Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 175

Автор H. Haggard

Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅, Π½ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ прСкрасной Π€ΠΎΡƒΠ»Π°Ρ‚Ρ‹; to assist β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ; assistance β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ), who, since we had been the means of saving her life (которая, с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ оказались срСдством спасСния Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ), had constituted herself our handmaiden, and especially Good's (считала сСбя нашСй слуТанкой, ΠΈ особСнно /слуТанкой/ Π“ΡƒΠ΄Π°; to constitute β€” ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ; to constitute oneself β€” ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ сСбя/ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), we managed to get off the chain shirts (Π½Π°ΠΌ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³ΠΈ; to manage β€” Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΡ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ/Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), which had certainly saved the lives of two of us that day (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ спасли ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠΈΡ… ΠΈ знас Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь), when we found that the flesh underneath was terribly bruised (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ синяками /ΠΈ ссадинами/; terribly β€” ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ, уТасно; /эмоц.-усил./ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ, вСсьма), for though the steel links had prevented the weapons from entering (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, хотя ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ звСнья ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΡŽ Π²ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /Π² наши Ρ‚Π΅Π»Π°/; to enter β€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), they had not prevented them from bruising (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ /смогли/ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ нас ΠΎΡ‚ синяков).



assistance [q'sIst(q)ns], constitute ['kOnstItju:t], handmaiden ['hxndmeIdqn], bruising ['bru:zIN]



Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who, since we had been the means of saving her life, had constituted herself our handmaiden, and especially Good's, we managed to get off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us that day, when we found that the flesh underneath was terribly bruised, for though the steel links had prevented the weapons from entering, they had not prevented them from bruising.


Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free(ΠΈ сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΈ Π“ΡƒΠ΄ Π±Ρ‹Π»ΠΈ всС Π² синяках: «прСдставляли собой массу синяков», Π΄Π° ΠΈ Ρƒ мСня ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ: Β«Π΄Π° ΠΈ я Π±Ρ‹Π» вовсС Π½Π΅ свободСн /ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…/Β»; massβ€” масса; мноТСство, большоС количСство; by no meansβ€” Π½ΠΈΠΊΠΎΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π΅, Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС Π½Π΅;freeβ€” свободный, Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; свободный ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor (Π² качСствС лСкарства Π€ΠΎΡƒΠ»Π°Ρ‚Π° принСсла Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ растСртых Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π² с Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ; to poundβ€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ, Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ), which, when applied as a plaster, gave us considerable relief(ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² качСствС пластыря, принСсли Π½Π°ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; plasterβ€” ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΊΠ°; ΠΌΠ΅Π΄. ΠΏΠ»Π°ΡΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ). But though the bruises were painful (Π½ΠΎ, хотя синяки ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ), they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π½ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… опасСний, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π½Ρ‹ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΈ Π“ΡƒΠ΄Π°; anxietyβ€” бСспокойство, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°; боязнь, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, опасСниС). Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg" (Ρƒ Π“ΡƒΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° сквозная Ρ€Π°Π½Π° Π²: «отвСрстиС прямо насквозь» мягкой части Π΅Π³ΠΎ "прСкрасной Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ"; holeβ€” Π΄Ρ‹Ρ€Π°, отвСрстиС; fleshyβ€” состоящий ΠΈΠ· мякоти; мягкий, Π±Π΅Π· костСй), from which he had lost a great deal of blood (ΠΈΠ·-Π·Π°: Β«ΠΈΠ·Β» ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ потСрял Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ количСство ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ); and Sir Henry had a deep cut over the jaw, in flictedby Twala's battle-axe (Π° Ρƒ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ€Π΅Π· Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΠΈ, нанСсСнный Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π’Π²Π°Π»Ρ‹; cutβ€” Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·, глубокая Ρ€Π°Π½Π°).