Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 198

Автор H. Haggard

fright [fraIt], grisly ['grIzlI], purpose ['pq:pqs]



While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place, Gagool had been differently occupied. Somehow or other β€” for she was marvellously active when she chose β€” she had scrambled on to the great table and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip, to see, suggested Good, how he was "pickling," or for some dark purpose of her own.



Then she came hobbling back (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° проковыляла Π½Π°Π·Π°Π΄; hobble β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ…Ρ€Π°ΠΌΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ, Π½Π΅ твСрдая ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΡ…Ρ€Π°ΠΌΡ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅; to hobble β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠΎΡ‚Ρƒ; Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), stopping now and again to address a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded forms (ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ со словами (смысл ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ) Ρ‚ΠΎ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ, Ρ‚ΠΎ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² саван Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π΅; remark β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, высказываниС; tenor β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅; смысл, содСрТаниС; shroud β€” саван; to shroud β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ саваном, Π·Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² саван), just as you or I might greet an old acquaintance (совсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ я ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ старого Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ; to acquaint β€” Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ; acquaintance β€” знакомство; Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ, знакомая). Having gone through this mysterious and horrible ceremony (Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ² эту Ρ‚Π°ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΡƒΠΆΠ°ΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡŽ), she squatted herself down on the table immediately under the white Death (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… Π½Π° столС, нСпосрСдствСнно рядом с: Β«ΠΏΠΎΠ΄Β» Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ), and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°, насколько я смог Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹; to offer β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹/). The spectacle of this wicked old creature pouring out supplications (evil ones, no doubt)(Π²ΠΈΠ΄ этой Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ старой Ρ‚Π²Π°Ρ€ΠΈ, ΠΈΠ·Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΡŒΠ±Ρ‹ (Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΡŒΠ±Ρ‹, Π²Π½Π΅ всякого сомнСния); to pour β€” Π»ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/чувства ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./, Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/наболСвшСС/) to the arch-enemy of mankind was so uncanny (этому заклятому Π²Ρ€Π°Π³Ρƒ Ρ€ΠΎΠ΄Π° чСловСчСского, Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠΌ) that it caused us to hasten our inspection (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ заставил нас ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ с нашим осмотром).


tenor ['tenq], acquaintance [q'kweInt(q)ns], ceremony ['serImqnI], supplication ["sAplI'keIS(q)n], archenemy ['Q:C'enImI]



Then she came hobbling back, stopping now and again to address a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded forms, just as you or I might greet an old acquaintance. Having gone through this mysterious and horrible ceremony, she squatted herself down on the table immediately under the white Death, and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it. The spectacle of this wicked old creature pouring out supplications (evil ones, no doubt) to the arch-enemy of mankind was so uncanny that it caused us to hasten our inspection.