No, the pit boss said (Π½Π΅Ρ, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ).
But (Π½ΠΎ) β
seventeen ["sevn'tJn], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], rapture ['rxpCq]
Seventeen hundred and 28 dollars, he said. Congratulations, ma'am. If I were you β
But you're not, Darlene said. I want to put it all down on one number. That one. She pointed. Twenty-five. Behind her, someone screamed softly, as if in sexual rapture. Every cent of it.
No, the pit boss said.
But β
No (Π½Π΅Ρ), he said again (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡΡΡ = ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΠ» ΠΎΠ½), and she had been working for men most of her life (Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π»Π° Π½Π° ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ Π±Γ³Π»ΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ), enough to know (/ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ/ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ; to know β Π·Π½Π°ΡΡ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ) when one of them meant exactly what he was saying (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ» = Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎ; exactly β ΡΠΎΡΠ½ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊΡΠ°Π·; ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ; to mean). House policy, Mrs. Pullen (ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°/ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠΡΠ»Π»Π΅Π½; policyβ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°; ΠΊΡΡΡ; ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°; houseβ Π΄ΠΎΠΌ; Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΊΠ°Π·ΠΈΠ½ΠΎ).
All right (Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ), she said. All right, Robin Hood (Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ, Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½ ΠΡΠ΄). She pulled the chips back toward her (ΠΎΠ½Π° ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΏΡΠΈΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡΠ»Π° ΡΠΈΡΠΊΠΈ ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅), spilling some of the piles (ΡΠ°ΡΡΡΠΏΠ°Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠ»Π±ΠΈΠΊΠΎΠ²; to spill β ΠΏΡΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°ΡΡ/ΡΡ/; ΡΠ°ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ/ΡΡ/). How much will you let me put down (ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Ρ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ)?
Excuse me (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅), the pit boss said (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ).
exactly [Ig'zxktlI], house [haus], excuse [Ik'skjHs, ek'skjHs]
No, he said again, and she had been working for men most of her life, enough to know when one of them meant exactly what he was saying. House policy, Mrs. Pullen.
All right, she said. All right, Robin Hood. She pulled the chips back toward her, spilling some of the piles. How much will you let me put down?
Excuse me, the pit boss said.
He was gone for almost 5 minutes (ΠΎΠ½ ΡΡΠ΅Π» ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π½Π° 5 ΠΌΠΈΠ½ΡΡ = Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΈ 5 ΠΌΠΈΠ½ΡΡ). During that time the wheel stood silent (Π² ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ Π½Π΅ ΠΊΡΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ; tostandβ ΡΡΠΎΡΡΡ; ΠΏΡΠΎΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°ΡΡ). No one spoke to Darlene (Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π» Ρ ΠΠ°ΡΠ»ΠΈΠ½; tospeak), but her hands were touched repeatedly (Π½ΠΎ Π΄ΠΎ Π΅Π΅ ΡΡΠΊ Π½Π΅ ΡΠ°Π· Π΄ΠΎΡΡΠ°Π³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ; torepeatβ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡ; ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΡΡ; repeatedβ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ; ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ; ΡΠ°ΡΡΡΠΉ; Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ), and sometimes chafed (ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° /ΠΈΡ / ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ; tochafeβ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ, ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ) as if she were a fainting victim (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΠΎ Π±Ρ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡΠΎΠΊΠ΅; tofaintβ ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡΠΎΠΊ; ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅; victimβ ΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π°; ΠΏΠΎΡΡΡΠ°Π΄Π°Π²ΡΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²ΡΠΈΠΉ). When the pit boss came back (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ), he had a tall bald man with him (Ρ Π½ΠΈΠΌ Π±ΡΠ» Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ Π»ΡΡΡΠΉ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°). The tall bald man was wearing a tuxedo (Π½Π° Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌ Π»ΡΡΠΎΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅ Π±ΡΠ» ΡΠΌΠΎΠΊΠΈΠ½Π³: Β«Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ Π»ΡΡΡΠΉ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π° Π½ΠΎΡΠΈΠ» ΡΠΌΠΎΠΊΠΈΠ½Π³Β») and gold-rimmed glasses (ΠΈ ΠΎΡΠΊΠΈ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΅; gold β Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎ; Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ; rim β ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΊΡΠ°ΠΉ; ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π°/ΠΎΡΠΊΠΎΠ²/; glass β ΡΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΎ; glasses β ΠΎΡΠΊΠΈ). He did not look at Darlene so much as through her (ΠΎΠ½ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π» Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π° ΠΠ°ΡΠ»ΠΈΠ½, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ Π½Π΅Π΅).
touch [tAC], bald [bLld], tuxedo [tAk'sJdqu]
He was gone for almost 5 minutes. During that time the wheel stood silent. No one spoke to Darlene, but her hands were touched repeatedly, and sometimes chafed as if she were a fainting victim. When the pit boss came back, he had a tall bald man with him. The tall bald man was wearing a tuxedo and gold-rimmed glasses. He did not look at Darlene so much as through her.
Eight hundred dollars (Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡΡΠΎΡ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ²), he said. But I advise against it (Π½ΠΎ Ρ /Π²Π°ΠΌ/ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΡ; to advise β ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ; against β ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²).
His eyes dropped down the front of her uniform (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·Π½ΡΠ»ΠΈ: Β«ΡΠΏΠ°Π»ΠΈΒ» /ΡΠ²Π΅ΡΡ Ρ/ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ½ΠΈΡΠΎΡΠΌΠ΅), then back up at her face (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠΏΡΡΡ /ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ/ Π½Π° Π΅Π΅ Π»ΠΈΡΠ΅). I think you should cash in your winnings (Ρ Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, ΡΡΠΎ Π²Π°ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΡ Π²Π°Ρ Π²ΡΠΈΠ³ΡΡΡ, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ; cash β Π½Π°Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ; to cash in βΠΎΠ±Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡ).
I don't think you know jack about winning (Ρ Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, Π²Ρ Π½ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠ° Π½Π΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΠ΅ Π² Π²ΡΠΈΠ³ΡΡΡΠ°Ρ ; jack β ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠΉΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°/; /Π°ΠΌΠ΅Ρ./ Π΄ΡΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°; /Π°ΠΌΠ΅Ρ. ΡΠ°Π·Π³./ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ; don't know jack β Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ°Π½Π΅ΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΡ), Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste (ΠΈ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ Π»ΡΡΡΠΉ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π° Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Π» Π³ΡΠ±Ρ; mouth β ΡΠΎΡ; tight β ΡΡΠ³ΠΎΠΉ; ΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΡΠΉ; to tighten β ΡΠΆΠΈΠΌΠ°ΡΡ; distaste β ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΠ·Π½Ρ). She shifted her gaze to Mr. Roulette (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π»Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ Π½Π° ΠΠΈΡΡΠ΅ΡΠ° Π ΡΠ»Π΅ΡΠΊΡ = ΠΊΡΡΠΏΡΠ΅; togazeβ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ). Do it (Π΄Π΅Π»Π°ΠΉΡΠ΅), she said (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° = ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΠΎΠ½Π°).
advise [qd'vaIz], winning ['wInIN], tighten ['taIt(q)n]
Eight hundred dollars, he said. But I advise against it.
His eyes dropped down the front of her uniform, then back up at her face. I think you should cash in your winnings, madam.
I don't think you know jack about winning, Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste. She shifted her gaze to Mr. Roulette. Do it, she said.
Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it (ΠΠΈΡΡΠ΅Ρ Π ΡΠ»Π΅ΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠΊΡ Ρ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡΡ Β«800Β»; to write β ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ), positioning it fussily (ΡΠΎΡΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ² Π΅Π΅ /ΡΠ°ΠΊ/;position β ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; to position β ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ; ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΡ; fuss β ΡΡΠ΅ΡΠ°, ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½Π΅Π΅Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ) so it covered the number 25 (ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΊΡΡΠ»Π° Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΡΡ). Then he spun the wheel (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΊΡΡΡΠ°Π½ΡΠ» ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ) and dropped the ball (ΠΈ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ» = Π·Π°ΠΏΡΡΡΠΈΠ» ΡΠ°ΡΠΈΠΊ). The entire casino had gone silent now (ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΠΊΠ°Π·ΠΈΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠΎΠ»ΠΊΠ»ΠΎ), even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ²Π½ΡΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠΊ ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΈΠ³ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΎΠ² ΡΡΠΈΡ ; to persist β ΡΠΏΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ; Π½Π°ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ; persistent β ΡΠΏΠΎΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π°ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΉ; ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΉ; Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ²Π½ΡΠΉ; ratchet β ΡΡΠ΅ΡΠΎΡΠΊΠ°; ding β Π·Π²ΠΎΠ½; quiet β ΡΠΈΡ ΠΈΠΉ, ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΠΉ, Π±Π΅ΡΡΡΠΌΠ½ΡΠΉ; to get quiet β ΡΠ³ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡ, ΡΠ½ΡΡΡΡΡ). Darlene looked up (ΠΠ°ΡΠ»ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° Π²Π²Π΅ΡΡ = ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»Π° Π³Π»Π°Π·Π°), across the room (/ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π°/ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π·Π°Π»Π°;across β ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊ; room β ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ°; ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅), and wasn't surprised to see ( ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π²) that the bank of TVs (ΡΡΠΎ ΡΡΠ΄ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡΠΎΠ²; bank β Π²Π°Π»; Π½Π°ΡΡΠΏΡ; Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°; ΡΡΠ΄) that had been showing horse races (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ /Π΄ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ/ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠΊΠ°ΡΠΊΠΈ; horse β Π»ΠΎΡΠ°Π΄Ρ; race β ΡΠΎΡΡΡΠ·Π°Π½ΠΈΠ΅Π²Π±Π΅Π³Π΅; Π³ΠΎΠ½ΠΊΠ°; horse races β ΡΠΊΠ°ΡΠΊΠΈ) and boxing matches (ΠΈ Π±ΠΎΠΊΡΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ) were now showing the spinning roulette wheel and her (ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΊΡΡΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ ΡΡΠ»Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΈ Π΅Π΅).
plaquette [plq'ket], position [pq'zIS(q)n], persistent [pq'sIst(q)nt]
Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it, positioning it fussily so it covered the number 25. Then he spun the wheel and dropped the ball. The entire casino had gone silent now, even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet. Darlene looked up, across the room, and wasn't surprised to see that the bank of TVs that had been showing horse races and boxing matches were now showing the spinning roulette wheel and her.
I'm even a TV star (Ρ /ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ/ ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°; evenβ Π΄Π°ΠΆΠ΅; ΡΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΡΠΎΡΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·). Luckey me (Π²Π΅Π·Π΅Ρ ΠΌΠ½Π΅). Luckey me (Π²Π΅Π·Π΅Ρ ΠΌΠ½Π΅). Oh, so luckey me (Π°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΆΠ΅ Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ).
The ball spun (ΡΠ°ΡΠΈΠΊ ΠΊΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ; to spin). The ball bounced (ΡΠ°ΡΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π»). It almost caught (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» /Π² ΡΡΠ΅ΠΉΠΊΡ/; to catch β Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, Ρ Π²Π°ΡΠ°ΡΡ, ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡ; ΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ), then spun again (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ½ΠΎΠ²Π°), a little white dervish (ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π±Π΅Π»ΡΠΉ Π΄Π΅ΡΠ²ΠΈΡ) racing around the polished wood circumference of the wheel (ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°; to race β ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡΠ²Π³ΠΎΠ½ΠΊΠ°Ρ ; ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ; to polish β ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ).
Odds (ΡΠ°Π½ΡΡ; odds β Π½Π΅ΡΠ°Π²Π΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ; ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ° /ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π». Π²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ/; ΡΠ°Π½ΡΡ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎΡΠ°)! she suddenly cried (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π²ΡΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ»Π° ΠΎΠ½Π°). What are the odds (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ ΡΠ°Π½ΡΡ)?
star [stR], around [q'raund], circumference [sq'kAmf(q)rqns]
I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.
The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.
Odds! she suddenly cried. What are the odds?
Thirty to one (ΡΡΠΈΠ΄ΡΠ°ΡΡ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ), the tall bald man said (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ Π»ΡΡΡΠΉ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π²ΡΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΡΡΡΡΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ², ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ).