Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 63

Автор H. Haggard

grimy ['graImI], horny ['hO:nI], eyelid ['aIlId], describe [dIs'kraIb]


No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.


Presently it began to grow light enough to read (вскорС стало достаточно свСтло, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to grow β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, расти; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; light β€” свСтлый), so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me (поэтому я Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» нСбольшоС ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ "Π›Π΅Π³Π΅Π½Π΄ Инголдзби", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я носил ΠΏΡ€ΠΈ сСбС;pocket β€” ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½; copy β€” экзСмпляр), and read the "Jackdaw of Rheims[1]" (ΠΈ стал Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ "Π Π΅ΠΉΠΌΡΠΊΡƒΡŽ Π³Π°Π»ΠΊΡƒ"). When I got to where (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я дошСл /Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСста/, Π³Π΄Π΅):

"A nice little boy held a golden ewer (ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» золотистый ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½),

Embossed, and filled with water as pure (Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ чистой; to embossβ€” Π²Ρ‹Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ)

As any that flows between Rheims and Namur (ΠΊΠ°ΠΊ вся: «любая» /Π²ΠΎΠ΄Π°/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ РСймсом ΠΈ Намуром),"


light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]


Presently it began to grow light enough to read, so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me, and read the. "Jackdaw of Rheims." When I got to where

"A nice little boy held a golden ewer,

Embossed, and filled with water as pure

As any that flows between Rheims and Namur,"


I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them (я Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ стал ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΌΠΎΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своими Ρ€Π°ΡΡ‚Ρ€Π΅ΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ, скорСС, попытался ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ /ΠΈΠΌΠΈ/; to crack β€” Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΡ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ, Ρ‚Ρ€Π΅ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). The mere thought of that pure water made me mad (ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎΠ± этой чистой Π²ΠΎΠ΄Π΅ сводила мСня с ΡƒΠΌΠ°; mereβ€” простой, Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ; madβ€” ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ, Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΎΠ±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²ΡˆΠΈΠΉ). If the cardinal had been there with his bell, book, and candle (Ссли Π±Ρ‹ здСсь оказался /сам/ ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΠ½Π°Π», со своим ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ ΠΈ свСчой), I would have whipped in and drank his water up(Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹ бросился ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» Π±Ρ‹ всю Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ; to whipβ€” Ρ…Π»Π΅ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΅Ρ‡ΡŒ; Ρ€Π²Π°Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope (Π΄Π°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΡ‹Π»Π°, достойного для омовСния Ρ€ΡƒΠΊ самого /римского/ ΠΏΠ°ΠΏΡ‹; sudsβ€” ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠ΅Π½Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π°), and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing(ΠΈ /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ Ссли Π±Ρ‹ я Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ всСобщСС проклятиС католичСской Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ Π½Π° мСня Π·Π° это;concentratedβ€” ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, собранный вмСстС; to fall uponβ€” Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡ΡŒΡŽ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ долю, Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).