Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π“. Уэллсом "Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΠ°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 85

Автор H. Wells

β€œNevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, я Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to have half a mind to do something β€” ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠ½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke (Π½ΠΎ я ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» слишком Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ уТас ΠΈ Π±Π΅ΡΡ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ; advances β€” сблиТСниС/скСм-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈΠ·Π°Π²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρƒ). I made no plans in the street (я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π» Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅). My sole object was to get shelter from the snow (СдинствСнной ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅ = ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡΠΎΡ‚ΡΠ½Π΅Π³Π°; object β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚; Ρ†Π΅Π»ΡŒ), to get myself covered and warm (Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ³Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ); then I might hope to plan (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° /Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ/ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²). But even to me, an Invisible Man (Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ для мСня, НСвидимки), the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably (ряды лондонских Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ нСприступно; latch β€” Ρ‰Π΅ΠΊΠΎΠ»Π΄Π°, bar β€” брусок; засов; bolt β€” засов, Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠΆΠΊΠ°).


January [`GxnjuqrI], wretched [`reCId], convinced [kqn`vInst], mercy [`mq:sI]


β€œSo last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me β€” and if it settled on me it would betray me! β€” weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. To have told my secret would have given me away β€” made a mere show and rarity of me.

β€œNevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. I made no plans in the street. My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.


β€œOnly one thing could I see clearly before me (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ) β€” the cold exposure and misery of the snowstorm and the night (Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ ΠΈ страдания /срСди/ вьюги ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ; exposure β€” ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Π½ΠΈΠ΅/ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ/; выставлСниС, оставлСниС/насолнцС, ΠΏΠΎΠ΄Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ/).

β€œAnd then I had a brilliant idea (ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Ρƒ мСня Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° блСстящая ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ). I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road (я свСрнул Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· ΡƒΠ»ΠΈΡ†, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ Гауэр-стрит ΠΊ Π’ΠΎΡ‚Ρ‚Π½Π΅ΠΌ-ΠšΠΎΡ€Ρ‚-Ρ€ΠΎΡƒΠ΄), and found myself outside Omniums (ΠΈ оказался Ρƒ ΠžΠΌΠ½ΠΈΡƒΠΌΠ°; /ΠΎΡ‚omnium /Π»Π°Ρ‚./ β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ΄.ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°, ΠΌΠ½. Ρ‡. ΠΎΡ‚omnis β€” всСвозмоТный, всякий/), the big establishment where everything is to be bought (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ; establishment β€” ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; to buy) β€” you know the place (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ это мСсто): meat (мясо), grocery (бакалСя), linen (бСльС), furniture (мСбСль), clothing (ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°), oil paintings even (Π΄Π°ΠΆΠ΅ написанныС маслом ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹) β€” a huge meandering collection of shops rather than a shop (это, скорСС, гигантскоС извилистоС скоплСниС Π»Π°Π²ΠΎΠΊ = скорСС, Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ…Π»Π°Π²ΠΎΠΊ, Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½; meander β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π°/Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Ρ€Π΅ΠΊΠΈ; Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π°/; Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚. ΠΌΠ΅Π°Π½Π΄Ρ€/ΠΎΡ€Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚/). I had thought I should find the doors open (я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹), but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹, ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° я стоял Ρƒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°, рядом остановился экипаТ), and a man in uniform β€” you know the kind of personage with β€˜Omnium’ on his cap (ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ β€” Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ этих Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² с надписью Β«OmniumΒ» Π½Π° Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΊΠ΅; personage β€” пСрсона, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π»ΠΈΡ†ΠΎ) β€” flung open the door (распахнул Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ; to fling open). I contrived to enter, and walking down the shop (ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ, пройдя ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ Π»Π°Π²ΠΊΡƒ; to contrive β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΡ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) β€” it was a department where they were selling ribbons (это Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π», Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π»Π΅Π½Ρ‚Ρ‹) and gloves and stockings and that kind of thing (ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ, Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅: Β«Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ΄ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉΒ») β€” came to a more spacious region (я Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ просторноС ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; region β€” пространство, тСрритория; ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, Π·ΠΎΠ½Π°) devoted to picnic baskets and wicker furniture (посвящСнноС ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌ для ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π±Π΅Π»ΠΈ; wicker β€” ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡΠ΄Π»ΡΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΡ).


furniture [`fq:nICq], meandering [mI`xnd(q)rIN], department [dI`pRtmqnt], spacious [`speISqs], region [`rJG(q)n]


β€œOnly one thing could I see clearly before me β€” the cold exposure and misery of the snowstorm and the night.

β€œAnd then I had a brilliant idea. I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought β€” you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even β€” a huge meandering collection of shops rather than a shop. I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform β€” you know the kind of personage with β€˜Omnium’ on his cap β€” flung open the door. I contrived to enter, and walking down the shop β€” it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing β€” came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture.


β€œI did not feel safe there, however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ я Π½Π΅ чувствовал сСбя Π² бСзопасности Ρ‚Π°ΠΌ); people were going to and fro (люди Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΈ сюда), and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor (ΠΈ я Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ» бСспокойно /ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρƒ/, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ наткнулся Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ этаТС) containing multitudes of bedsteads (содСрТащий Π²ΠΎ мноТСствС ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ; bedstead β€” остовкровати, ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ±Π΅Π·ΠΌΠ°Ρ‚Ρ€Π°ΡΠ°; multitude β€” мноТСство), and over these I clambered (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»Π΅Π· Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½ΠΈΡ…), and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses (ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† нашСл мСсто ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π° срСди Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ = Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉΠΊΡƒΡ‡Π΅ свСрнутых матрасов; to flock β€” Π½Π°Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠΌΠ°Ρ‚Ρ€Π°ΡΡ‹/ΠΏΡƒΡ…ΠΎΠΌ, ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡŽ, волосом/). The place was already lit up and agreeably warm (Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΆΠ³Π»ΠΈ ΠΎΠ³Π½ΠΈ, ΠΈ стало приятно Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎ; agreeably β€” приятно; соотвСтствСнно), and I decided to remain where I was (ΠΈ я Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° мСстС), keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers (Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ слСдя Π·Π° двумя-трСмя ΠΊΡƒΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ; shopman β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ†, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‡ΠΈΠΊ; Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ†ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°, Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ) who were meandering through the place, until closing time came (Ρ€Π°ΡΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Ρƒ, /стал ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ/ ΠΏΠΎΠΊΠ° наступит врСмя закрытия; to meander β€” ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡΠ±Π΅Π·Π΄Π΅Π»Π°, Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ±Π΅Π·Ρ†Π΅Π»ΠΈ).

β€œThen I should be able, I thought (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я смогу, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» я), to rob the place for food and clothing, and disguised (Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ, ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ; to rob β€” Π³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), prowl through it and examine its resources (ΠΎΠ±ΠΎΠΉΠ΄Ρƒ, ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ, ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ Π΅Π³ΠΎ запасы), perhaps sleep on some of the bedding (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ посплю Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅ΠΉ; bedding β€” ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ). That seemed an acceptable plan (этот ΠΏΠ»Π°Π½ казался подходящим). My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Ρ€Π°Π·Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΎΠΉ =Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠ·Π°ΠΊΡƒΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎΠ½Π΅Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΉ), to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me (Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ свои ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΈ свСртки /ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°/, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ мСня), take a lodging somewhere and elaborate plans (ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π³Π΄Π΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π°Π½) for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men (ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡƒ использованию прСимущСств Π½Π°Π΄ ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ, Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ /ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»/).


huge [hjHG], cautious [`kLSqs], elaborate [I`lxb(q)rIt]


β€œI did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came.

β€œThen I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. That seemed an acceptable plan. My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men.