Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 38

Автор Arthur Conan Doyle

estate [Is'teIt], uncle [VNkl], enough [I'nVf]


"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands?"

"He would be the heir to the estate, because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."

"And have you made your will, Sir Henry?"

"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."


"Quite so (согласСн). Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ мнСния) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся цСлСсообразности вашСго Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄Π° Π² Π”Π΅Π²ΠΎΠ½ΡˆΠΈΡ€). There is only one provision which I must make (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ условиС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΒ»; provision β€” обСспСчСниС; ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, условиС). You certainly must not go alone (Π²Ρ‹ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½)."

"Dr. Mortimer returns with me (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ возвращаСтся со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ)."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (Π½ΠΎ Ρƒ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° = ΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, /ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ/ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to attend β€” ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and his house is miles away from yours (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌ Π² /Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ…/ милях ΠΎΡ‚ вашСго). With all the good will in the world (ΠΏΡ€ΠΈ всСм своСм ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΈ: Β«ΠΏΡ€ΠΈ всСй Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»Π΅ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅Β»), he may be unable to help you (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ нСспособным Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ). No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (Π½Π΅Ρ‚, сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ с собой ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°), who will be always by your side (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ всСгда рядом с Π²Π°ΠΌΠΈ: «с вашСй стороны»)."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ это, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ смогли Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ сами, мистСр Π₯олмс)?"

"If matters came to a crisis (Ссли Π±Ρ‹ Π΄Π΅Π»ΠΎ дошло Π΄ΠΎ кризиса) I should endeavour to be present in person (я ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π±Ρ‹ всС усилия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ); but you can understand that, with my extensive consulting practice (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚Π°) and with the constant appeals which reach me from many quarters (ΠΈ постоянными обращСниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ доходят ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅; quarters β€” ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅), it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я отсутствовал Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ врСмя). At the present instant (Π² настоящий ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) one of the most revered names in England (ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· самых ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π½ Π² Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится ΡˆΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΆΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ; to besmirch β€” Π·Π°Π³Ρ€ΡΠ·Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ), and only I can stop a disastrous scandal (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ уТасный скандал; disastrous β€” бСдствСнный, Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, насколько Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π» Π² Π”Π°Ρ€Ρ‚ΠΌΡƒΡ€)."


delay [dI'leI], endeavour [In' [email protected]], disastrous [dI'zA: [email protected]]


"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."

"Dr. Mortimer returns with me."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"

"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."


"Whom would you recommend, then (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΡ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ)?"

Holmes laid his hand upon my arm (Π₯олмс ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ; hand β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ° /ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ/; arm β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ° /ΠΎΡ‚ кисти Π΄ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°/).

"If my friend would undertake it (Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ взялся Π·Π° это; to undertake β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° сСбя ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) there is no man who is better worth having at your side (Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящСго, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ рядом) when you are in a tight place (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ; tight place β€” тСсноС пространство). No one can say so more confidently than I (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом с большСй ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‡Π΅ΠΌ я)."

The proposition took me completely by surprise (это ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° мСня ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ: «застало мСня врасплох»), but before I had time to answer (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ я собрался с мыслями: Β«Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ врСмя», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ схватил мСня Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ сСрдСчно Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»; to wring β€” ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΠΈ/).

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (ΠΊΠ°ΠΊ это любСзно с вашСй стороны, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон; well now β€” Π½Ρƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆ)," said he. "You see how it is with me (Π²Ρ‹ /ΠΆΠ΅/ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ я ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ: Β«ΠΊΠ°ΠΊ это со ΠΌΠ½ΠΎΠΉΒ»), and you know just as much about the matter as I do (ΠΈ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠ± этом Π΄Π΅Π»Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΠ΅: Β«Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΒ», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ я). If you will come down to Baskerville Hall and see me through (Ссли Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π» ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ мСня /Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ/; to see through β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) I'll never forget it (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° этого Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Ρƒ)."


recommend [, [email protected]'mend], side [saId], seize [si:z]


"Whom would you recommend, then?"

Holmes laid his hand upon my arm.

"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."

The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."


The promise of adventure had always a fascination for me (пСрспСктива /ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ/ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ всСгда ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π° для мСня; promise β€” ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅; пСрспСктива; fascination β€” ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and I was complimented by the words of Holmes (Π° /Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅/ я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ»ΡŒΡ‰Π΅Π½ словами Π₯олмса; to compliment β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚, Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ восхищСниС) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚ объявил мСня своим компаньоном; eagerness β€” ΠΏΡ‹Π», ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ; eager β€” страстно ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; интСнсивный, напряТСнный; энСргичный, Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΈ, взглядС, ТСстС ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./).

"I will come, with pleasure (я ΠΏΠΎΠ΅Π΄Ρƒ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ)," said I. "I do not know how I could employ my time better (я Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ: Β«Π½Π΅ знаю», ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ я ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»: «использовал» своС врСмя Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅)."

"And you will report very carefully to me (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ /ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ/ ΠΌΠ½Π΅ самыС ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹; carefully β€” Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ)," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° наступит Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, Π° это случится; crisis β€” кризис; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚), I will direct how you shall act (я ΡƒΠΊΠ°ΠΆΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ слСдуСт Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ субботС всС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚: Β«ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΒ» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ)?"

"Would that suit Dr. Watson (это вас устроит, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон)?"