Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 9

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

detachable [dΙͺˈtΓ¦tʃǝbl] gathering [ˈɑæð (ǝ) rΙͺΕ‹] latecomer [ˈleΙͺtkʌmǝ]


β€œNow we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods β€” the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. β€œQuite a merry gathering!

I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me. ”

β€œAnd for me, ” said Thorin.

β€œAnd raspberry jam and apple-tart, ” said Bifur. β€œAnd mince-pies and cheese, ” said Bofur.

β€œAnd pork-pie and salad, ” said Bombur.

β€œAnd more cakes and ale and coffee, if you don’t mind, ” called the other dwarves through the door.


β€œPut on a few eggs (ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ нСсколько яиц), there’s a good fellow

(Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠΆ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹: Β«Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌΒ»)!” Gandalf called after him (Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ сказал Π΅ΠΌΡƒ вслСд), as the hobbit stumped off to the pantries (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ поковылял ΠΊ ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ). β€œAnd just bring out the cold chicken and pickles (Π΄Π° ΠΈ принСсли Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΈΠΊΡƒΠ»Π΅ΠΉ)!”

β€œSeems to know (каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚) as much about the inside of my larders (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎ запасах Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…; inside β€” Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅ пространство, внутрСнности) as I do myself (сколько я ΠΈ сам знаю)!” thought Mr. Baggins (Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» мистСр Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ чувствовал сСбя ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ сбитым с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ), and was beginning to wonder (ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ) whether a most wretched adventure (ΡƒΠΆ Π½Π΅ самоС Π»ΠΈ уТасноС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; wretched β€” нСсчастный, ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ, ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) had not come right into his house (вошло прямо ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π² Π΄ΠΎΠΌ). By the time (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ самому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) he had got all the bottles (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ всС Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ) and dishes (ΠΈ блюда) and knives (ΠΈ Π½ΠΎΠΆΠΈ) and forks (ΠΈ Π²ΠΈΠ»ΠΊΠΈ) and glasses (ΠΈ стаканы) and plates (ΠΈ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ) and spoons (ΠΈ Π»ΠΎΠΆΠΊΠΈ) and things (ΠΈ Π΅Π΄Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΠ΅; thing β€” Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚) piled up on big trays (Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΈΠ» Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… подносах), he was getting very hot (ΠΎΠ½ становился всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ разгорячСнным; hot β€” горячий, ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠΉ), and red in the face (Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ: «красным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌΒ»), and annoyed (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).

β€œConfusticate and bebother these dwarves (Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ±Ρ€Π°Π» этих Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΠΈΠΌ всСм; confusticate β€” псСвдо-латинскоС = to confuse, to confound, to perplex β€” ΡΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; bebother = bring trouble upon β€” Π½Π°Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π±Π΅Π΄Ρƒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ)!” he said aloud (сказал ΠΎΠ½ вслух). β€œWhy don’t they come (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ) and lend a hand (ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠ½Π΅; to lend β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°ΠΉΠΌΡ‹, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; hand β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°, сторона)?” Lo and behold (ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³, смотри-ΠΊΠ°)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (ΡƒΠΆΠ΅ стояли Π‘Π°Π»ΠΈΠ½ ΠΈ Π”Π²Π°Π»ΠΈΠ½ Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ), and Fili and Kili behind them (ΠΈ Π€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Кили Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ), and before he could say knife (ΠΈ Π½Π΅ успСл ΠΎΠ½ ΠΎΠ³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ: Β«ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ смог ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ "Π½ΠΎΠΆ"Β») they had whisked the trays (ΠΎΠ½ΠΈ быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… столиков Π² Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ) and set out everything afresh (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ всС Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ /Π½Π° столах/).


larder [ˈlΙ‘: dǝ] flummox [ˈflʌmǝks] annoyed [ǝˈnΙ”Ιͺd]


β€œPut on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. β€œAnd just bring out the cold chicken and pickles!”

β€œSeems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.

β€œConfusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. β€œWhy don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.


Gandalf sat at the head of the party (Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ сСл Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ стола: Β«ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈΒ») with the thirteen dwarves all round (с Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒΡŽ Π³Π½ΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³): and Bilbo sat on a stool at the fireside (ΠΈ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ сСл Π½Π° скамССчку Ρƒ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°), nibbling at a biscuit (покусывая Π±Π΅Π· Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π° сухоС ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅) (his appetite was quite taken away (Π΅Π³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»); to take away β€” ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ), and trying to look (ΠΈ пытался Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ) as if this was all perfectly ordinary (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ) and not in the least an adventure (ΠΈ Π½ΠΈ Π² малСйшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π½Π΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅). The dwarves ate and ate (Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ всС Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Π΅Π»ΠΈ), and talked and talked (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ), and time got on (ΠΈ врСмя шло). At last they pushed their chairs back (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ свои ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡ), and Bilbo made a move (ΠΈ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ дСрнулся: «сдСлал Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β») to collect the plates and glasses (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈ стаканы).

β€œI suppose you will all stay to supper (я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ)?” he said in his politest unpressing tones (сказал ΠΎΠ½ своим наивСТливСйшим, нСнастойчивым Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ).

β€œOf course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ)!” said Thorin. β€œAnd after (ΠΈ послС /ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° останСмся/). We shan’t get through the business (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΌ с этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ) till late (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π°), and we must have some music first (ΠΈ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΌ спСрва ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ). Now to clear up (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ-ΠΊΠ° всС Π² порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслСд Π·Π° этим всС Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²) β€” not Thorin, he was too important (Π±Π΅Π· Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» слишком Π²Π°ΠΆΠ΅Π½), and stayed talking to Gandalf (ΠΈ остался Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ΠΎΠΌ) β€” jumped to their feet (вскочили Π½Π° /свои/ Π½ΠΎΠ³ΠΈ) and made tall piles of all the things (ΠΈ слоТили всю посуду: «всС Π²Π΅Ρ‰ΠΈΒ» Π² высокиС ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ: «сдСлали высокиС ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ ΠΈΠ· всСх Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉΒ»). Off they went (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ пошли ΠΈΠ· /гостиной/), not waiting for trays (Π½Π΅ доТидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΊ; column β€” колонная, столбик), each with a bottle on the top (Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… /стопок/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ свСрху ΠΏΠΎ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ΅), with one hand (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ), while the hobbit (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚) ran after them (Π±Π΅ΠΆΠ°Π» Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ) almost squeaking with fright (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ повизгивая ΠΎΡ‚ испуга): β€œplease be careful (поТалуйста, Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ остороТны)!” and (ΠΈ) β€œplease, don’t trouble (поТалуйста, Π½Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΡƒΠΆΠ΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ)! I can manage (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ сам). ”


nibble [ˈnΙͺb (ǝ) l] appetite [ˈæpΙͺtaΙͺt] column [ˈkΙ”lǝm] squeaking [ˈskwi: kΙͺΕ‹]


Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and

time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.

β€œI suppose you will all stay to supper?” he said in his politest unpressing tones. β€œOf course!” said Thorin. β€œAnd after. We shan’t get through the business till late, and we must have some music first. Now to clear up!” Thereupon the twelve dwarves β€” not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf β€” jumped to their feet and made tall piles of all the things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: β€œplease be careful!” and β€œplease, don’t trouble! I can manage. ”


But the dwarves only started to sing (Π½ΠΎ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ):

Chip the glasses (Π±Π΅ΠΉΡ‚Π΅ стаканы; to chip β€” ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ края) and crack the plates (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ; to crack β€” Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡ‰Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ)!

Blunt the knives (затупляйтС Π½ΠΎΠΆΠΈ) and bend the forks (ΠΈ Π³Π½ΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΈΠ»ΠΊΠΈ)! That’s what Bilbo Baggins hates (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Бэггинс) β€”

Smash the bottles (Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ) and burn the corks (ΠΈ ΠΆΠ³ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ)!

Cut the cloth (Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ‚Π΅ скатСрти) and tread on the fat (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π° ΠΆΠΈΡ€Ρƒ, ступайтС Π½Π° ΠΆΠΈΡ€)!

Pour the milk (Ρ€Π°Π·Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ) on the pantry floor (Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Π² ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²ΠΊΠ΅)!

Leave the bones (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ кости) on the bedroom mat (Π½Π° ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ Π² спальной)!

Splash the wine on every door (плСснитС Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ)!

Dump the crocks (свалитС Π² ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΠΊ) in a boiling bowl (Π² кипящий ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»);

Pound them up (Ρ€Π°Π·Π±Π΅ΠΉΡ‚Π΅ Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΡ… кусочки) with a thumping pole (ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ; pole β€” столб, ΠΆΠ΅Ρ€Π΄ΡŒ; to thump β€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ тяТСлый ΡƒΠ΄Π°Ρ€);