Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 87

Автор H. Wells

β€œUpstairs was a refreshment department (Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ Π±Ρ‹Π»Π° закусочная; refreshment β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅; закускиинапитки), and there I got cold meat (Ρ‚Π°ΠΌ я нашСл Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ мясо). There was coffee still in the urn (Π² ΠΊΠΎΡ„Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ΅ всС Π΅Ρ‰Π΅ оставался ΠΊΠΎΡ„Π΅; urn β€” ΡƒΡ€Π½Π°; элСктричСскийчайникиликофСйник), and I lit the gas and warmed it up again (я Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ Π³Π°Π· ΠΈ снова ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ), and altogether I did not do badly (Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, я Π½Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎ устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅, бродя ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρƒ Π² поисках ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½Ρ‹Ρ… одСял) β€” I had to put up at last with a heap of down quilts (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΡƒΡ‡Π΅ΠΉ ΠΏΡƒΡ…ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… одСял; to put up with β€” ΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΡ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ) β€” I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся Π½Π° ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π» Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ², Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ шоколада ΠΈ Ρ†ΡƒΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ²), more than was good for me indeed (большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ = я ΠΈΠΌΠΈ объСлся) β€” and some white burgundy (ΠΈ бургундскоС /Π²ΠΈΠ½ΠΎ/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π» ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ, ΠΈ Ρƒ мСня Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° блСстящая ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ).


trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]


β€œMy first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat β€” a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.

β€œUpstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets β€” I had to put up at last with a heap of down quilts β€” I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed β€” and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.


β€œI found some artificial noses (я нашСл искусствСнныС носы) β€” dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΡƒΡ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅, ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; dummy β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ). But Omniums had no optical department (Π² этом ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΊΠΈ). My nose had been a difficulty indeed (ΠΌΠΎΠΉ нос Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ = нос Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ΅Π½) β€” I had thought of paint (я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Π³Ρ€ΠΈΠΌΠ΅; paintβ€” краска; Π³Ρ€ΠΈΠΌ, макияТ). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (Π½ΠΎ эта Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ° /носа/ заставила мСня ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ…, масках ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† я заснул Π½Π° ΠΊΡƒΡ‡Π΅ ΠΏΡƒΡ…ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… одСял, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ…).

β€œMy last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (ΠΌΠΎΠΈ послСдниС мысли ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ сном Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ приятными = засыпая, ΡΠ²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ΅Π±ΡΡ‚Π°ΠΊΡ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΡΡ‚Π΅Ρ…ΠΏΠΎΡ€, какпрСтСрпСлэтупСрСмСну/сталнСвидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился Π² состоянии физичСской бСзмятСТности; serenityβ€” ΡΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°, Π½Π΅Π±Π°/; спокойствиС /Π² ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅/; Π±Π΅Π·ΠΌΡΡ‚Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, спокойствиС /ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΌ состоянии/), and that was reflected in my mind (ΠΈ это ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅ =Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ смогу Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, одСвшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Π°Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΡˆΠ°Ρ€Ρ„ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я взял /Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (ΠΊΡƒΠΏΠ»ΡŽ β€” Π½Π° ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ дСньги β€” ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅), and so complete my disguise (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΡƒ свой ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ; disguiseβ€” маскировка, ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° для маскировки; измСнСнная Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).


serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]


β€œI found some artificial noses β€” dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed β€” I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.

β€œMy last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.


β€œI lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился Π² бСспокойныС, Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ сны =ΠΌΠ½Π΅ΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒΠ²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΡƒΠ²ΡΠ΅ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ„Π°Π½Ρ‚Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ; to lapse β€” ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π²ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ/Π²ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-либосостояниС/; order β€” порядок) that had happened during the last few days (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π° послСдниС нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ СврСя-Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² своих ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°Ρ…); I saw his two sons marvelling (Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ сыновСй), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» сморщСнноС Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π²ΡˆΠ΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ старухи, ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΎ своСй кошкС; gnarled β€” сучковатый; Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странноС ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ исчСзаСт кусок Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ я вСрнулся ΠΊ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ склону Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ° ΠΈ вновь ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» простуТСнного старого свящСнника, Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ) β€˜Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («зСмля ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, ΠΏΡ€Π°Ρ… ΠΊ ΠΏΡ€Π°Ρ…ΡƒΒ» Π½Π°Π΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π°; ash β€” ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π», ΠΏΡ€Π°Ρ…; dust β€” ΠΏΡ‹Π»ΡŒ; брСнныСостанки; ΠΏΡ€Π°Ρ…, Ρ‚Π»Π΅Π½).

β€œβ€˜You also (Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅),’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave (сказал Ρ‡Π΅ΠΉ-Ρ‚ΠΎ голос, ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ мСня ΠΏΠΎΡ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅). I struggled, shouted, appealed to the mourners (я отбивался, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π», умолял ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… /ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ/; to appeal β€” Π²Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ; to mourn β€” ΡΠΊΠΎΡ€Π±Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΠ»Π°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), but they continued stonily following the service (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° слуТбой = ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅; stonily β€” скамСннымвыраТСниСм, Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ); the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual (старый свящСнник Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Π΅Π· Π·Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» /ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹/ ΠΈ ΡˆΠΌΡ‹Π³Π°Π» носом, проводя Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»). I realised I was invisible and inaudible (я сознавал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ΅Π½), that overwhelming forces had their grip on me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΈΠΌΡ‹Π΅ силы ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ схватили мСня). I struggled in vain, I was forced over the brink (я Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ отбивался, мСня бросили Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΡ€Π°ΠΉ /ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹/), the coffin rang hollow as I fell upon it (Π³Ρ€ΠΎΠ± Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎ Π·Π°Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ), and the gravel came flying after me in spadefuls (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ зСмля ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»Π° вслСд Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ = ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ‚Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΠ·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ; gravel β€” Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΠΉ, Π³Π°Π»Π΅Ρ‡Π½ΠΈΠΊ; spadeful β€” полнаялопата/Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). Nobody heeded me, nobody was aware of me (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π» Π½Π° мСня внимания, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ сущСствовании). I made convulsive struggles and awoke (я стал судороТно Π±Π°Ρ€Π°Ρ…Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: Β«Π΄Π΅Π»Π°Π» судороТныС усилия» ΠΈ проснулся; toawake).


vociferating [vq`sIfq"reItIN], clergyman [`klq:GImqn], mourner [`mLnq], inaudible [In`Ldqbl]


β€œI lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat. I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling β€˜Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave.

β€œβ€˜You also,’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. Nobody heeded me, nobody was aware of me. I made convulsive struggles and awoke.