Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 86

Автор H. Wells

huge [hjHG], cautious [`kLSqs], elaborate [I`lxb(q)rIt]


β€œI did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came.

β€œThen I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. That seemed an acceptable plan. My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men.


β€œClosing time arrived quickly enough (врСмя закрытия наступило довольно скоро). It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Π½Π΅ большС часа с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ я занял ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° матрасах) before I noticed the blinds of the windows being drawn (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° ΠΎΠΊΠ½Π°Ρ… ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚), and customers being marched doorward (Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΊ двСрям). And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ мноТСство ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹, лСТавшиС: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒΒ» Π² бСспорядкС; to disturb β€” Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ²Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΠΊ). I left my lair as the crowds diminished (я ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» своС Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ° ΠΏΠΎΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°; lair β€” Π±Π΅Ρ€Π»ΠΎΠ³Π°, Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅; to diminish β€” ΡƒΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop (ΠΈ остороТно прокрался Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π΅Π·Π»ΡŽΠ΄Π½Ρ‹Π΅ части ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°).

β€œI was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods (я с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ наблюдал, ΠΊΠ°ΠΊ быстро юноши ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹) displayed for sale during the day (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ дня Π±Ρ‹Π»ΠΈ выставлСны Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΡƒ). All the boxes of goods (всС ящики), the hanging fabrics (Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ), the festoons of lace (гирлянды ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²), the boxes of sweets in the grocery section (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ со сладостями Π² Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ), the displays of this and that (всСвозмоТныС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, выставлСнныС Π½Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·), were being whipped down (всС это ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΎΡΡŒ), folded up (ΡΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ), slapped into tidy receptacles (ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ; receptacle β€” Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, вмСстилищС; Ρ‚Π°Ρ€Π°), and everything that could not be taken down and put away (Π° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ) had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ…Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹; sheet β€” лист; простыня, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ; to fling over β€” Π½Π°Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…). Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† всС ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡ подняли ΠΈ поставили Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠΈ, Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ: «оставляя ΠΏΠΎΠ» чистым»).


drawn [drLn], alacrity [q`lxkrItI], receptacle [rI`septqkl], counter [`kauntq]


β€œClosing time arrived quickly enough. It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward. And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed. I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop.

β€œI was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day. All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them. Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear.


β€œDirectly each of these young people had done (ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ² своС Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…; directly β€” прямо, тотчас; нСпосрСдствСнно), he or she made promptly for the door with such an expression of animation (ΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½Π°, быстро направлялся ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ с Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ /Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅/) as I have rarely observed in a shop assistant before (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ я Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‡ΠΈΠΊΠ° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅; to observe β€” Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ). Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ появилось мноТСство подростков, Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΊΠΈ, Π½Π΅ΡΡˆΠΈΡ… Π²Π΅Π΄Ρ€Π° ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρ‹; to broom β€” мСсти, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ). I had to dodge to get out of the way (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ Ρƒ Π½ΠΈΡ… с Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ), and as it was, my ankle got stung with the sawdust (ΠΏΡ€ΠΈ этом моя Π»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΆΠΊΠ° Π±ΠΎΠ»Π΅Π»Π° ΠΎΡ‚ ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΎΠΊ = ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΊΠΈΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΎΠ³ΡƒΠΈΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒ; to sting β€” ΠΆΠ°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΎΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽΠ±ΠΎΠ»ΡŒ). For some time, wandering through the swathed and darkened departments (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя, разгуливая ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ; to swathe β€” Π±ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡ€ΡΠ΄Π°ΠΌΠΈΡΠΊΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽΡ‚Ρ€Π°Π²ΡƒΠΈΠ»ΠΈΡ…Π»Π΅Π±), I could hear the brooms at work (я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρ‹; at work β€” вдСйствии, Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ). And at last a good hour or more after the shop had been closed (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· час с лишним послС закрытия ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°), came a noise of locking doors (раздался ΡˆΡƒΠΌ Π·Π°ΠΏΠΈΡ€Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ). Silence came upon the place (Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ наступила Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°), and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone (ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ я Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… лавках… = Π²Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π°Π²ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ², выставочныхзалов). It was very still (Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ); in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances (помню, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² с Π’ΠΎΡ‚Ρ‚Π½Π΅ΠΌ-ΠšΠΎΡ€Ρ‚-Ρ€ΠΎΡƒΠ΄) and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by (ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π·Π²ΡƒΠΊ шагов ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ…; boot-heel: boot β€” Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ; heel β€” пятка, ΠΊΠ°Π±Π»ΡƒΠΊ).


youngster [`jANstq], sawdust [`sLdAst], entrance [`entrqns]


β€œDirectly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.


β€œMy first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale (сначала я посСтил мСсто, Π³Π΄Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ; visit β€” посСщСниС, Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚). It was dark, and I had the devil of a hunt after matches (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ, ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ изрядно ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² поисках спичСк; to hunt after β€” Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), which I found at last in the drawer of the little cash desk (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я нашСл Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π² ящикС малСнькой кассы;cash β€” дСньги). Then I had to get a candle (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ свСчу). I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΡƒ, ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ ΠΈ ΠΎΠ±ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ мноТСство ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠΊ ΠΈ ящиков), but at last I managed to turn out what I sought (Π½ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² я сумСл Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ искал; to turn out β€” Π²Ρ‹Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹/; to seek); the box label called them lambswool pants, and lambswool vests (/свСчи Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ/ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ΅ с ярлыком: «ШСрстяныС ΠΏΠ°Π½Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ„ΡƒΡ„Π°ΠΉΠΊΠΈΒ»; lambswool: lamb β€” ягнСнок, ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΡŒΡΡˆΠΊΡƒΡ€Π°; wool β€” ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; vest β€” ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚; Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°ΡΡ„ΡƒΡ„Π°ΠΉΠΊΠ°; ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ°, Π½ΠΈΠΆΠ½ΡΡΡ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ°). Then socks, a thick comforter (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ /я взял/ носки, толстый ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠ°Ρ€Ρ„), and then I went to the clothing place and got trousers (послС этого я отправился Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π» ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ ΠΈ взял Π±Ρ€ΡŽΠΊΠΈ), a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat (/ΠΏΠΎΠ»Ρƒ/ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊ, ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ) β€” a clerical sort of hat with the brim turned down (Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ носят пасторы, с ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ полями; clerical β€” Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ). I began to feel a human being again (я снова стал ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ), and my next thought was food (ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Π΄Π° = ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Π΅Π΄Π΅).