Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 41

Автор Robert Stevenson

The lawyer put it in his pocket (нотариус ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½).

"I would say nothing of this paper (я, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, /Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ/ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ скаТу ΠΎΠ± этих Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°Ρ…). If your master has fled or is dead (Ссли ваш хозяин Π±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²), we may at least save his credit (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ, Π²ΠΎ всяком случаС, спасти Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ имя; credit β€” Π²Π΅Ρ€Π°; рСпутация/особ. Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ/). It is now ten (сСйчас Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ часов); I must go home and read these documents in quiet (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΈ спокойно ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ эти Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ; quiet β€” Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°; ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ, спокойствиС); but I shall be back before midnight (Π½ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ я Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡΡŒ), when we shall send for the police (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ пошлСм Π·Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ)."

They went out, locking the door of the theatre behind them (ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΈ Π·Π° собой Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ); and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall (ΠΈ АттСрсон, снова оставив слуг, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°), trudged back to his office to read the two narratives (устало отправился ΠΊ сСбС Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ: Β«Π² свой офис» Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° рассказа; to trudge β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ, устало Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) in which this mystery was now to be explained (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ объяснСна эта Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π°).


packet ['pxkIt] theatre ['TIqtq] trudge [trAdZ] explain [Ik'spleIn]


"There was a third enclosure?" asked Utterson.

"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.

The lawyer put it in his pocket. "I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police."

They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.


IX. DR. LANYON'S NARRATIVE

(Письмо/рассказ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π›ΡΠ½ΡŒΠΎΠ½Π°)


ON THE NINTH OF JANUARY, now four days ago (дСвятого января, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ дня Π½Π°Π·Π°Π΄), I received by the evening delivery a registered envelope (я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» с Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ письмо; delivery β€” доставка, разноска;to deliver β€” Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ;registered β€” зарСгистрированный), addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll (адрСс Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» написан ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ ΠΈ старого школьного Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°). I was a good deal surprised by this (я ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ этому удивился); for we were by no means in the habit of correspondence (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π°ΠΌΠΈ вовсС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ обыкновСния вСсти пСрСписку); I had seen the man, dined with him, indeed, the night before (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» /Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°/, ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π» с Π½ΠΈΠΌ, фактичСски Π½Π°ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ); and I could imagine nothing in our intercourse (ΠΈ Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ сСбС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ) that should justify the formality of registration (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ письма). The contents increased my wonder (содСрТаниС письма усилило ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅); for this is how the letter ran (ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ; to runβ€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ): β€”


delivery [dI'lIv(q)rI] registered ['redZIstqd] colleague ['kOli:g] increase [In'kri:s]


ON THE NINTH OF JANUARY, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll. I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; and I could imagine nothing in our intercourse that should justify the formality of registration. The contents increased my wonder; for this is how the letter ran: β€”

"10th December, 18__.

"DEAR LANYON. β€” YOU are one of my oldest friends (Π²Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ); and although we may have differed at times on scientific questions (ΠΈ, хотя ΠΌΡ‹ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎ мнСниях ΠΏΠΎ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ вопросам), I cannot remember, at least on my side, any break in our affection (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ со своСй стороны, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π² нашСй привязанности; break β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌ; Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ). There was never a day when if you had said to me (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈ дня, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ сказали ΠΌΠ½Π΅), 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you (Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ», ΠΎΡ‚ вас зависит моя Тизнь, моя Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΠΉ рассудок; reason β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°; Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ, ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚),' I would not have sacrificed my left hand to help you (я Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π» своСй Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π²Π°ΠΌ). Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy (Π›ΡΠ½ΡŒΠΎΠ½, моя Тизнь, моя Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΠΉ рассудок β€” Π² вашСй власти; mercy β€” милосСрдиС, состраданиС); if you fail me to-night, I am lost (Ссли Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅ мСня = ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ сСгодня Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π΅, Ρ‚ΠΎ я ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±; to fail β€” Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒΠ½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ; ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Ρ‚ΡŒΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΉ; lost β€” потСрянный; погибший; to loseβ€” Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ). You might suppose after this preface (послС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ вступлСния Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ), that I am going to ask you for something dishonourable to grant (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ вас ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ постыдном; to grant β€” Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ΅/Π½Π°Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). Judge for yourself (судитС сами).


differ ['dIfq] sacrifice ['sxkrIfaIs] dishonourable [dIs'On(q)rqbl]


"10th December, 18__.

"DEAR LANYON. β€” YOU are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. There was never a day when if you had said to me, 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me to-night, I am lost. You might suppose after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself.


"I want you to postpone all other engagements for to-night (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ занятия Π½Π° сСгодняшний Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€) β€” ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Ρ‹ ΠΊ постСли /больного/ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°); to take a cab, unless your carriage should be actually at the door (Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠ΅Π±, Ссли Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ваш экипаТ Π½Π΅ стоит ΡƒΠΆΠ΅ прямо Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ); and, with this letter in your hand for consultation (ΠΈ с этим письмом /Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ для справки/; consultation β€” ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡ), to drive straight to my house (ΠΏΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ прямо ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ). Poole, my butler, has his orders (ΠŸΡƒΠ», ΠΌΠΎΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ, ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» распоряТСниС); you will find him waiting your arrival with a locksmith (ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ вашСго ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄Π° со слСсарСм = ΡƒΠΆΠ΅ пригласив слСсаря).


engagement [In'geIdZmqnt] emperor ['emp(q)rq] carriage ['kxrIdZ] locksmith ['lOk"smIT]


"I want you to postpone all other engagements for to-night β€” ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; to take a cab, unless your carriage should be actually at the door; and, with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. Poole, my butler, has his orders; you will find him waiting your arrival with a locksmith.


The door of my cabinet is then to be forced (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π² ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚; to force β€” Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ, Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΠΈΡ‚. ΠΏ./); and you are to go in alone (Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½); to open the glazed press (letter E) on the left hand (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ стСклянный ΡˆΠΊΠ°Ρ„ слСва (ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΉ "Π•"); hand β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°; сторона), breaking the lock if it be shut (сломав Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ, Ссли ΡˆΠΊΠ°Ρ„ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚); and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ ящик свСрху со всСм Π΅Π³ΠΎ содСрТимым, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ трогая; as it stands β€” Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊΠ΅ΡΡ‚ΡŒ) or (which is the same thing) the third from the bottom (ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ ящик снизу). In my extreme distress of mind (/Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΡΡΡŒ/ Π² ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΌ расстройствС рассудка = чувств; distress β€” Π³ΠΎΡ€Π΅, Π±Π΅Π΄Π°; страданиС, боль), I have a morbid fear of misdirecting you (я уТасно боюсь Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ указания; morbid β€” Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ/ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π΅/; уТасный); but even if I am in error (Π½ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли я ошибся), you may know the right drawer by its contents (Π²Ρ‹ смоТСтС ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ящик ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ содСрТимому): some powders (ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΈ), a phial (склянка для лСкарства), and a paper book (ΠΈ толстая Ρ‚Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΡŒ). This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square (я ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡŽ вас ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ этот ящик, ΠΊ сСбС, Π½Π° КавСндиш-сквСр) exactly as it stands (ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ трогая).


forced [fO:st] extreme [Ik'stri:m] morbid ['mO:bId] misdirect ["mIsdI'rekt]