Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 40

Автор Arthur Conan Doyle

thread [Tred], scent [sent], answer ['A: [email protected]]


"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."

"We have still the cabman who drove the spy."

"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.


"I got a message from the head office (ΠΌΠ½Π΅ сообщили ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹) that a gent at this address had been inquiring for 2,704 (Ρ‡Ρ‚ΠΎ /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ/ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ ΠΏΠΎ этому адрСсу справлялся ΠΎ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π΄Π²Π΅ тысячи ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅; gent β€” сокр. ΠΎΡ‚ gentleman)," said he. "I've driven my cab this seven years (я Π²ΠΎΠΆΡƒ свой ΠΊΠ΅Π± /ΡƒΠΆΠ΅/ сСмь Π»Π΅Ρ‚) and never a word of complaint (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±). I came here straight from the Yard (я ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» сюда прямо со стоянки; yard β€” Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€; ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ° для хранСния, стоянки) to ask you to your face what you had against me (ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ вас Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² мСня = ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρƒ вас Π½Π° мСня ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ‹)."

"I have nothing in the world against you, my good man (Ρƒ мСня ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ± Π½Π° вас, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ)," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you (Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Ρƒ мСня для вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ полсовСрСна) if you will give me a clear answer to my questions (Ссли Π²Ρ‹ Π΄Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ чСстный ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΌΠΎΠΉ вопрос)."

"Well, I've had a good day and no mistake (Π½Ρƒ, Ρƒ мСня /сСгодня/ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ дСнь, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ скаТСшь; and no mistake β€” Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹!; mistake β€” ошибка)," said the cabman, with a grin (ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, сказал ΠΊΠ΅Π±ΠΌΠ΅Π½). "What was it you wanted to ask, sir (ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, сэр)?"

"First of all your name and address (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго вашС имя ΠΈ адрСс), in case I want you again (Π½Π° случай, Ссли Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ снова ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ)."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough (Π”ΠΆΠΎΠ½ ΠšΠ»ΡΠΉΡ‚ΠΎΠ½, Π’Π°Ρ€ΠΏΠΈ-стрит, Π΄ΠΎΠΌ Ρ‚Ρ€ΠΈ, Π‘ΠΎΡ€ΠΎ; Borough β€” Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°). My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station (ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠ΅Π± /стоит/ Π² Π¨ΠΈΠΏΠ»ΠΈ-ярд, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π° Π’Π°Ρ‚Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΎ)."

Sherlock Holmes made a note of it (Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс сдСлал ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ).


straight [streIt], sovereign ['sOvrIn], address [@'dres]


"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."

"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."

"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"

"First of all your name and address, in case I want you again."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."

Sherlock Holmes made a note of it.


"Now, Clayton, tell me all about the fare (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠšΠ»ΡΠΉΡ‚ΠΎΠ½, расскаТитС ΠΌΠ½Π΅ ΠΎ пассаТирС; fare β€” ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π° Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·Π΄; пассаТир) who came and watched this house at ten o'clock this morning (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ наблюдал Π·Π° этим Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ сСгодня ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π² Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ) and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ слСдовал Π·Π° двумя Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚-стрит)."

The man looked surprised and a little embarrassed (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° выглядСл ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ смущСнным). "Why, there's no good my telling you things (Π½Π΅Ρ‚ смысла Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ ΠΎΠ± этом; thing β€” Π²Π΅Ρ‰ΡŒ; Ρ„Π°ΠΊΡ‚, ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ), for you seem to know as much as I do already (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹, каТСтся, ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΠ΅, сколько ΠΈ я)," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective (Β«ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΒ» Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ сказал ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)."

"My good fellow, this is a very serious business (ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ, это ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ), and you may find yourself in a pretty bad position (ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² довольно нСприятном ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ) if you try to hide anything from me (Ссли ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ мСня). You say that your fare told you that he was a detective (Π²Ρ‹ сказали, ваш пассаТир сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сыщик)?"

"Yes, he did (Π΄Π°, ΠΎΠ½ /Ρ‚Π°ΠΊ сказал/)."

"When did he say this (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ это сказал)?"

"When he left me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»; to leave β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ мСсто/)."

"Did he say anything more (ΠΎΠ½ сказал Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅)?"

"He mentioned his name (ΠΎΠ½ упомянул свою Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ)."

Holmes cast a swift glance of triumph at me (Π₯олмс бросил Π½Π° мСня Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ взгляд; swift β€” быстрый). "Oh, he mentioned his name, did he (ΠΎ, ΠΎΠ½ упомянул свою Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)? That was imprudent (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ). What was the name that he mentioned (ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ ΠΎΠ½ Π½Π°Π·Π²Π°Π»)?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes (Π΅Π³ΠΎ Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ мистСр Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс)."


embarrass [Im'b& [email protected]], mention ['menS(@)n], imprudent [Im'pru:d(@)nt]


"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."

The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."

"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"

"Yes, he did."

"When did he say this?"

"When he left me."

"Did he say anything more?"

"He mentioned his name."

Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."


Never have I seen my friend more completely taken aback (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ; completely β€” ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ) than by the cabman's reply (Ρ‡Π΅ΠΌ /послС/ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΊΠ΅Π±ΠΌΠ΅Π½Π°). For an instant he sat in silent amazement (ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ сидСл Π² ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ). Then he burst into a hearty laugh (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ Π΄ΡƒΡˆΠΈ рассмСялся; to burst β€” Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; hearty β€” сСрдСчный, искрСнний).

"A touch, Watson β€” an undeniable touch (ΡƒΠ΄Π°Ρ€, Ватсон, Π½Π΅ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€; touch β€” касаниС; ΡƒΠ΄Π°Ρ€, ΡƒΠΊΠΎΠ»)!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own (я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ быстрый ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΉ собствСнный; foil β€” Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠ³Π°; Ρ€Π°ΠΏΠΈΡ€Π°; supple β€” Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΉ). He got home upon me very prettily that time (Π² этот Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красиво мСня ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»; to get home β€” Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ своСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ; ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ). So his name was Sherlock Holmes, was it (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ, Π΅Π³ΠΎ Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name (Π΄Π°, сэр, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ имя)."

"Excellent (прСвосходно)! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскаТитС, Π³Π΄Π΅ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ /ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ/)."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (ΠΎΠ½ ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» мСня Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ дСсятого Π½Π° Π’Ρ€Π°Ρ„Π°Π»ΡŒΠ³Π°Ρ€ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ). He said that he was a detective (сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сыщик), and he offered me two guineas (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π²Π΅ Π³ΠΈΠ½Π΅ΠΈ) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (Ссли я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ дня ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°Π΄Π°ΠΌ вопросов). I was glad enough to agree (я Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π΄ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ = я с Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ согласился; enough β€” достаточно). First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (спСрва ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΊ гостиницС "НортумбСрлСнд" ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ/ взяли ΠΊΠ΅Π±; rank β€” ряд, линия). We followed their cab until it pulled up somewhere near here (ΠΌΡ‹ слСдовали Π·Π° ΠΈΡ… ΠΊΠ΅Π±ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ остановился Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ; to pull up β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/)."