Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 66

Автор Robert Stevenson

It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ это описаниС Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ смысла, Π΄Π° ΠΈ часы ΠΌΠΎΠΈ сочтСны; to fail β€” Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒΠ½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠ½Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ, Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; useless β€” бСсполСзный; use β€” польза, использованиС); no one has ever suffered such torments, let that suffice (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ испытывал Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΌΡƒΠΊ, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ довольно этого; to suffice β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ достаточным, Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ); and yet even to these, habit brought (Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ этим ΠΌΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° принСсла) β€” no, not alleviation (Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ = Π½Π΅ смягчСниС этих ΠΌΡƒΠΊ; to alleviate β€” ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ /боль, страдания/; ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ) β€” but a certain callousness of soul (Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅: Β«ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅Β» ΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ; callous β€” Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ, Π·Π°Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ; мозолистый), a certain acquiescence of despair (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ /ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅/ согласиС отчаяния = ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ отчаяния; acquiescence β€” уступка, согласиС); and my punishment might have gone on for years (ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹; to go on β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), but for the last calamity which has now befallen (Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ послСдняя катастрофа, которая Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ; calamity β€” бСдствиС, Π±Π΅Π΄Π°, катастрофа), and which has finally severed me from my own face and nature (ΠΈ которая ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»Π° мСня ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ собствСнного Π»ΠΈΡ†Π° ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°). 


awfully ['O:f(q)lI] prolong [prq'lON] suffice [sq'faIs] callousness ['kxlqsnIs] acquiescence ["xkwI'es(q)ns]


It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit brought β€” no, not alleviation β€” but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now befallen, and which has finally severed me from my own face and nature.


My provision of the salt (ΠΌΠΎΠΉ запас соли; provision β€” снабТСниС, обСспСчСниС; Π·Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ°, запас), which had never been renewed since the date of the first experiment (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ восполнялся с Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ экспСримСнта; to renew β€” ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ/запасыит. ΠΏ./), began to run low (Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΈΡΡΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; to run low β€” ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/озапасахит. ΠΏ./; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ). I sent out for a fresh supply, and mixed the draught (я послал Π·Π° свСТим запасом ΠΈ смСшал ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΠ΅); the ebullition followed (послСдовало ΠΊΠΈΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅), and the first change of colour, not the second (/послСдовало/ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅); I drank it, and it was without efficiency (я Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ Π±Π΅Π·Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π½ΠΎ; efficiency β€” ΡΡ„Ρ„Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; efficient β€” дСйствСнный, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, эффСктивный). You will learn from Poole how I have had London ransacked (ΠΎΡ‚ ΠŸΡƒΠ»Π° Π²Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» ΠΎΠ±ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ вСсь Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½; to ransack β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π² поисках)! it was in vain (ΠΈ всС Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ); and I am now persuaded that my first supply was impure (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΉ запас /соли/ Π±Ρ‹Π» с Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡΡŒΡŽ; impure β€” нСчистый; ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡΡŒΡŽ) and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ эта нСизвСстная ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ; impurity β€” Π·Π°Π³Ρ€ΡΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡΡŒ; to lend β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΠ²Π·Π°ΠΉΠΌΡ‹; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ). 


efficiency [I'fIS(q)nsI] ransack ['rxnsxk] impurity [Im'pju(q)rItI] efficacy ['efIkqsI]


My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. I sent out for a fresh supply, and mixed the draught; the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; I drank it, and it was without efficiency. You will learn from Poole how I have had London ransacked! it was in vain; and I am now persuaded that my first supply was impure and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught.


About a week has passed (/с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€/ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ), and I am now finishing this statement (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽ это повСствованиС: «этот ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚ /ΠΎ событиях/Β»; statement β€” заявлСниС, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚) under the influence of the last of the old powders (ΠΏΠΎΠ΄ воздСйствиСм послСднСго ΠΈΠ· старых = ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΡ…ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠ²). This, then, is the last time, short of a miracle (это, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, послСдний Ρ€Π°Π·, Ссли Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎ; short of β€” Π·Π°ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, СслинС) that Henry Jekyll can think his own thoughts (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ своими собствСнными мыслями) or see his own face (now sadly altered!) in the glass (ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ своС собствСнноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ прискорбно измСнившССся = ΡƒΠ²Ρ‹, измСнившССся Π΄ΠΎ нСузнаваСмости) Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π΅). Nor must I delay too long to bring my writing to an end (Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ я ΠΈ Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ письма); for if my narrative has hitherto escaped destruction (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ссли ΠΌΠΎΠ΅ повСствованиС Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎ уничтоТСния) it has been by a combination of great prudence and great good luck (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ благодаря ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… прСдостороТностСй ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π΅). Should the throes of change take me in the act of writing it (Ссли спазмы прСвращСния застанут мСня Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ написания /этого письма/; throe β€” сильнаяболь; приступ; агония; ΠΌΡƒΠΊΠΈ), Hyde will tear it in pieces (Π₯Π°ΠΉΠ΄ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΡŒΡ; piece β€” кусок); but if some time shall have elapsed after I have laid it by (Π½ΠΎ Ссли ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя, послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΡƒ Π΅Π³ΠΎ), his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ эгоизм ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΎ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· сохранят Π΅Π³ΠΎ; circumscription β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π») from the action of his apelike spite (ΠΎΡ‚ дСйствий Π΅Π³ΠΎ обСзьяньСй Π·Π»ΠΎΠ±Ρ‹; spite β€” Π·Π»ΠΎΠ±Π°, Π·Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ·Π»ΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π½Π΅Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ). 


influence ['Influqns] miracle ['mIrqk(q)l] altered ['O:ltqd] prudence ['pru:d(q)ns] circumscription ["sq:kqm'skrIpS(q)n]


About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. This, then, is the last time, short of a miracle that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now sadly altered!) in the glass. Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction it has been by a combination of great prudence and great good luck. Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his apelike spite.


And indeed the doom that is closing on us both (ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ€ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ приблиТаСтся ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ; doom β€” Ρ€ΠΎΠΊ, ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°; Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, гибСль) has already changed and crushed him (ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ). Half an hour from now (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· полчаса), when I shall again and forever reindue that hated personality (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вновь ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°Π²Π΅ΠΊΠΈ ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΊΡƒΡΡŒ Π² эту Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to indue β€” Π½Π°Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair (я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ, ΡΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ³Π°ΡΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π° ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² своСм крСслС), or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΡƒ, с Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ напряТСнным ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ страхом исступлСниСм ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ; strained β€” натянутый; напряТСнный, ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), to pace up and down this room (ΡˆΠ°Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎ этой ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅) (my last earthly refuge) (ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ послСднСму пристанищу Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅: Β«Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰ΡƒΒ») and give ear to every sound of menace (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π·Π²ΡƒΠΊΡƒ опасности; menace β€” ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°, ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). 


indue [In'dju:] ecstasy ['ekstqsI] refuge ['refju:dZ] menace ['menIs]


And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him. Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace.


Will Hyde die upon the scaffold (ΡƒΠΌΡ€Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ Π₯Π°ΠΉΠ΄ Π½Π° ΡΡˆΠ°Ρ„ΠΎΡ‚Π΅)? or will he find the courage to release himself at the last moment (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π² сСбС муТСство ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя Π² послСдний ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚)? God knows; I am careless (это Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΎΠ³Ρƒ, Π° для мСня Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния; carelessβ€” Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ /ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/); this is my true hour of death (этот β€” ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ час смСрти = час ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ настоящСй смСрти ΡƒΠΆΠ΅ наступил), and what is to follow concerns another than myself (Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ послСдуСт, касаСтся Π½Π΅ мСня, Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ: Β«ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ мСня»). Here, then, as I lay down the pen (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ, сСйчас, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΊΠ»Π°Π΄Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ), and proceed to seal up my confession (ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅/мою исповСдь; toproceedβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ/; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end (я Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽ Тизнь нСсчастного Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠΆΡƒ Тизнь Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΡƒΒ»).