Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 173

Автор H. Haggard

"Behold! far have I wandered in the night-time, yet have I returned to my little ones at the daybreak.

"Creep ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed.

"Now is the good time, the time of spoil.

"Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also.

"The winter is over past, the summer is at hand.

"Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily.

"Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king."


He paused (ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ³ΡƒΡ‰Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ сумСрСк ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ вСрнулся Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚; gloom β€” ΠΌΡ€Π°ΠΊ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°, сумрак; deep β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ; Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ/ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠ΅/):

"Thou art the king (Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ)."

Thus it was that my prophecy to the herald came true (Ρ‚Π°ΠΊ оказалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ пророчСство, /высказанноС/ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Ρƒ, ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ; to come true β€” ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈ сорока восьми часов, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π΅Π·Π³Π»Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏ Π’Π²Π°Π»Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‡Π΅Π½Π΅Π» Ρƒ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚).


pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]


He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply:

"Thou art the king."

[1] Автор ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½ΠΎ приписываСт это стихотворСниС "Π›Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π°ΠΌ Инголдзби", Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ это строки ΠΈΠ· эпичСской поэмы сэра Π’Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π° Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π° (1771 β€” 1832) "ΠœΠ°Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½".

[2] Bersekir β€” бСрсСрк, Π²ΠΈΠΊΠΈΠ½Π³, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ сСбя Π±ΠΎΠ³Ρƒ ΠžΠ΄ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π±ΠΈΡ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ сСбя Π² ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π’ сраТСнии отличался большой силой, быстрой Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, Π½Π΅Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊ Π±ΠΎΠ»ΠΈ, Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠΈΠ΅ΠΌ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ бСрсСркСр ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ старонорвСТского berserkr, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΠ±ΠΎ "мСдвСТья ΡˆΠΊΡƒΡ€Π°" Π»ΠΈΠ±ΠΎ "Π±Π΅Π· Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠΈ" (ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒ ber- ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ "мСдвСдь", Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ "Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ"; -serkr ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ "ΡˆΠΊΡƒΡ€Π°", "Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ°").

[3] Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΡ†Π΅Π², отряд зулусских Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²

Good Falls Sick

(Π“ΡƒΠ΄ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π΅Ρ‚; to fall sick β€” Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ)


AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ схватка Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΈ Π“ΡƒΠ΄Π° отнСсли Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π’Π²Π°Π»Ρ‹), where I joined them (Π³Π΄Π΅ ΠΈ я присоСдинился ΠΊ Π½ΠΈΠΌ; to join β€” ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/).

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½Ρ‹ напряТСниСм сил ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Π΅ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ; to exert β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒ/силы/, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² дСйствиС; exertion β€” напряТСниС, усилиС), and, indeed, my own condition was little better (ΠΈ, Π½Π° самом-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅, ΠΌΠΎΠ΅ /собствСнноС/ состояниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅). I am very wiry, and can stand more fatigue than most men (я ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ вынослив, ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ большСС напряТСниС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ людСй; wire β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°; wiry β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, сдСланный ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈ; Тилистый, выносливый/ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ/; to stand β€” ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²ΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; fatigue β€” ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅), probably on account of my light weight and long training (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, благодаря ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΌΡƒ вСсу ΠΈ Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ /физичСской/ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅; on account of β€” ΠΈΠ·-Π·Π°, вслСдствиС, Π½Π° основании; light β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ, нСтяТСлый); but that night I was fairly done up (Π½ΠΎ Π² Ρ‚Ρƒ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ я Π±Ρ‹Π» изрядно ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½), and, as is always the case with me when exhausted (ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ это всСгда случаСтся со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я сильно ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½), that old wound the lion gave me began to pain me (Ρ‚Π° старая Ρ€Π°Π½Π°, нанСсСнная львом, /снова/ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ боль»).