Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 42

Автор Robert Stevenson

forced [fO:st] extreme [Ik'stri:m] morbid ['mO:bId] misdirect ["mIsdI'rekt]


The door of my cabinet is then to be forced; and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom. In my extreme distress of mind, I have a morbid fear of misdirecting you; but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents: some powders, a phial, and a paper book. This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.


"That is the first part of the service (это пСрвая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ /ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ вас/ услуги; service β€” услуТСниС; услуга, ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅): now for the second (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΅Π΅ части). You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight (Ссли Π²Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ этого письма, Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ); but I will leave you that amount of margin (Π½ΠΎ я ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ Π²Π°ΠΌ нСбольшой запас Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; margin β€” ΠΏΠΎΠ»Π΅/страницы/; запас/Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΈΡ‚. ΠΏ./), not only in the fear of one of these obstacles (Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ· страха ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ прСпятствиями) that can neither be prevented nor foreseen (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Ρ‹, Π½ΠΈ прСдусмотрСны Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅), but because an hour when your servants are in bed (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ час, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ваши слуги улягутся ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) is to be preferred for what will then remain to do (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° останСтся ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ).


receipt [rI'si:t] margin ['mQ:dZIn] obstacle ['Obstqk(q)l]


"That is the first part of the service: now for the second. You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of these obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.


At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, я ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π² вашСм Π²Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅), to admit with your own hand into the house a man (ΠΈ собствСнноручно Π²ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΄ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) who will present himself in my name (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ прСдставится ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ; to present β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/) and to place in his hands the drawer (ΠΈ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ: Β«ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈΒ» Ρ‚ΠΎΡ‚ самый ящик) that you will have brought with you from my cabinet (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π΅Ρ‚Π΅ с собой ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π°). Then you will have played your part (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ сыграСтС свою Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ; part β€” Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ; Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ), and earned my gratitude completely (ΠΈ заслуТитС мою ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ΠΉΡˆΡƒΡŽ = Π²Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to earn β€” Π·Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation (ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ спустя, Ссли Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ…), you will have understood that these arrangements are of capital importance (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС эти прСдостороТности β€” Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ваТности; arrangement β€” привСдСниСвпорядок; ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, приготовлСния; capital —основной, самыйваТный); and that by the neglect of one of them (ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½Π΅ΡΠΈΡΡŒ Π²Ρ‹ с ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…), fantastic as they must appear (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹ фантастичСскими ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈ показались), you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ смСрти ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠΈΠΈ: Β«ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΡΠ³Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ свою ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ рассудка»; to charge β€” Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒΠ²ΠΈΠ½Ρƒ, Π²ΠΎΠ·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).


gratitude ['grxtItju:d] insist [In'sIst] conscience ['kOnS(q)ns] shipwreck ['SIprek]


At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. Then you will have played your part, and earned my gratitude completely. Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.


"Confident as I am that you will not trifle with this appeal (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ я Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π½Π΅ΡΠ΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΊ этой мольбС; to trifle β€” ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΠ²ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·), my heart sinks and my hand trembles (сСрдцС ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ = сТимаСтся, Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ° моя Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚; to sinkβ€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ) at the bare thought of such a possibility (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ мысли ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ возмоТности; bare β€” Π½Π°Π³ΠΎΠΉ; эмоц.-усил. малСйший, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ). Think of me at this hour, in a strange place (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅, Π² этот час, /я Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒΡΡŒ/ Π² Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΌ/странном Π΄ΠΎΠΌΠ΅), labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate (снСдаСмый страданиями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ = ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ; to labour /under/ β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), and yet well aware that (ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя прСкрасно ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ), if you will but punctually serve me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли Π²Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠΎΠΈ инструкции; to serve β€” ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ), my troubles will roll away like a story that is told (Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ, словно рассказанная история = ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ я Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅). Serve me, my dear Lanyon, and save (ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅, Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ Π›ΡΠ½ΡŒΠΎΠ½, ΠΈ спаситС)

"Your friend (вашСго Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°),

H. J. β€”


trifle ['traIf(q)l] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] punctually ['pANktSuqlI]


"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. Serve me, my dear Lanyon, and save

"Your friend,

H. J. β€”


"P.S. β€” I had already sealed this up (я ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π» это письмо) when a fresh terror struck upon my soul (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΡƒΡˆΡƒ мою ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ страх; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). It is possible that the post office may fail me (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСня ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°) and this letter not come into your hands until to-morrow morning (ΠΈ это письмо ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ). In that case, dear Lanyon, do my errand (Π² этом случаС, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π›ΡΠ½ΡŒΠΎΠ½, исполнитС ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅) when it shall be most convenient for you in the course of the day (Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ дня, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ для вас); and once more expect my messenger at midnight (ΠΈ снова ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ посланца Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‡ΡŒ). It may then already be too late (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ слишком ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ); and if that night passes without event (ΠΈ Ссли эта Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π±Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ), you will know that you have seen the last of Henry Jekyll (Π·Π½Π°ΠΉΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ большС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°; last β€” послСдний; ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†)." β€”


errand ['erqnd] convenient [kqn'vi:nIqnt] messenger ['mes(q)ndZq]


"P.S. β€” I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul. It is possible that the post office may fail me and this letter not come into your hands until to-morrow morning. In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight. It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll." β€”


Upon the reading of this letter (ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π² это письмо), I made sure my colleague was insane (я убСдился = исполнилсяувСрСнности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π° сошСл с ΡƒΠΌΠ°: Β«Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π½Β»); but till that was proved beyond the possibility of doubt (Π½ΠΎ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ возмоТности сомнСния; beyondβ€” Π·Π°, ΠΏΠΎ Ρ‚Ρƒ сторону, Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ), I felt bound to do as he requested (я чувствовал сСбя обязанным Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ просил). The less I understood of this farrago (Ρ‡Π΅ΠΌ мСньшС я ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» Π² этой мСшанинС; farrago β€” смСсь, мСшанина; всякая всячина), the less I was in a position to judge of its importance (Ρ‚Π΅ΠΌ мСньшС я ΠΌΠΎΠ³ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π΅Π΅ ваТности; position β€” мСстонахоТдСниС; ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, состояниС), and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΌΠΎΠ»ΡŒΠ±Ρƒ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ словами, нСльзя ΠΎΡ‚Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ приняв Π½Π° сСбя Ρ‚ΡΠΆΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to set aside β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π² сторону/). I rose accordingly from table (поэтому я поднялся ΠΈΠ·-Π·Π° стола; accordingly β€” соотвСтствСнно; Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), got into a hansom (взял ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊΠ°; hansom β€” двухколСсныйэкипаТ/смСстомдлякучСрасзади/), and drove straight to Jekyll's house (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» прямиком ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°). The butler was awaiting my arrival (Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄Π°); he had received by the same post as mine a registered letter of instruction (с Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ /Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΉ/ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ я, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ письмо с инструкциями), and had sent at once for a locksmith and a carpenter (ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ послал Π·Π° слСсарСм ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ).