Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΎΠΌ. Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 7

Автор Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½

β€œA little beer would suit me better (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΠ²Π° подошло Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅), if it is all the same to you (Ссли Π²Π°ΠΌ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ), my good sir (Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ сэр), ” said Balin with the white beard (сказал Π‘Π°Π»ΠΈΠ½, с Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ). β€œBut I don’t mind some seed-cake (Π½ΠΎ я Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΈ кСкса с Ρ‚ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ), if you have any (Ссли Ρƒ вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ). ”

β€œLots (Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ количСствС)!” Bilbo found himself answering (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ для сСбя ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ), to his own surprise (ΠΊ своСму собствСнному ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ); and he found himself scuttling off (ΠΈ ΠΎΠ½, ΠΊ собствСнному ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, поспСшно ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»), too (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅), to the cellar to fill a pint beer β€” mug (Π² ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΡƒ объСмом Π² ΠΏΠΈΠ½Ρ‚Ρƒ; pint β€” ΠΏΠΈΠ½Ρ‚Π°, ΠΌΠ΅Ρ€Π° объСма ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΡ… ΠΈ сыпучих Ρ‚Π΅Π» = 0, 57 Π»ΠΈΡ‚Ρ€Π°), and to the pantry (ΠΈ Π² ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ²ΡƒΡŽ) to fetch two beautiful round seed-cakes (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ принСсти Π΄Π²Π° прСкрасных ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Ρ… кСкса с Ρ‚ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ) which he had baked that afternoon (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ испСк Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π΄Π½Π΅ΠΌ) for his after-supper morsel (для своСго Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ пСрСкуса послС ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°; morsel β€” малСнький кусочСк /ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ/; лСгкая закуска).


prefer [prΙͺˈfǝ: ] horrible [ˈhΙ”rǝb (ǝ) l] breath [breƟ] morsel [ˈmΙ”: s (ǝ) l]


β€œThank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he β€” as the host: he knew his duty and stuck to it however painful β€” he might have to go without.

β€œCome along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep breath.

β€œA little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir, ” said Balin with the white beard. β€œBut I don’t mind some seed-cake, if you have any. ”

β€œLots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.


When he got back (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ вСрнулся Π½Π°Π·Π°Π΄) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Π‘Π°Π»ΠΈΠ½ ΠΈ Π”Π²Π°Π»ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ, сидя Π·Π° столом, ΠΊΠ°ΠΊ старыС Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ) (as a matter of fact they were brothers (Π½Π° самом-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ ΠΏΠ»ΡŽΡ…Π½ΡƒΠ» ΠΏΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ кСкс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ /Π½Π° стол/), when loud came a ring at the bell again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° снова раздался Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°), and then another ring (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½).

β€œGandalf for certain this time (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡƒΠΆ Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ Π½Π° этот Ρ€Π°Π·), ” he thought as he puffed along the passage (Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΡ‹Ρ…Ρ‚Π΅Π» /ΠΈ шагал/ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρƒ). But it was not (Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ ΠΎΠ½). It was two more dwarves (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²), both with blue hoods (ΠΎΠ±Π° Π² синих ΠΊΠ°ΠΏΡŽΡˆΠΎΠ½Π°Ρ…), silver belts (с сСрСбряными рСмнями), and yellow beards (ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ); and each of them carried a bag of tools and a spade (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… нСс ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΡƒ с инструмСнтами ΠΈ ΠΏΠΎ Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Π΅). In they hopped (ΠΎΠ½ΠΈ ΡˆΠΌΡ‹Π³Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ), as soon as the door began to open (/сразу/, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) β€” Bilbo was hardly surprised at all (Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ = ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ; hardly β€” Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ, вряд Π»ΠΈ; ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅).

β€œWhat can I do for you, my dwarves (Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ, /Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅/ ΠΌΠΎΠΈ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹)?” he said (сказал ΠΎΠ½). β€œKili at your service (Кили, ΠΊ вашим услугам)!” said the one (сказал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½). β€œAnd Fili (ΠΈ Π€ΠΈΠ»ΠΈ)!” added the other (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ); and they both swept off their blue hoods and bowed (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ ТСстом сняли свои синиС ΠΊΠ°ΠΏΡŽΡˆΠΎΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ; to sweep (swept) β€” мСсти).

β€œAt yours and your family’s (ΠΊ вашим /услугам/ ΠΈ /услугам/ Π²Π°ΡˆΠΈΡ… сСмСйств)!” replied Bilbo (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ), remembering his manners this time (помня ΠΎ своих ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°Ρ… Π½Π° этот Ρ€Π°Π·).

β€œDwalin and Balin here already, I see (Π”Π²Π°Π»ΠΈΠ½ ΠΈ Π‘Π°Π»ΠΈΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ здСсь, я Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΈΠΆΡƒ), ” said Kili (сказал Кили). β€œLet us join the throng (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ присоСдинимся ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ; throng β€” толчСя, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ°, ΠΊΡƒΡ‡Π°)!”


plump [plʌmp] puff [pʌf] dwarf [dwΙ”: f] bow [baΚ‹] throng [ƟrΙ”Ε‹]


When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.

β€œGandalf for certain this time, ” he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open β€” Bilbo was hardly surprised at all.

β€œWhat can I do for you, my dwarves?” he said. β€œKili at your service!” said the one. β€œAnd Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.

β€œAt yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this time.

β€œDwalin and Balin here already, I see, ” said Kili. β€œLet us join the throng!”


β€œThrong (компания)!” thought Mr. Baggins (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» мистСр Бэггинс). β€œI don’t like the sound of that (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ нравится ΠΊΠ°ΠΊ это Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚; sound β€” Π·Π²ΡƒΠΊ). I really must sit down for a minute (ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΊΡƒ) and collect my wits (ΠΈ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с мыслями; wits β€” ΡƒΠΌ, Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ), and have a drink (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ). ”

He had only just had a sip (ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ) in the corner (/сидя/ Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ), while the four dwarves sat around the table (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ² сидСли Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ стола), and talked about mines and gold (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎ Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅) and troubles with the goblins (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°Ρ… с Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ), and the depredations of dragons (ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ… Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ²), and lots of other things which he did not understand (ΠΈ ΠΊΡƒΡ‡Π°Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»), and did not want to (ΠΈ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), for they sounded much too adventurous (ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΆ рискованно) β€” when (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°), ding-dong-a-ling-dang («динь-Π΄ΠΎΠ½-ΠΈ-линь-Π΄Π°Π½Β»), his bell rang again (снова Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ), as if some naughty little hobbit-boy (словно ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΡˆΠ°Π»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ малСнький Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚-ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ) was trying to pull the handle off (пытался ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ).

β€œSomeone at the door (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ)!” he said, blinking (сказал ΠΎΠ½, моргая).

β€œSome four (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), I should say by the sound (я Π±Ρ‹ сказал ΠΏΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΡƒ), ” said Fili (сказал Π€ΠΈΠ»ΠΈ). β€œBesides (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ), we saw them coming along (ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ подходят) behind us in the distance (Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ, Π² ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ). ”


mine [maΙͺn] goblin [ΛˆΙ‘Ι”blΙͺn] depredation [ˌdeprΙͺˈdeΙͺΚƒ (ǝ) n] dragon [ˈdræɑǝn]


β€œThrong!” thought Mr. Baggins. β€œI don’t like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. ”

He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous β€” when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

β€œSomeone at the door!” he said, blinking.

β€œSome four, I should say by the sound, ” said Fili. β€œBesides, we saw them coming along behind us in the distance. ”


The poor little hobbit (Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ малСнький Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚) sat down in the hall (присСл /Π½Π° стул/ Π² Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅) and put his head in his hands (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π° свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ), and wondered what had happened (ΠΈ задумался, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ), and what was going to happen (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ случится), and whether they would all stay to supper (ΠΈ останутся Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ всС ΠΊ ΡƒΠΆΠΈΠ½Ρƒ). Then the bell rang again louder than ever (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π» снова, Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ), and he had to run to the door (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). It was not four after all (это Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΊΠ°, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²), it was FIVE (это Π±Ρ‹Π»Π° пятСрка /Π³Π½ΠΎΠΌΠΎΠ²/). Another dwarf had come along (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π½ΠΎΠΌ подошСл) while he was wondering in the hall (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ» Π² Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅). He had hardly turned the knob (ΠΎΠ½ Π΅Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ), before they were all inside (Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ всС оказались Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ), bowing and saying β€œat your service” one after another (кланяясь ΠΈ говоря "ΠΊ вашим услугам", ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ). Dori (Π”ΠΎΡ€ΠΈ), Nori (Нори), Ori (ΠžΡ€ΠΈ), Oin (Ойн), and Gloin (ΠΈ Π“Π»ΠΎΠΉΠ½) were their names (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°); and very soon two purple hoods (ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро Π΄Π²Π° ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… капюшона), a grey hood (сСрый капюшон), a brown hood (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ капюшон), and a white hood (ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ капюшон) were hanging on the pegs (висСли Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠΊΠ°Ρ…), and off they marched (ΠΈ всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ°Ρ€ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ /ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ/) with their broad hands stuck in their gold and silver belts (ΠΈΡ… ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ /Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом/ засунуты Π·Π° ΠΈΡ… Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΈ сСрСбряныС Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈ) to join the others (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ). Already it had almost become a throng (ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ компания). Some called for ale (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ эля; ale β€” свСтлоС ΠΏΠΈΠ²ΠΎ), and some for porter (Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€; porter β€” Π·Π΄. Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ), and one for coffee (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ β€” ΠΊΠΎΡ„Π΅), and all of them for cakes (ΠΈ всС ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ кСксов); so the hobbit was kept very busy for a while (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ занят Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя; to keep smb. busy β€” Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ напряТСнно Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). A big jug of coffee (большой ΠΊΠΎΡ„Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊ: Β«ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ ΠΊΠΎΡ„Π΅Β») had just been set in the hearth (Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ поставлСн Π½Π° ΠΎΡ‡Π°Π³), the seed-cakes were gone (ΠΈ кСксы с Ρ‚ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ), and the dwarves were starting on a round of buttered scones (ΠΈ Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊ ячмСнным лСпСшкам с маслом; round β€” ΡˆΠ°Ρ€, ΠΊΡ€ΡƒΠ³; Π·Π΄. ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠ΅ блюдо), when there came a loud knock (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° раздался Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ стук). Not a ring (Π½Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ), but a hard rat-tat (Π½ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ Ρ‚ΡƒΠΊ-Ρ‚ΡƒΠΊ; hard β€” Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ; ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ) on the hobbit’s beautiful green door (ΠΏΠΎ красивой Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°). Somebody was banging with a stick (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ» /ΠΏΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ/ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ)!