Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 12

Автор Stephen King

country ['kAntrI], where [weq], perfume ['pWfjHm]


But Darlene didn't even turn around. She stood looking at the door that led back to the maids' country, where the cheap cloth coats from Ames and Wal-Mart hung in a row like dreams that have grown seedy and been discarded, where the time clock ticked, where the air always smelled of Melissa's perfume and Jane's Ben-Gay. She stood listening to the drums whir, she stood waiting for the rattle of coins into the tray, and by the time they began to fall she was already thinking about how she could ask Melissa to watch the kids while she went down to the casino. It wouldn't take long.


Luckey me (ΠΌΠ½Π΅ Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚), she thought, and closed her eyes (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π³Π»Π°Π·Π°). In the darkness behind her lids (Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; dark β€” Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ), the sound of the falling coins seemed very loud (Π·Π²ΡƒΠΊ ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ казался особСнно Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ; very β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ; особСнно). It sounded like metal slag falling on top of a coffin (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» Π·Π²ΡƒΠΊ мСталличСского шлака, ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ Π³Ρ€ΠΎΠ±Π°).

It was all going to happen (всС это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ) just the way she had imagined (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° прСдставляла /Π² Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ/) β€” she was somehow sure that it was (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚) β€” and yet that image of life as a huge slag heap (ΠΈ всС ΠΆΠ΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ шлака), a pile of alien metal (Π³Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π°; alien β€” чуТСстранный, ΠΈΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠ½ΠΎΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Π²Π½Π΅Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ; Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ; Ρ‡ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ), remained (оставался = Π½Π΅ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π» /Π΅Π΅/; to remain β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ). It was like an indelible stain (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊ нСсмываСмоС пятно) that you know will never come out of some favorite piece of clothing (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ знаСшь, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ /удастся/ вывСсти с любимого ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π° ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹; to come β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; to come out β€” Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/опятнах/; clothing β€” ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°).


loud [laud], remain [rI'meIn], favorite ['feIv(q)rIt]


Luckey me, she thought, and closed her eyes. In the darkness behind her lids, the sound of the falling coins seemed very loud. It sounded like metal slag falling on top of a coffin.

It was all going to happen just the way she had imagined β€” she was somehow sure that it was β€” and yet that image of life as a huge slag heap, a pile of alien metal, remained. It was like an indelible stain that you know will never come out of some favorite piece of clothing.


Yet Patsy needed braces (ΠΈ всС ΠΆΠ΅, ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ /ортодонтичСскиС/ скобы), Paul needed to see a doctor (Пола Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ отвСсти ΠΊ Π²Ρ€Π°Ρ‡Ρƒ) about his constantly running nose (ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Π΅Π³ΠΎ нСпроходящСго насморка; constant β€” постоянный; Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Π΅Ρ‡ΡŒ; nose β€” нос; running nose β€” насморк) and constantly watering eyes (ΠΈ постоянно слСзящихся Π³Π»Π°Π·), he needed a Sega system (Π΅ΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° игровая приставка Β«Π‘Π΅Π³Π°Β») the way Patsy needed some colorful underwear (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π΅ бСльС; to wear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ/; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΌ/ Π²ΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎ-Π»./; underwear β€” ниТнССбСльС) that would make her feel funny and sexy (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ заставит Π΅Π΅Β» Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ; to make smb. do smth. β€” Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡ‡Ρ‚ΠΎ-Π».; ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΠΊΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π».; funny β€” Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ, смСшной, ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ), and she needed what (Π° Π΅ΠΉ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ)? What did she need (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π΅ΠΉ)? Deke back (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ вСрнулся Π”ΠΈΠΊ)?

Sure. Deke back (Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ вСрнулся Π”ΠΈΠΊ), she thought, almost laughing (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ со смСхом: «смСясь»). I need him back like I need puberty back (ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ /Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ/ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ созрСвания) or labor pains (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ схватки). I need well (nothing) (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ, ну… (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ)).

Yes, that was right (Π”Π°, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ). Nothing, zero, empty, adios (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ноль, пустота, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; empty β€” пустой; adios β€” /исп./ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉ/Ρ‚Π΅/). Black days (Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ = бСзрадостныС Π΄Π½ΠΈ), empty nights (пустыС Π½ΠΎΡ‡ΠΈ), and laughing all the way (ΠΈ смСх сутки Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚; all the way β€” Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°; ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; навсСмпротяТСнии; Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ).


constantly ['kOnstqntlI], underwear ['Andqweq], labor ['leIbq]


Yet Patsy needed braces, Paul needed to see a doctor about his constantly running nose and constantly watering eyes, he needed a Sega system the way Patsy needed some colorful underwear that would make her feel funny and sexy, and she needed what? What did she need? Deke back?

Sure. Deke back, she thought, almost laughing. I need him back like I need puberty back, or labor pains. I need well (nothing)

Yes, that was right. Nothing, zero, empty, adios. Black days, empty nights, and laughing all the way.


I don't need anything (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ), because I'm luckey (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я счастливая), she thought, her eyes still closed (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹). Tears, squeezing out from beneath her closed lids (слСзы выступили ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π΅ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅ΠΊ; to squeeze β€” ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΄Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), while behind her Patsy (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π½Π΅Π΅ ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ) was screaming at the top of her lungs (Π²ΠΈΠ·ΠΆΠ°Π»Π° Π²ΠΎ вСсь голос; top β€” Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°; lung β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅; at the top of one’s lungs β€” Π²ΠΎΠ²ΡΡŽΠΌΠΎΡ‡ΡŒ; вовСсьголос).

Oh, my God (ΠΎ Господи)! Oh, you booger (Π°Ρ… Ρ‚Ρ‹ козявка), you hit the jackpot (Ρ‚Ρ‹ сорвал Π΄ΠΆΠ΅ΠΊΠΏΠΎΡ‚; to hit β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡ†Π΅Π»ΡŒ; to hit the jackpot β€” ΡΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒΠ±Π°Π½ΠΊ, Π΄ΠΆΠ΅ΠΊΠΏΠΎΡ‚). Paulie (Полли)! You hit the damn jackpot (Ρ‚Ρ‹ сорвал Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ² Π΄ΠΆΠ΅ΠΊΠΏΠΎΡ‚)!

Luckey (счастливая), Darlene thought. So luckey (какая /я/ счастливая). Oh, luckey me (ΠΎΡ…, ΠΈ Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅).


beneath [bI'nJT], because [bI'kOz], lung [lAN]


I don't need anything, because I'm luckey, she thought, her eyes still closed. Tears, squeezing out from beneath her closed lids, while behind her Patsy was screaming at the top of her lungs.

Oh, my God! Oh, you booger, you hit the jackpot. Paulie! You hit the damn jackpot!

Luckey, Darlene thought. So luckey. Oh, luckey me.