Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 41

Автор Arthur Conan Doyle

"This very door (/Π²ΠΎΠ·Π»Π΅/ этой самой Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ)," said Holmes.


reply [rI'plaI], guinea ['gInI], agree [@'gri:]


Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

"A touch, Watson β€” an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name."

"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

"This very door," said Holmes.


"Well, I couldn't be sure of that (Π½Ρƒ, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² этом ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½), but I daresay my fare knew all about it (Π½ΠΎ полагаю, ΠΌΠΎΠΉ пассаТир Π·Π½Π°Π» ΠΎΠ± этом большС: «всС»). We pulled up half-way down the street (ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ дальшС Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅; half-way β€” Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ) and waited an hour and a half (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° часа). Then the two gentlemen passed us, walking (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ эти Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ нас), and we followed down Baker Street and along (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит ΠΈ вдоль) β€”β€”"

"I know," said Holmes (я знаю, β€” сказал Π₯олмс).

"Until we got three-quarters down Regent Street (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚-стрит). Then my gentleman threw up the trap (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅Π΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ; to throw β€” ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π³Π½Π°Π» прямо ΠΊ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Ρƒ Π’Π°Ρ‚Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ быстро, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ; hard β€” ТСстко; нСистово). I whipped up the mare (я хлСстнул ΠΊΠΎΠ±Ρ‹Π»Ρƒ) and we were there under the ten minutes (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ = Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈ дСсяти ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ). Then he paid up his two guineas (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» свои Π΄Π²Π΅ Π³ΠΈΠ½Π΅ΠΈ), like a good one (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), and away he went into the station (ΠΈ вошСл Π² /Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅/ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π°). Only just as he was leaving he turned round and said (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, ΠΎΠ½ обСрнулся ΠΈ сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΌ /Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚/ интСрСсно ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈ мистСра Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠ° Π₯олмса).' That's how I come to know the name (Π²ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠ·Π½Π°Π» /Π΅Π³ΠΎ/ имя)."


whip [wIp], mare [ [email protected]], station ['steIS(@)n]


"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along β€”β€”"

"I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."


"I see. And you saw no more of him (понимаю, ΠΈ Π²Ρ‹ большС Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ)?"

"Not after he went into the station (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ вошСл Π² Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π», большС Π½Π΅Ρ‚)."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ описали мистСра Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠ° Π₯олмса)?"

The cabman scratched his head (ΠΊΠ΅Π±ΠΌΠ΅Π½ поскрСб Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ: Β«Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡƒΒ»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (Π½Ρƒ, ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ; altogether β€” Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅; Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ). I'd put him at forty years of age (я Π΄Π°Π» Π±Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ Π»Π΅Ρ‚ сорок; to put β€” ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; age β€” возраст), and he was of a middle height (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» срСднСго роста), two or three inches shorter than you, sir (Π½Π° Π΄Π²Π°-Ρ‚Ρ€ΠΈ дюйма ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ΅ вас, сэр). He was dressed like a toff (ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅; toff β€” Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½; Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ‚, Ρ‰Π΅Π³ΠΎΠ»ΡŒ), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ чСрная Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹: «подстриТСнная Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌΒ» ΠΈ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ). I don't know as I could say more than that (Π½Π΅ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊ этому Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ я ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ большС этого»)."

"Colour of his eyes (Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Π³Π»Π°Π·)?"

"No, I can't say that (Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ)."

"Nothing more that you can remember (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ большС Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ)?"

"No, sir; nothing (Π½Π΅Ρ‚, сэр, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ)."

"Well, then, here is your half-sovereign (Π½Ρƒ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π²ΠΎΡ‚ ваши полсовСрСна). There's another one waiting for you (Π° Π²ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ полсовСрСна, ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ вас) if you can bring any more information (Ссли смоТСтС Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅: «Ссли смоТСтС Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ большС свСдСний»). Good-night (Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹; good night β€” Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ прощания ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ€Π΅ΠΆΠ΅, привСтствия, употрСбляСмоС Π² послСобСдСнноС врСмя, Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ)!"

"Good-night, sir, and thank you (всСго Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ, сэр, ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ вас)!"


more [mO:], height [haIt], square [ [email protected]]


"I see. And you saw no more of him?"

"Not after he went into the station."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"

The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."

"Colour of his eyes?"

"No, I can't say that."

"Nothing more that you can remember?"

"No, sir; nothing."

"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"

"Good-night, sir, and thank you!"


John Clayton departed chuckling (Π”ΠΆΠΎΠ½ ΠšΠ»ΡΠΉΡ‚ΠΎΠ½ удалился, Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ½ΡŒΠΊΠΎ посмСиваясь; to chuckle β€” радостно Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡ‚ΡŒ), and Holmes turned to me (Π° Π₯олмс повСрнулся ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (поТимая ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈ грустно ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ).

"Snap goes our third thread (/Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ/ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ Π½ΠΈΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ; snap β€” трСск), and we end where we began (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ)," said he. "The cunning rascal (Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ мошСнник)! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π» наш Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ /Π΄ΠΎΠΌΠ°/, Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ), spotted who I was in Regent Street (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» мСня Π½Π° Π ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚-стрит; to spot β€” ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ), conjectured that I had got the number of the cab (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Ρƒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊΠ΅Π±Π°) and would lay my hands on the driver (ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ‹Ρ‰Ρƒ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΡƒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π°Β» ΠΊΠ΅Π±ΠΌΠ΅Π½Π°), and so sent back this audacious message (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ отослал это ΠΈΠ·Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ΅ сообщСниС = посмСялся Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ Π²Π°ΠΌ, Ватсон, Π½Π° этот Ρ€Π°Π· ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ достойного ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°: Β«Π²Ρ€Π°Π³Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ достоин нашСго оруТия»; steel β€” ΡΡ‚Π°Π»ΡŒ; Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅). I've been checkmated in London (я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅; to checkmate β€” Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, нанСсти ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). I can only wish you better luck in Devonshire (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ большСй ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ΠΈ Π² Π”Π΅Π²ΠΎΠ½ΡˆΠΈΡ€Π΅). But I'm not easy in my mind about it (Π½ΠΎ Π½Π° Π΄ΡƒΡˆΠ΅ Ρƒ мСня насчСт этого нСспокойно)."

"About what (насчСт Ρ‡Π΅Π³ΠΎ)?"

"About sending you (насчСт Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°ΡŽ вас). It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сквСрноС, Ватсон, сквСрноС ΠΈ опасноС), and the more I see of it the less I like it (ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ большС я Π² Π½Π΅Π³ΠΎ вникаю, Ρ‚Π΅ΠΌ мСньшС ΠΎΠ½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ нравится; to see β€” Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; Π²Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). Yes, my dear fellow, you may laugh (Π΄Π°, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ), but I give you my word that I shall be very glad (Π½ΠΎ даю Π²Π°ΠΌ слово, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ вас Π½Π° Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ; safe β€” бСзопасный; Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ; sound β€” Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ)."