Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 101

Автор H. Haggard

It was beautifully situated (ΠΎΠ½ = Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π» прСкрасно располоТСн), and through the center of the kraal, dividing it into two portions, ran a river (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ крааля, раздСляя Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π΄Π²Π΅ части, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°Π»Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ°), which appeared to be bridged at several places (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ мосты Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… мСстах; bridge β€” мост; to bridge β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ мост; ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ мостом), the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts (это, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΆΠ΅ самая /Ρ€Π΅ΠΊΠ°/, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ со склонов Π³ΠΎΡ€: Β«Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π΅ΠΉΒ» Ρ†Π°Ρ€ΠΈΡ†Ρ‹ Бавской). Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains (/Π²Π΄Π°Π»ΠΈ/, Π½Π° расстоянии ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ сСмидСсяти миль, Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ снСгом Π³ΠΎΡ€Ρ‹; snow cap β€” снСТная шапка/Π½Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π΅ Π³ΠΎΡ€Ρ‹/; snow-capped β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ снСгом/ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°Ρ…/), placed like the points of a triangle (располоТСнныС словно Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Ρ‚Ρ€Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° = Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Ρ‚Ρ€Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°; point β€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ; Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°/ΡƒΠ³Π»Π°, ΠΊΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠΉ/), started up out of the level plain (Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ прямо Π½Π° /ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ/ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ мСстности; level β€” плоский, Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ; plain β€” Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π°). The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts (Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° этих Π³ΠΎΡ€ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° /очСртания/ Π³ΠΎΡ€ Π¦Π°Ρ€ΠΈΡ†Ρ‹ Бавской; conformation β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ°Π½ΠΈΠ΅, приспособлСниС; устройство, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°), being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ отвСсныС ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅, Π° Π½Π΅ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Π΅, /ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡ€Ρ‹ Ρ†Π°Ρ€ΠΈΡ†Ρ‹ Бавской/; sheer β€” Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ, полнСйший; Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, отвСсный; instead of β€” Π² мСсто Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).


portion ['pO:S(q)n], snow-capped ['snqukxpt], triangle ['traIxNgl], precipitous [prI'sIpItqs]



It was beautifully situated, and through the centrer of the kraal, dividing it into two portions, ran a river, which appeared to be bridged at several places, the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts. Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains, placed like the points of a triangle, started up out of the level plain. The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts, being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded.


Infadoos saw us looking at them and volunteered a remark (Π˜Π½Ρ„Π°Π΄ΡƒΡ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ смотрим Π½Π° Π½ΠΈΡ…, ΠΈ высказал Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ = сказал; to volunteer β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ/свою ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, услуги/; remark β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅; высказываниС; to volunteer a remark β€” Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅/ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ/):

"The road ends there (Ρ‚Π°ΠΌ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° заканчиваСтся)," he said, pointing to the mountains, known among the Kukuanas as the "Three Witches" (сказал ΠΎΠ½, указывая Π½Π° эти Π³ΠΎΡ€Ρ‹, извСстныС срСди ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ "Π’Ρ€ΠΈ Π’Π΅Π΄ΡŒΠΌΡ‹").

"Why does it end (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½Π° заканчиваСтся)?" I asked.