Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 10

Автор Stephen King

I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.

The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.

Odds! she suddenly cried. What are the odds?


Thirty to one (Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ), the tall bald man said (сказал высокий лысый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ тысячи Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ², ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ).

Darlene closed her eyes (Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π³Π»Π°Π·Π°) and opened them in 322 (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° ΠΈΡ… Π² Π² /Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅/ 322). She was still sitting in the chair (ΠΎΠ½Π° всС Π΅Ρ‰Π΅ сидСла Π½Π° стулС), with the envelope in one hand (с ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅) and the quarter that had fallen out of it in the other (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π» ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ, β€” Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ). Her tears of laughter were still wet on her cheeks (Π΅Π΅ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ слСз смСха).

Lucky me (Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅), she said, and squeezed the envelope (ΠΈ сТала ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚; to squeeze β€” ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΄Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) so she could look into it (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ смогла Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ).


thousand ['Tauz(q)nd], tear [tIq], squeeze [skwJz]


Thirty to one, the tall bald man said. Twenty-four thousand dollars should you win, madam.

Darlene closed her eyes and opened them in 322. She was still sitting in the chair, with the envelope in one hand and the quarter that had fallen out of it in the other. Her tears of laughter were still wet on her cheeks.

Lucky me, she said, and squeezed the envelope so she could look into it.


No note (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ записки). Just another part of the fantasy (просто Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° фантазия; part β€” Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ), misspellings and all (орфографичСскиС ошибки ΠΈ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅; to spell β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΠΈΠ»ΠΈΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌ; to misspell β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΠΈ).

Sighing (Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ²), Darlene slipped the quarter into her uniform pocket (Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½ сунула Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΊ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹; to slip β€” ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΡƒΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ/Π²ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½/) and began to clean up 322 (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² 322-ΠΌ; clean β€” чистый; to clean β€” Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; to clean up β€” ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ²ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΠΊ; to begin).

Instead of taking Paul home (вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ отвСсти Пола Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ; to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»./), as she normally did after school (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° послС ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹), Patsy brought him to the hotel (ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ; to bring β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). He's sneezing all over the place (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Ρ‡ΠΈΡ…Π°Π΅Ρ‚; place β€” мСсто; all over the place β€” Π²Π΅Π·Π΄Π΅, ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ), she explained (объяснила ΠΎΠ½Π°), her voice dripping with disdain (Π΅Π΅ голос источал ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; to drip β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΠΊΠ°ΠΏΠ»ΡΠΌΠΈ; ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) which only a 13-year-old can muster in such quantities (Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ способСн Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ 13-Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ /подросток/; to muster β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; such β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ; ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ; quantity β€” количСство). He's, like, choking on it (ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ задыхаСтся). I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ отвСсти Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Π²Ρ€Π°Ρ‡Ρƒ; Doc /= doctor/ β€” Π²Ρ€Π°Ρ‡; box β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π°; Π·Π΄. имССтсяввидугостиница).


sigh [saI], instead [In'sted], quantity ['kwOntItI]


No note. Just another part of the fantasy, misspellings and all.

Sighing, Darlene slipped the quarter into her uniform pocket and began to clean up 322.

Instead of taking Paul home, as she normally did after school, Patsy brought him to the hotel. He's sneezing all over the place, she explained, her voice dripping with disdain, which only a 13-year-old can muster in such quantities. He's, like, choking on it. I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box.


Paul looked at her silently from his watering, patient eyes (Пол смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° своими слСзящимися, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ/Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; patient β€” больной; Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ). His nose was as red as the stripe on a candy cane (Π΅Π³ΠΎ нос Π±Ρ‹Π» красным, ΠΊΠ°ΠΊ полоска Π½Π° Π»Π΅Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅; candy β€” ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Π°; Π»Π΅Π΄Π΅Π½Π΅Ρ†; cane β€” ΠΊΠ°ΠΌΡ‹Ρˆ; тростник; Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, тросточка; candy cane β€” полосатыйлСдСнСцвформСтросточки). They were in the lobby (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅); there were no guests checking in currently (Π² настоящСС врСмя Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ»ΡŒΡ†Π΅Π², ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€; to check in β€” Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡΠ²Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅), and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) (ΠΈ мистСра Π­ΠΉΠ²Π΅Ρ€ΠΈ (ВСхасца для Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… = «ВСхасца» β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈΠ΅Π³ΠΎΠ³ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ малСнького = призСмистого ковбоя); Tex /= Texan/ β€” тСхасский; тСхасСц) was away from the desk (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π° /рСгистрационной/ стойкой; to be away β€” ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). Probably back in the office salving his saddle sores (вСроятно, /ΠΎΠ½/ вСрнулся = ΡƒΡˆΠ΅Π» Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚ ΠΈ смазывал ссадины ΠΎΡ‚ сСдла; office β€” офис; ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚; salve β€” мазь; to salve β€” cΠΌΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/мазью/; sore β€” болячка; Π½Π°Ρ€Ρ‹Π²; Ρ€Π°Π½Π°; saddle β€” сСдло; saddle sore β€” ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΠΏΠΈΠ½Ρ‹/ΡƒΠ»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΠΈ/; ссадина, натСртаясСдлом/увсадника/).


patient ['peIS(q)nt], unanimously [jH'nxnImqslI], salve [sxlv]


Paul looked at her silently from his watering, patient eyes. His nose was as red as the stripe on a candy cane. They were in the lobby; there were no guests checking in currently, and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) was away from the desk. Probably back in the office salving his saddle sores.


Darlene put her palm on Paul's forehead (Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° ладонь Π½Π° Π»ΠΎΠ± ΠŸΠΎΠ»Ρƒ), felt the warmth simmering there (почувствовала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ горячий; warm β€” Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ; горячий; warmth β€” Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎ; ΠΏΡ‹Π», ΠΆΠ°Ρ€; to simmer β€” ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ), and sighed (ΠΈ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π°). Suppose you're right (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π°), she said. How are you feeling, Paul (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ сСбя Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΡˆΡŒ, Пол)?

Ogay (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ; Ogay /искаТ. OK/ β€” ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ), Paul said in a distant, foghorning voice (сказал = ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Пол /Π² нос/ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ голосом; distant β€” Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΠΉ; слабый; ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; fog-horn β€” сирСна, ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΠΈΠ³Π½Π°Π»Ρ‹ΡΡƒΠ΄Π°ΠΌΠ²ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΡΡ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π°; fog β€” Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½; horn β€” Ρ€ΠΎΠ³, Ρ€ΠΎΠΆΠΎΠΊ; духовойинструмСнт, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°).

Even Patsy looked depressed (Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ выглядСла ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ). He'll probably be dead by the time he's 16 (ΠΎΠ½, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΡƒΠΌΡ€Π΅Ρ‚ ΠΊ 16 /Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌ/ = Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎ 16 /Π»Π΅Ρ‚/; bythetimeβ€” ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; ΠΊ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ), she said. The only case of (СдинствСнный случай), like, spontaneous AIDS in the history of the world (скаТСм, cΠ°ΠΌΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ /заболСвания/ Π‘ΠŸΠ˜Π”ΠΎΠΌ Π² истории ΠΌΠΈΡ€Π° = чСловСчСства; spontaneousβ€” cΠΏΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡΠ°ΠΌΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ /происходящий Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». внСшнСго воздСйствия).


forehead ['fOrId], warmth [wLmT], spontaneous [spOn'teInIqs]


Darlene put her palm on Paul's forehead, felt the warmth simmering there, and sighed. Suppose you're right, she said. How are you feeling, Paul?

Ogay, Paul said in a distant, foghorning voice.

Even Patsy looked depressed. He'll probably be dead by the time he's 16, she said. The only case of, like, spontaneous AIDS in the history of the world.


You shut your dirty little mouth (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠΉ = Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΠΈ свой грязный малСнький Ρ€ΠΎΡ‚)! Darlene said (сказала = ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π°Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½), much more sharply than she had intended (Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π°; sharp β€” острый; Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ; to intend β€” Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ), but Paul was the one who looked wounded (Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Пол выглядСл ΠΎΠ±ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ; wound β€” Ρ€Π°Π½Π°, Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅; to wound β€” Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΠ±ΠΎΠ»ΡŒ; Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚ΡŒ). He winced and looked away from her (ΠΎΠ½ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ» ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» взгляд; to look β€” ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ; to look away β€” ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ²Π·Π³Π»ΡΠ΄; ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ²ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ).

He's a baby, too (ΠΎΠ½ прямо ΠΊΠ°ΠΊ малСнький;too β€” излишнС, чСрСсчур; фактичСски, насамомдСлС), Patsy said hopelessly (сказала ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ; hope β€” Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π°; hopeless β€” Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ). I mean, really (Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅).

No, he's not (Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ малСнький). He's sensitive (ΠΎΠ½ /просто/ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; senseβ€” чувство), that's all (Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ всС). And his resistance is low (ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ слабая ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ /ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°/; toresistβ€” ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; resistanceβ€” сопротивлСниС; противодСйствиС; ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ; lowβ€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ; слабый). She fished in her uniform pocket (ΠΎΠ½Π° поискала /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ/ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅ ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹; tofishβ€” Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ; ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). Paul? Want this (Пол, Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ это)?