Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 43

Автор Robert Stevenson

doubt [daut] request [rI'kwest] farrago [fq'rQ:gqu] accordingly [q'kO:dINlI]


Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane; but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested. The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance, and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility. I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house. The butler was awaiting my arrival; he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a carpenter.


The tradesmen came while we were yet speaking (мастСра ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ; tradesman β€” Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ†; рСмСслСнник); and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ составС Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π² /Ρ…ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ/ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ старого Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”Π΅Π½ΠΌΠ΅Π½Π°), from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ Π±Π΅Π· сомнСния извСстно) Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ = ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² /Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ/ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°). The door was very strong (Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ оказалась ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠΉ), the lock excellent (ΠΈ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ = Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ); the carpenter avowed he would have great trouble (ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ заявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ/ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ; troubleβ€” бСспокойство; Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to avow β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and have to do much damage (ΠΈ придСтся сильно ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ /Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ/), if force were to be used (Ссли ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ силу); and the locksmith was near despair (Π΄Π° ΠΈ ΡΠ»Π΅ΡΠ°Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² отчаянии). But this last was a handy fellow (Π½ΠΎ этот послСдний оказался ΡƒΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΌ), and after two hours' work the door stood open (ΠΈ послС Π΄Π²ΡƒΡ… часов Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π°). The press marked E was unlocked (ΡˆΠΊΠ°Ρ„, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΉ "Π•", Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚); and I took out the drawer (ΠΈ я Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ящик), had it filled up with straw and tied in a sheet (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ соломы ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ простынСй; totieβ€” ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and returned with it to Cavendish Square (ΠΈ вСрнулся с Π½ΠΈΠΌ Π½Π° КавСндиш-сквСр).


damage ['dxmIdZ] carpenter ['kQ:pIntq] despair [dIs'peq]


The tradesmen came while we were yet speaking; and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered. The door was very strong, the lock excellent; the carpenter avowed he would have great trouble, and have to do much damage, if force were to be used; and the locksmith was near despair. But this last was a handy fellow, and after two hours' work the door stood open. The press marked E was unlocked; and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square.


Here I proceeded to examine its contents (здСсь я ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» исслСдованиС Π΅Π³ΠΎ содСрТимого). The powders were neatly enough made up (ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ достаточно Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ; to make up β€” ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ), but not with the nicety of the dispensing chemist (Π½ΠΎ всС ΠΆΠ΅ Π½Π΅ с Ρ‚ΠΎΠΉ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π±Ρ‹ Π°ΠΏΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ€ΡŒ-Ρ„Π°Ρ€ΠΌΠ°Ρ†Π΅Π²Ρ‚; nicety β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to dispense β€” Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /лСкарства, ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹/); so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ясно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠΌ); and when I opened one of the wrappers (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΊ), I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour (я ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ показалось ΠΌΠ½Π΅ простой кристалличСской солью Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°). The phial, to which I next turned my attention (склянка, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» своС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅), might have been half full of a blood-red liquor (ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ = Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΠΎ-красной ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), which was highly pungent to the sense of smell (которая ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π»Π° ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ; sense β€” чувство; smell β€” обоняниС; Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…; pungent β€” ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, острый; острый, ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΉ: pungent sauce β€” острый соус), and seemed to me to contain phosphorous and some volatile ether (ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ показалось, содСрТала фосфор ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ /Π»Π΅Ρ‚ΡƒΡ‡Π΅Π³ΠΎ/ эфира).


powder ['paudq] dispensing [dIs'pensIN] manufacture ["mxnju'fxktSq] crystalline ['krIstqlaIn, -li:n] liquor ['lIkq] phosphorous ['fOsf(q)rqs] volatile ['vOlqtaIl] ether ['i:Tq]


Here I proceeded to examine its contents. The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist; so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture; and when I opened one of the wrappers, I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour. The phial, to which I next turned my attention, might have been half full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell, and seemed to me to contain phosphorous and some volatile ether.


At the other ingredients I could make no guess (ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Π³Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΠΈ). The book was an ordinary version book (Ρ‚Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΡŒ оказалась ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ записной ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΎΠΉ: Β«ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ для ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π°/Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΊΒ»; bookβ€” ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°; ΡΠ±Ρ€ΠΎΡˆΡŽΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ листы Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ), and contained little but a series of dates (ΠΈ содСрТала ΠΌΠ°Π»ΠΎ записСй, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ряда Π΄Π°Ρ‚). These covered a period of many years (/ряд этот/ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄; tocoverβ€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ); but I observed that the entries ceased nearly a year ago, and quite abruptly (Π½ΠΎ я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ записи ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΈ довольно Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ; entryβ€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄; занСсСниС, внСсСниС /Π² список/). Here and there a brief remark was appended to a date (Ρ‚ΠΎ здСсь, Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΊ Π΄Π°Ρ‚Π°ΠΌ добавлялось ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅), usually no more than a single word (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ слово): "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries ("ΡƒΠ΄Π²ΠΎΠ΅Π½ΠΎ = двойная порция" Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Ρ€Π°Π· ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° нСсколько сот записСй; entryβ€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄; ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ запись, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° /Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./); and once very early in the list (Π° ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, Π² самом Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ списка), and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" (/стояло Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ/ слСдовало нСсколько Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²: "полнСйшая Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°!!!"; to fail β€” Π½Π΅ ΡΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ оТидания, Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ успСха) All this, though it whetted my curiosity (всС это, хотя ΠΈ обострило ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ; towhetβ€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ±ΠΎΡΡ‚Ρ€ΡΡ‚ΡŒ /чувство/), told me little that was definite (сказало ΠΌΠ½Π΅ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ).


ingredient [In'gri:dIqnt] guess [ges] version ['vq:S(q)n] abruptly [q'brAptlI] exclamation ["eksklq'meIS(q)n] failure ['feIljq]


At the other ingredients I could make no guess. The book was an ordinary version book, and contained little but a series of dates. These covered a period of many years; but I observed that the entries ceased nearly a year ago, and quite abruptly. Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list, and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite.


Here were a phial of some tincture (/ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ/ Π±Ρ‹Π»Π° склянка с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ настойкой/Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ), a paper of some salt (ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ΠΈΠΊ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ солью), and the record of a series of experiments (ΠΈ запись сСрии экспСримСнтов) that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΈ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Π΅ исслСдования Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°) ΠΊ практичСской пользС = Π½Π΅ Π΄Π°Π»ΠΈ практичСских Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ²). How could the presence of these articles in my house (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ присутствиС всСх этих ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅) affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague (ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠ΅ равновСсиС ΠΈΠ»ΠΈ Тизнь ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ взбалмошного ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ; sanity β€” Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ психика; Π·Π΄Ρ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΌ; sane β€” Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π² своСм ΡƒΠΌΠ΅, Π² Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌ ΡƒΠΌΠ΅)? If his messenger could go to one place (Ссли Π΅Π³ΠΎ посланСц ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄ΠΎΠΌ), why could he not go to another (Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ)? And even granting some impediment (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… прСпятствий; tograntβ€” Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ), why was this gentleman to be received by me in secret (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ½Π΅ слСдовало ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ этого Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎ)? The more I reflected, the more convinced I grew (Ρ‡Π΅ΠΌ большС я Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ», Ρ‚Π΅ΠΌ большС я убСТдался: Β«Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ я становился») that I was dealing with a case of cerebral disease (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я имСю Π΄Π΅Π»ΠΎ со случаСм заболСвания ΠΌΠΎΠ·Π³Π°; cerebral β€” ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ); and though I dismissed my servants to bed (ΠΈ, хотя я ΠΈ отпустил своих слуг ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), I loaded an old revolver (я зарядил старый Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€; to load β€” Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Ρ€ΡΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅/), that I might be found in some posture of self-defence (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ /Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ/ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ состоянии самозащиты = Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя; posture β€” ΠΏΠΎΠ·Π°, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; состояниС).