Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 9

Автор Stephen King

No, the pit boss said (Π½Π΅Ρ‚, β€” сказал Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ).

But (Π½ΠΎ) β€”


seventeen ["sevn'tJn], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], rapture ['rxpCq]


Seventeen hundred and 28 dollars, he said. Congratulations, ma'am. If I were you β€”

But you're not, Darlene said. I want to put it all down on one number. That one. She pointed. Twenty-five. Behind her, someone screamed softly, as if in sexual rapture. Every cent of it.

No, the pit boss said.

But β€”


No (Π½Π΅Ρ‚), he said again (сказал ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ = ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½), and she had been working for men most of her life (Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»Π° Π½Π° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ Π±Γ³Π»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ свой ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ), enough to know (/Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ/ достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; to know β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) when one of them meant exactly what he was saying (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» = Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ; exactly β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊΡ€Π°Π·; ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ; to mean). House policy, Mrs. Pullen (ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°/ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° завСдСния, миссис ΠŸΡƒΠ»Π»Π΅Π½; policyβ€” ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°; курс; порядок; ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°; houseβ€” Π΄ΠΎΠΌ; Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΊΠ°Π·ΠΈΠ½ΠΎ).

All right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ), she said. All right, Robin Hood (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½ Π“ΡƒΠ΄). She pulled the chips back toward her (ΠΎΠ½Π° снова ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠΈ ΠΊ сСбС), spilling some of the piles (рассыпав Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· столбиков; to spill β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Ρ€Π°ΡΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/). How much will you let me put down (сколько Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ)?

Excuse me (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅), the pit boss said (сказал Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ).


exactly [Ig'zxktlI], house [haus], excuse [Ik'skjHs, ek'skjHs]


No, he said again, and she had been working for men most of her life, enough to know when one of them meant exactly what he was saying. House policy, Mrs. Pullen.

All right, she said. All right, Robin Hood. She pulled the chips back toward her, spilling some of the piles. How much will you let me put down?

Excuse me, the pit boss said.


He was gone for almost 5 minutes (ΠΎΠ½ ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° 5 ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ = Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ 5 ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚). During that time the wheel stood silent (Π² это врСмя колСсо Π½Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ; tostandβ€” ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). No one spoke to Darlene (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» с Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½; tospeak), but her hands were touched repeatedly (Π½ΠΎ Π΄ΠΎ Π΅Π΅ Ρ€ΡƒΠΊ Π½Π΅ Ρ€Π°Π· Π΄ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ; torepeatβ€” ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ; repeatedβ€” ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; частый; Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ), and sometimes chafed (ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° /ΠΈΡ…/ ΠΏΠΎΡ‚ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ; tochafeβ€” Ρ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ) as if she were a fainting victim (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ΅; tofaintβ€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ; Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ сознаниС; victimβ€” ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°; ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠΈΠΉ). When the pit boss came back (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ вСрнулся), he had a tall bald man with him (с Π½ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π» высокий лысый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°). The tall bald man was wearing a tuxedo (Π½Π° высоком лысом ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π» смокинг: «высокий лысый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° носил смокинг») and gold-rimmed glasses (ΠΈ ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΅; gold β€” Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ; Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ; rim β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΊΡ€Π°ΠΉ; ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π°/ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ²/; glass β€” стСкло; glasses β€” ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ). He did not look at Darlene so much as through her (ΠΎΠ½ смотрСл Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½, сколько сквозь Π½Π΅Π΅).


touch [tAC], bald [bLld], tuxedo [tAk'sJdqu]


He was gone for almost 5 minutes. During that time the wheel stood silent. No one spoke to Darlene, but her hands were touched repeatedly, and sometimes chafed as if she were a fainting victim. When the pit boss came back, he had a tall bald man with him. The tall bald man was wearing a tuxedo and gold-rimmed glasses. He did not look at Darlene so much as through her.


Eight hundred dollars (Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡŒΡΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²), he said. But I advise against it (Π½ΠΎ я /Π²Π°ΠΌ/ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΡƒΡŽ; to advise β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; against β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²).

His eyes dropped down the front of her uniform (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»ΠΈ: Β«ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈΒ» /свСрху/ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π΅Π΅ ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅), then back up at her face (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ /ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ/ Π½Π° Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†Π΅). I think you should cash in your winnings (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ слСдуСт ΠΎΠ±Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ваш Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Ρˆ, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ; cash β€” Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ; to cash in β€”ΠΎΠ±Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

I don't think you know jack about winning (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π²Ρ‹ Π½ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π½Π΅ смыслитС Π² Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ΡˆΠ°Ρ…; jack β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΉΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/ΠΈΠ·Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°/; /Π°ΠΌΠ΅Ρ€./ Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°; /Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Ρ€Π°Π·Π³./ дСньги; don't know jack β€” Π½ΠΈΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½Π΅ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ), Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste (ΠΈ высокий лысый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° нСприязнСнно ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Π» Π³ΡƒΠ±Ρ‹; mouth β€” Ρ€ΠΎΡ‚; tight β€” Ρ‚ΡƒΠ³ΠΎΠΉ; ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ; to tighten β€” ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; distaste β€” ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΠ·Π½ΡŒ). She shifted her gaze to Mr. Roulette (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ взгляд Π½Π° ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€Π° Π ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ = ΠΊΡ€ΡƒΠΏΡŒΠ΅; togazeβ€” ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ). Do it (Π΄Π΅Π»Π°ΠΉΡ‚Π΅), she said (сказала = ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΠΎΠ½Π°).


advise [qd'vaIz], winning ['wInIN], tighten ['taIt(q)n]


Eight hundred dollars, he said. But I advise against it.

His eyes dropped down the front of her uniform, then back up at her face. I think you should cash in your winnings, madam.

I don't think you know jack about winning, Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste. She shifted her gaze to Mr. Roulette. Do it, she said.


Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it (ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ с надписью Β«800Β»; to write β€” ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ), positioning it fussily (Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ помСстив Π΅Π΅ /Ρ‚Π°ΠΊ/;position β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, располоТСниС; to position β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; fuss β€” суСта, ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ½Π΅Π΅Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΡΡ‚Π²ΠΎ) so it covered the number 25 (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ). Then he spun the wheel (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚Π°Π½ΡƒΠ» колСсо) and dropped the ball (ΠΈ бросил = запустил ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊ). The entire casino had gone silent now (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ всС ΠΊΠ°Π·ΠΈΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠΎΠ»ΠΊΠ»ΠΎ), even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ трСск ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ² стих; to persist β€” ΡƒΠΏΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; persistent β€” ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, настойчивый; постоянный; Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ; ratchet β€” Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΎΡ‚ΠΊΠ°; ding β€” Π·Π²ΠΎΠ½; quiet β€” Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, спокойный, Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; to get quiet β€” ΡƒΠ³ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ). Darlene looked up (Π”Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½ посмотрСла Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… = подняла Π³Π»Π°Π·Π°), across the room (/посмотрСла/ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ сторону Π·Π°Π»Π°;across β€” ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ; room β€” ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅), and wasn't surprised to see ( ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π²) that the bank of TVs (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ряд Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€ΠΎΠ²; bank β€” Π²Π°Π»; Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΡŒ; Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°; ряд) that had been showing horse races (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ /Π΄ΠΎ этого/ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ скачки; horse β€” лошадь; race β€” состязаниСвбСгС; Π³ΠΎΠ½ΠΊΠ°; horse races β€” скачки) and boxing matches (ΠΈ боксСрскиС ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ) were now showing the spinning roulette wheel and her (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ крутящССся колСсо Ρ€ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΈ Π΅Π΅).


plaquette [plq'ket], position [pq'zIS(q)n], persistent [pq'sIst(q)nt]


Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it, positioning it fussily so it covered the number 25. Then he spun the wheel and dropped the ball. The entire casino had gone silent now, even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet. Darlene looked up, across the room, and wasn't surprised to see that the bank of TVs that had been showing horse races and boxing matches were now showing the spinning roulette wheel and her.


I'm even a TV star (я /Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ/ словно Ρ‚Π΅Π»Π΅Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°; evenβ€” Π΄Π°ΠΆΠ΅; Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·). Luckey me (Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅). Luckey me (Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅). Oh, so luckey me (Π°Ρ…, какая ΠΆΠ΅ я счастливая).

The ball spun (ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊ крутился; to spin). The ball bounced (ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Π»). It almost caught (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» /Π² ячСйку/; to catch β€” Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ), then spun again (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ покатился снова), a little white dervish (малСнький Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π²ΠΈΡˆ) racing around the polished wood circumference of the wheel (ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ дСрСвянной окруТности колСса; to race β€” ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ²Π³ΠΎΠ½ΠΊΠ°Ρ…; ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to polish β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

Odds (ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹; odds β€” нСравСнство; Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° /ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π». Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ/; ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹, возмоТности, Ρ„ΠΎΡ€Π°)! she suddenly cried (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° ΠΎΠ½Π°). What are the odds (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹)?


star [stR], around [q'raund], circumference [sq'kAmf(q)rqns]


I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.

The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.

Odds! she suddenly cried. What are the odds?


Thirty to one (Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ), the tall bald man said (сказал высокий лысый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ тысячи Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ², ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ).