Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 62

Автор H. Haggard

demand [dI'mQ:nd], fatigue [fq'ti:g], assert [q'sq:t], arid ['xrId]


IN two hours' time, about four o'clock, I woke up. As soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied the torturing thirst from which I was suffering asserted itself. I could sleep no more. I had been dreaming that I was bathing in a running stream with green banks, and trees upon them, and I awoke to find myself in that arid wilderness, and to remember that, as Umbopa had said, if we did not find water that day we must certainly perish miserably.


No human creature could live long without water in that heat (Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ чСловСчСскоС сущСство Π½Π΅ смогло Π±Ρ‹ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π±Π΅Π· Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π° этой ΠΆΠ°Ρ€Π΅). I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands(я сСл ΠΈ стал Ρ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ /своС/ грязноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ /своими/ сухими ΠΈ Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ; grimyβ€” Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ саТСй, ΡƒΠ³Π»Π΅ΠΌ; Ρ‡ΡƒΠΌΠ°Π·Ρ‹ΠΉ, грязный; hornyβ€” ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€ΠΎΠ³Π°; мозолистый, Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ). My lips and eye lids were stuck together (ΠΌΠΎΠΈ Π³ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΈ Π²Π΅ΠΊΠΈ слиплись; to stick to get herβ€” ΡΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them (ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ /ΠΈΡ…/, с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ усилиСм я смог ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…; to rubβ€” Ρ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ). It was not far off the dawn(Π΄ΠΎ рассвСта Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ), but there was none of the bright feel of dawn in the air (Π½ΠΎ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ яркого ощущСния рассвСта; feelβ€” ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ прикосновСния; ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, чувство), which was thick with a hot murkiness I cannot describe (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ = ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ горячСй ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ; thickβ€” толстый; ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; murkβ€” ΠΌΡ€Π°ΠΊ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The others were still sleeping (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ всС Π΅Ρ‰Π΅ спали).


grimy ['graImI], horny ['hO:nI], eyelid ['aIlId], describe [dIs'kraIb]


No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.


Presently it began to grow light enough to read (вскорС стало достаточно свСтло, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to grow β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, расти; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; light β€” свСтлый), so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me (поэтому я Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» нСбольшоС ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ "Π›Π΅Π³Π΅Π½Π΄ Инголдзби", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я носил ΠΏΡ€ΠΈ сСбС;pocket β€” ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½; copy β€” экзСмпляр), and read the "Jackdaw of Rheims[1]" (ΠΈ стал Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ "Π Π΅ΠΉΠΌΡΠΊΡƒΡŽ Π³Π°Π»ΠΊΡƒ"). When I got to where (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я дошСл /Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСста/, Π³Π΄Π΅):

"A nice little boy held a golden ewer (ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» золотистый ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½),

Embossed, and filled with water as pure (Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ чистой; to embossβ€” Π²Ρ‹Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ)

As any that flows between Rheims and Namur (ΠΊΠ°ΠΊ вся: «любая» /Π²ΠΎΠ΄Π°/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ РСймсом ΠΈ Намуром),"


light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]