π°Π·Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² английском, Ρ‡Ρ‚ΠΎ согласуСтся с ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, согласно ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ эмоции Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΡˆΠΈΡ€Π΅ прСдставлСны Π² русской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π² английской [ВСТбицкая 1999: 521].

Π’Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ Π² Π΄Π²ΡƒΡ… языковых систСмах являСтся Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² русском языкС сущСствуСт большоС количСство Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… эмоции, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π² английском эмоции прСдставлСны Π½Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ дСйствий, Π° Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ состояний. Π‘Ρ€.: Π³Ρ€ΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ – to be sad, ΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ – to be angry, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ – to be irritated, Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ – to be happy ΠΈ Ρ‚. Π΄.[11] НСмногиС ΠΈΠ· ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² английском языкС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… эмоции, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ А. ВСТбицкая, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡ΠΈΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π² качСствС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ fume (Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ злости), fret (Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), sulk (Π΄ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сСрдитым, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ), pine (Ρ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), enthuse (Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ энтузиазм), rage (Π±Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ злости, Π½Π΅ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) [Wierzbicka 1999: 34] (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΏΠΎ [НБАРБ].