Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 200

Автор H. Haggard

lever ['li:vq], pressure ['preSq], counterbalance ['kauntq"bxlqns]


How the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was careful to avoid that; but I have little doubt that there was some very simple lever, which was moved ever so. little by pressure on a secret spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances, and causing the whole huge mass to be lifted from the ground. Very slowly and gently the great stone raised itself, till at last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled.


Our excitement was so intense (нашС Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ), as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ Π² сокровищницу царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ распахнулся; to throw β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; быстро, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ состояниС; to throw smth. open β€” Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), that I for one began to tremble and shake (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡΡΡ‚ΠΈΡΡŒ; for one β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся).

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right (окаТСтся Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π°, Π² ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π΅, мистификациСй, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» я, ΠΈΠ»ΠΈ старый Π”Π° Π‘ΠΈΠ»Π²Π΅ΡˆΡ‚Ρ€Π° Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π°Π²; hoax β€” ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½; лоТь, мистификация)? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place (ΠΈ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π»ΠΈ Π² этом Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ мСстС ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ сокровища; hoard β€” запас, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ припрятанноС, ΠΊΠ»Π°Π΄), hoards which would make us the richest men in the whole world (сокровища, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сдСлали Π±Ρ‹ нас самыми Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ людьми Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΈΡ€Π΅)? We should know in a minute or two (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ это Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ).

"Enter, white men from the stars (Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ люди со Π·Π²Π΅Π·Π΄)," said Gagool, advancing into the doorway (сказала Π“Π°Π³ΡƒΠ»Π°, пСрСступая ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³; toadvanceβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄); "but first hear your servant, Gagoola the old (Π½ΠΎ спСрва Π²Ρ‹ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ свою слуТанку, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ Π“Π°Π³ΡƒΠ»Ρƒ).


hoax [hquks], hoard [hO:d], store [stO:]


Our excitement was so intense, as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open, that I for one began to tremble and shake.

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place, hoards which would make us the richest men in the whole world? We should know in a minute or two.

"Enter, white men from the stars," said Gagool, advancing into the doorway; "but first hear your servant, Gagaoola the old.


The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set (Ρ‚Π΅ яркиС ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠΉ самой ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ сидят: «усаТСны» "ΠœΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅"), and stored here, I know not by whom (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слоТСны здСсь, я Π½Π΅ знаю ΠΊΠ΅ΠΌ). But once has this place been entered (Π½ΠΎ /Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΆΠ΄Ρ‹ Π² это мСсто Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ /посторонниС/) since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind (с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ самого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ слоТил здСсь ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ, Π² спСшкС ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, оставив ΠΈΡ… здСсь). The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age (ΠΌΠΎΠ»Π²Π° ΠΎ сокровищах ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ людьми, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π² этой странС, ΠΈΠ· Π²Π΅ΠΊΠ° Π² Π²Π΅ΠΊ; report β€” ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚, Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄; ΠΌΠΎΠ»Π²Π°, слух; the report goes β€” говорят, ходят слухи), but none knew where the chamber was, nor the secret of the door (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Π½ΠΈ Π³Π΄Π΅ находится эта сокровищница, Π½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρƒ этой Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). But it happened that a white man reached this country from over the mountains (Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ добрался Π΄ΠΎ этой страны ΠΈΠ·-Π·Π° Π³ΠΎΡ€), perchance he too came `from the stars' (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» "со Π·Π²Π΅Π·Π΄"), and was well received of the king of the day (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ принят ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΌ, /ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ/ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя; to receive β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/гостСй/).


silent ['saIlqnt], secret ['si:krIt], country ['kAntrI]


The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom. But once has this place been entered since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind. The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age, but none knew where the chamber was, nor the secret of the door. But it happened that a white man reached this country from over the mountains, perchance he too came `from the stars,' and was well received of the king of the day.


He it is who sits yonder (Ρ‚Π΅ΠΌ: Β«ΠΎΠ½ это Ρ‚ΠΎΡ‚Β», ΠΊΡ‚ΠΎ сидит Π²ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ), and she pointed to the fifth king at the table of the dead (ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π½Π° пятого короля, /сидСвшСго/ Π·Π° столом ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ…). And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place (ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, /ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°/ этой страны, которая Π±Ρ‹Π»Π° с Π½ΠΈΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π² эту ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ: Β«Π² это мСсто»; to come to pass β€” ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), and that by chance the woman learned the secret of the door (ΠΈ эта ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° случайно ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° сСкрСт этой Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ; to learn β€” ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ) β€” a thousand years might ye search, but ye should never find it (тысячу Π»Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /Π΅Π΅/, Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π΅ /Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ/). Then the white man entered with the woman and found the stones (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ вошСл с этой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ), and filled with stones the skin of a small goat (ΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΠ»: Β«Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»Β» камнями /сумку/ ΠΈΠ· ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ ΠΊΠΎΠ·Π»Π΅Π½ΠΊΠ°; goat β€” ΠΊΠΎΠ·Π΅Π», ΠΊΠΎΠ·Π°), which the woman had with her to hold food (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° принСсла с собой Π΅Π΄Ρƒ: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈ сСбС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΈΡ‰ΡƒΒ»). And as he was going from the chamber he took up one more stone (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΠ· сокровищницы, ΠΎΠ½ поднял Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ камСнь), a large one, and held it in his hand (большой камСнь, ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π² своСй Ρ€ΡƒΠΊΠ΅)." Here she paused (Π½Π° этом ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π°: Β«ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒΒ»).


learn [lq:n], search [sq:C], goat [gqut]


He it is who sits yonder, and she pointed to the fifth king at the table of the dead. And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place, and that by chance the woman learned the secret of the door β€” a thousand years might ye search, but ye should never find it. Then the white man entered with the woman and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat, which the woman had with her to hold food. And as he was going from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it in his hand." Here she paused.


"Well (Π½Ρƒ)," I asked, breathless with interest, as we all were (спросил я, Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ² Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ волнСния: «заинтСрСсованности», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС ΠΌΡ‹; breathless β€” Π·Π°ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ, Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅; interest β€” Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, интСрСс), "what happened to Da Silvestra (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Π”Π° Π‘ΠΈΠ»Π²Π΅ΡˆΡ‚Ρ€Π°)?"

The old hag started at the mention of the name (старая ΠΊΠ°Ρ€Π³Π° Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΈ этого ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ).

"How knowest thou the dead man's name (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ знаСшь имя ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°)?" she asked, sharply (Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ спросила ΠΎΠ½Π°; sharp β€” острый; ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ); and then, without waiting for an answer, went on (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, Π½Π΅ доТидаясь ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»Π°) β€”

"None knew what happened (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ); but it came about that the white man was frightened (Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ оказался испуган;to come about β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), for he flung down the goatskin with the stones (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ бросил свою суму ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ·Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ с камнями; goatskin β€” козлиная ΡˆΠΊΡƒΡ€Π°; Π±ΡƒΡ€Π΄ΡŽΠΊ/мСшок ΠΈΠ· Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ ΠΊΠΎΠ·Ρ‹/), and fled out with only the one stone in his hand (ΠΈ Π±Π΅ΠΆΠ°Π» с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ СдинствСнным ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅), and that the king took (Π΄Π° ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π·Π°Π±Ρ€Π°Π» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ), and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows (ΠΈ это Ρ‚ΠΎΡ‚ самый камСнь, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ‹, ΠœΠ°ΠΊΡƒΠΌΠ°Π·Π°Π½, снял с Ρ‡Π΅Π»Π° Π’Π²Π°Π»Ρ‹)."


breathless ['breTlIs], mention ['menS(q)n], frightened [fraItnd], goatskin ['gqutskIn]


"Well," I asked, breathless with interest, as we all were, "what happened to Da Silvestra?"

The old hag started at the mention of the name.

"How knowest thou the dead man's name?" she asked, sharply; and then, without waiting for an answer, went on β€”

"None knew what happened; but it came about that the white man was frightened, for he flung down the goatskin with the stones, and fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows."


"Have none entered here since (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ большС Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» сюда с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€)?" I asked, peering again down the dark passage (спросил я, Π²Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ снова Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄).

"None, my lords (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ, ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ). Only the secret of the door hath been kept (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сСкрСт этой Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ хранился), and every king hath opened it (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» Π΅Π΅), though he hath not entered (хотя ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»). There is a saying, that those who enter there will die within a moon (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ прСдсказаниС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π² ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ, ΡƒΠΌΡ€Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСсяца; saying β€” произнСсСниС, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°; прСдсказаниС; moon β€” Π»ΡƒΠ½Π°; Π»ΡƒΠ½Π½Ρ‹ΠΉ мСсяц), even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ Π² ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π΅ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Π΅, Π³Π΄Π΅ Ρ‚Ρ‹ ΠΈ нашСл Π΅Π³ΠΎ, ΠœΠ°ΠΊΡƒΠΌΠ°Π·Π°Π½). Ha! ha! mine are true words (ΠΌΠΎΠΈ слова /всСгда/ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹)."