Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 99

Автор H. Haggard

incident ['InsId(q)nt], pursue [pq'sju:], cultivation ["kAltI'veIS(q)n], numerous ['nju:m(q)rqs], principle ['prInsqpl]


IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two good days' travelling along Solomon's Great Road, which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland. Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous. They were all built upon the same principles as the first one we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.


Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier (ΠΈ Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π² странС ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ срСди Π½Π΅ΠΌΡ†Π΅Π², зулусов ΠΈ масаСв, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ слуТбС ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° β€” Π²ΠΎΠΈΠ½; able-bodied β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ/ΠΊ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ слуТбС/), so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ вся ΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ участиС Π² Π²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ… /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ страна/, Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…; available β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π² распоряТСнии, доступный; offensive —агрСссивный, Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; defensive β€” ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ). As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ двигались /ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅/,нас обгоняли тысячи Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ спСшили Π² Π›Ρƒ; to overtake β€” Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π²Π΅Ρ€ΡΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ) to be present at the great annual review and festival (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ΅; review β€” рассмотрСниС, ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€; ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄, смотр), and a grander series of troops I never saw (ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… войск ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ доводилось Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; series β€” ряд).



able-bodied ['eIbql'bOdId], available [q'veIlqbl], offensive [q'fensIv], defensive [dI'fensIv]



Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive. As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and a grander series of troops I never saw.



At sunset on the second day we stopped to rest awhile (Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ дня ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ) upon the summit of some heights over which the road ran (Π½Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Π³Π°Π»Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°; height β€” высота, Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ½Π°; Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ, Π½Π° прСкрасной ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π΅, Ρ€Π°ΡΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ, Π»Π΅ΠΆΠ°Π» сам Π›Ρƒ). For a native town it was an enormous place (для Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ посСлСниС; placeβ€” мСсто; Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, мСстСчко, сСлСниС), quite five miles round, I should say (Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… пяти миль Π² окруТности, я Π±Ρ‹ сказал; roundβ€” Π·Π΄. ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ объСма Π² окруТности, Π² ΠΎΠ±Ρ…Π²Π°Ρ‚Π΅), with out lying kraals jutting out from it (с ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ краалями: «с ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ краалями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ выступали ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎΒ»; outlyingβ€” ΡƒΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; находящийся Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, внСшний; to jutβ€” Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), which served on grand occasions as cantonments for the regiments (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ слуТили ΠΏΠΎ большим ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ мСстом расквартирования для /ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…/ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²; occasionβ€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, случай; Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ событиС, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ мСроприятиС; cantonmentβ€” Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΠΌ, расквартированиС /войск/; ΠΊΠ°Π·Π°Ρ€ΠΌΡ‹), and a curious horseshoe-shaped hill (ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Ρ‹; horseβ€” конь, лошадь; shoeβ€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, туфля; ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°), with which we were destined to become better acquainted (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΌ самой ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅; destinyβ€” Ρ€ΠΎΠΊ, ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° /ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ сила/;to destineβ€” Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), about two miles to the north(/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»/ милях Π² Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊ сСвСру).