Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 39

Автор Robert Stevenson

thoroughly ['TArqlI] surgeon ['sq:dZ(q)n] predecessor ['pri:dIsesq] cobweb ['kObweb] entrance ['entrqns]


All these they now thoroughly examined. Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. The cellar indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door, they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. Nowhere was there any trace of Henry Jekyll dead or alive.


Poole stamped on the flags of the corridor (ΠŸΡƒΠ» Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π» /Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ/ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Π°ΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°; to stamp β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡˆΡ‚Π°ΠΌΠΏ; Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ/).

"He must be buried here (ΠΎΠ½, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½ здСсь)," he said, hearkening to the sound (сказал ΠΎΠ½, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌ).

"Or he may have fled (Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»; to fleeβ€” ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ бСгством)," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street (ΠΈ повСрнулся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, которая Π²Π΅Π»Π° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠΊ). It was locked (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Π°); and lying near by on the flags, they found the key already stained with rust (ΠΈ рядом с Π½Π΅ΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡, лСТавший Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Π°Ρ…, ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ; to stain β€” ΠΏΡΡ‚Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΏΡΡ‚Π½Π°ΠΌΠΈ).

"This does not look like use (Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ пользовались: «это Π½Π΅ выглядит ΠΊΠ°ΠΊ использованиС»)," observed the lawyer (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» нотариус).

"Use (пользовались)!" echoed Poole (эхом отозвался ΠŸΡƒΠ»). "Do you not see, sir, it is broken (сэр, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сломан)? much as if a man had stamped on it (Ρ‚Π°ΠΊ, словно Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ наступили)."


buried ['berId] hearken ['hQ:kqn] examine [Ig'zxmIn] stained [steInd] echo ['ekqu]


Poole stamped on the flags of the corridor. "He must be buried here," he said, hearkening to the sound.

"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street. It was locked; and lying near by on the flags, they found the key already stained with rust.

"This does not look like use," observed the lawyer.

"Use!" echoed Poole. "Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it."


"Ah," continued Utterson (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» АттСрсон), "and the fractures too, are rusty (ΠΈ мСста Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΌΠ° Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ; fracture β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌ; ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΠΈΠ·Π»ΠΎΠΌΠ°)." The two men looked at each other with a scare (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ испуганно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³Π»ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ; scareβ€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ испуг; ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠ°).

"This is beyond me, Poole (ΠŸΡƒΠ», это Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ понимания; beyondβ€” Π·Π΄. ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹, Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹, Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ: Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, свСрх, Π²Π½Π΅)," said the lawyer. "Let us go back to the cabinet (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ вСрнСмся Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚)."

They mounted the stair in silence (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° поднялись ΠΏΠΎ лСстницС), and still, with an occasional awestruck glance at the dead body (ΠΈ вновь, /бросая/ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° прСисполнСнный страха /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ мистичСским/ взгляд Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ; occasional β€” нСрСгулярный; awestruck β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅ΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ страхом; awe β€” страх, Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ содСрТимоС ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π° = всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅). At one table, there were traces of chemical work (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ столС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ слСды химичСского ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°; work β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄), various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers (ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΡ‡ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ соли Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π½Π° стСклянных Π±Π»ΡŽΠ΄Ρ†Π°Ρ…; to measure β€” ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), as though for an experiment (словно для ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°/экспСримСнта) in which the unhappy man had been prevented (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ нСсчастному помСшали /провСсти/; to prevent β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


fracture ['frxktSq] scare [skeq] awe-struck ['O:strAk] various ['ve(q)rIqs] saucer ['sO:sq]


"Ah," continued Utterson, "and the fractures too, are rusty." The two men looked at each other with a scare. "This is beyond me, Poole," said the lawyer. "Let us go back to the cabinet."

They mounted the stair in silence, and still, with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet. At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.


"That is the same drug that I was always bringing him (это Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС лСкарство, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я Π΅ΠΌΡƒ всСгда приносил)," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», /Π²ΠΎΠ΄Π°/ Π² Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ΅ с ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ/Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»Π°; to boil β€” ΠΊΠΈΠΏΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; to boil over β€” ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π·ΠΊΡ€Π°ΠΉ/оТидкости/; to startle β€” ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ, сильно ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ).

This brought them to the fireside (это ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ = заставилоихподойти ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Ρƒ), where the easy chair was drawn cosily up (ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ /ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎ/ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΎ мягкоС = ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ΅ крСсло) and the tea things stood ready to the sitter's elbow (Π° чайная посуда стояла /Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅/ рядом с сидящим; elbow β€” Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚ΡŒ), the very sugar in the cup (ΠΈ Π² Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» сахар). There were several books on a shelf (Π½Π° /ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ/ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ΅ стояло нСсколько ΠΊΠ½ΠΈΠ³); one lay beside the tea things open (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ рядом с Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), and Utterson was amazed to find a copy of a pious work (ΠΈ АттСрсон с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» экзСмпляр ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°; piousβ€” Π½Π°Π±ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, благочСстивый), for which Jekyll had several times expressed a great esteem (ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ» нСсколько Ρ€Π°Π· высказывал большоС ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅), annotated, in his own hand, with startling blasphemies (снабТСнный написанными Π΅Π³ΠΎ собствСнным ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ Π±ΠΎΠ³ΠΎΡ…ΡƒΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ коммСнтариями; to blaspheme β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π±ΠΎΠ³ΠΎΡ…ΡƒΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; blasphemy β€” Π±ΠΎΠ³ΠΎΡ…ΡƒΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ).


kettle [ketl] elbow ['elbqu] pious ['paIqs] esteem [I'sti:m] blaspheme [blxs'fi:m] blasphemy ['blxsfImI]


"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over.

This brought them to the fireside, where the easy chair was drawn cosily up and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed to find a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies.


Next, in the course of their review of the chamber (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ осмотра ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ = продолТая осмотр) the searchers came to the cheval-glass (ΠΎΠ½ΠΈ: «проводящиС осмотр» подошли ΠΊ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΌΡƒ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Ρƒ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°ΠΌΠ΅), into whose depths they looked with involuntary horror (Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ взглянули с Π½Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ страхом). But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ ΠΈΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… отблСсков, ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ΅), the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses (огня, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ сотнями ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² стСклянных фасадах ΡˆΠΊΠ°Ρ„ΠΎΠ²; repetition β€” ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅), and their own pale and fearful countenances (ΠΈ ΠΈΡ… собствСнных Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ испуганных Π»ΠΈΡ†), stooping to look in (Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ /Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ/).

"This glass has seen some strange things, sir (это Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΎ странныС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, сэр)," whispered Poole (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» ΠŸΡƒΠ»).


review [rI'vju:] cheval glass [Sq'vxlglQ:s] involuntary [In'vOl(q)nt(q)rI] repetition ["repI'tIS(q)n] countenance ['kauntInqns]


Next, in the course of their review of the chamber the searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked with involuntary horror. But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances, stooping to look in.

"This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole.


"And surely none stranger than itself (ΠΈ ΡƒΠΆ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ странныС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ само)," echoed the lawyer, in the same tone (отозвался нотариус Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ). "For what did Jekyll (для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»)" β€” he caught himself up at the word with a start (ΠΏΡ€ΠΈ этом словС ΠΎΠ½ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ» ΠΈ ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊ; to catchβ€” ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ, Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ/; start β€” Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ; Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ) and then conquering the weakness (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, прСодолСвая ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠ»Π°Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒ /сказал/; to conquer β€” Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ): "what could Jekyll want with it (Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ понадобилось Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Ρƒ)?" he said.