Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский ΡˆΡƒΡ‚Ρ. АнглийскиС ΠΈ амСриканскиС Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‹ для Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чтСния (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 12

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Their faith in humanity restored (/послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Π° Π² чСловСчСство Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ), the couple attends the concert (ΠΏΠ°Ρ€Π° посСщаСт ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚) and returns home late (ΠΈ возвращаСтся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ). They find their house has been robbed (ΠΎΠ½ΠΈ находят, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±Π»Π΅Π½). Valuable goods have been taken (Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ взяты) from throughout the house ("ΠΈΠ· всСго Π΄ΠΎΠΌΠ°"), from basement to attic (ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π°Π»Π°: Β«Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Β» Π΄ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΄Π°ΠΊΠ°). And, there is a note on the door reading (гласящая), "Well, you still have your car (Π½Ρƒ, Ρƒ вас ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ = всС ΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ваша машина). I have to put my newly born kid through college somehow, don't I? (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ провСсти ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆ ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ способом, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ = ΠΌΠ½Π΅ ΠΆΠ΅ приходится Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ дСньги я Π΄Π°ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ своСму Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΡƒ)"


There is an envelope on the windshield with a note of apology and two tickets to a music concert. The note reads, "I apologize for taking your car, but my wife was having a baby and I had to hot-wire your ignition to rush her to the hospital. Please forgive the inconvenience. Here are two tickets for tonight's concert of Garth Brooks, the country-and-western music star."

Their faith in humanity restored, the couple attends the concert and returns home late. They find their house has been robbed. Valuable goods have been taken from throughout the house, from basement to attic. And, there is a note on the door reading, "Well, you still have your car. I have to put my newly born kid through college somehow, don't I?"


I apologize for taking your car.

Please forgive the inconvenience.


A dietician (Π΄ΠΈΠ΅Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³; dietician [ [email protected]'tISn]) was once addressing a large audience in Chicago (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ обращался ΠΊ многочислСнной Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π² Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ). "The material we put into our stomachs (вСщСств, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΈΡ…Π°Π΅ΠΌ Π² наши ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΠΈ; stomach [' [email protected]]) is enough to have killed most of us sitting here (достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· нас, сидящих здСсь), years ago (Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π°Π·Π°Π΄). Red meat is awful (мясо с ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ уТасно). Vegetables can be disastrous (ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π³ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ; disastrous [dI'za: [email protected]]; disaster β€” бСдствиС), and none of us realizes (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· нас Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π΅Ρ‚ сСбС ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π°) the germs in our drinking water (ΠΎ бактСриях Π² нашСй ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅). But there is one thing that is the most dangerous of all and we all eat it (Π½ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π° Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, самая опасная ΠΈΠ· всСх ΠΈ ΠΌΡ‹ всС это Π΅Π΄ΠΈΠΌ). Can anyone here tell me what lethal product I'm referring to? (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ здСсь ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅, ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ смСртоносном ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π΅ я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ) You, sir, in the first row (Π²Ρ‹, сэр, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ряду) please give us your idea (поТалуйста, "Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅" Π½Π°ΠΌ Π²Π°ΡˆΡƒ идСю = ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚Π΅)."

The man lowered his head and said (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ опустил Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ сказал), "Wedding cake (свадСбный ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³)."


A dietician was once addressing a large audience in Chicago. "The material we put into our stomachs is enough to have killed most of us sitting here, years ago. Red meat is awful. Vegetables can be disastrous, and none of us realizes the germs in our drinking water. But there is one thing that is the most dangerous of all and we all eat it. Can anyone here tell me what lethal product I'm referring to? You, sir, in the first row, please give us your idea."

The man lowered his head and said, "Wedding cake."


It can be disastrous.

Please give us your idea.


Three guys were fishing in a lake one day (Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹), when an angel appeared in the boat (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π½Π³Π΅Π» Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅).

When the three astonished (ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅) men had settled down enough to speak (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π² сСбя Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; to settle β€” ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ΄Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), the first guy asked the angel humbly (Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎ), "I've suffered (ΠΌΡƒΡ‡Π°ΡŽΡΡŒ) from back pain (болью Π² спинС) ever since I took shrapnel (с Ρ‚Π΅Ρ… самых ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» осколки) in the Vietnam War… (Π²ΠΎ Π’ΡŒΠ΅Ρ‚Π½Π°ΠΌΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Π΅) Could you help me? (Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠ½Π΅)"

"Of course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ)," the angel said, and when he touched (дотронулся) the man's back, the man felt relief (почувствовал ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ /to feel-felt-felt/) for the first time in years (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Π·Π° Π³ΠΎΠ΄Ρ‹).

The second guy wore very thick glasses (Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ носил ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ толстыС ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ /to wear-wore-wore/) and had a hard time reading and driving (ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ тяТСло: "ΠΈΠΌΠ΅Π» тяТСлоС врСмя" Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ). He asked if the angel could do anything about his poor eyesight (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π°Π½Π³Π΅Π» ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ с Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠΌ: Β«ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌΒ» Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ).

The angel smiled (улыбнулся), removed (снял) the man's glasses and tossed them into the lake (ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΈΡ… Π² ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ). When they hit the water (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ), the man's eyes cleared and he could see everything distinctly (Π³Π»Π°Π·Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° "ΠΏΡ€ΠΎΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ", ΠΈ ΠΎΠ½ смог Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ всС ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ).

When the angel turned to the third guy (ΠΊ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌΡƒ), the guy put his hands out defensively (выставил Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°ΡΡΡŒ) - "Don't touch me! (Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°ΠΉ мСня)" he cried (воскликнул), "I'm on a disability pension (я Π½Π° ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΌ пособии; disability [dIza'bIlItI] - Π½Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)."


Three guys were fishing in a lake one day, when an angel appeared in the boat.

When the three astonished men had settled down enough to speak, the first guy asked the angel humbly, "I've suffered from back pain ever since I took shrapnel in the Vietnam War… Could you help me?"

"Of course," the angel said, and when he touched the man's back, the man felt relief for the first time in years.

The second guy wore very thick glasses and had a hard time reading and driving. He asked if the angel could do anything about his poor eyesight.

The angel smiled, removed the man's glasses and tossed them into the lake. When they hit the water, the man's eyes cleared and he could see everything distinctly.

When the angel turned to the third guy, the guy put his hands out defensively β€” "Don't touch me!" he cried, "I'm on a disability pension."


Could you help me?

Don't touch me!


Two men went bear hunting (Π΄Π²Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° пошли Π½Π° мСдвСТью ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ). While one stayed in the cabin (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ остался Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅), the other went out looking for a bear (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π² поисках: "ΠΈΡ‰Π°" мСдвСдя). He soon found a huge bear (вскорС ΠΎΠ½ нашСл большого мСдвСдя), shot at it (выстрСлил Π² Π½Π΅Π³ΠΎ /to shoot-shot-shot/) but only wounded it (Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ).

The enraged (Π²Π·Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; rage β€” Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎ, ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ) bear charged toward him (пошСл Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ; to charge β€” Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), he dropped his rifle (бросил Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅; rifle [raIfl]) and started running (ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π») for the cabin as fast as he could (Ρ‚Π°ΠΊ быстро, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³). He ran pretty fast (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро) but the bear was just a little faster (Π½ΠΎ мСдвСдь Π±Ρ‹Π» всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ быстрСС) and gained on him with every step (нагонял Π΅Π³ΠΎ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ шагом). Just as he reached the open cabin door (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»: «достиг» Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹), he tripped and fell flat (споткнулся ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π» плашмя /to fall-fell-fallen/).

Too close behind to stop (/Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ/ слишком Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ "сзади", Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), the bear tripped over him (споткнулся ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ) and went rolling (ввалился) into the cabin.

The man jumped up (ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»), closed (Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π») the cabin door and yelled to his friend inside (ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» "своСму Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ"),

"You skin this one (Ρ‚Ρ‹ снимай ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ с этого) while I go and get another! (ΠΏΠΎΠΊΠ° я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ, Π΄ΠΎΠ±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ)"


Two men went bear hunting. While one stayed in the cabin, the other went out looking for a bear. He soon found a huge bear, shot at it but only wounded it.

The enraged bear charged toward him, he dropped his rifle and started running for the cabin as fast as he could. He ran pretty fast but the bear was just a little faster and gained on him with every step. Just as he reached the open cabin door, he tripped and fell flat.

Too close behind to stop, the bear tripped over him and went rolling into the cabin.

The man jumped up, closed the cabin door and yelled to his friend inside,

"You skin this one while I go and get another!"


A father and son went fishing one day (ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΈ сын пошли Π½Π° Ρ€Ρ‹Π±Π°Π»ΠΊΡƒ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь). While they were out in the boat (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅), the boy suddenly became curious about the world around him (Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ стал Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎ). He asked his father (ΠΎΠ½ спросил своСго ΠΎΡ‚Ρ†Π°), "How does this boat float? (ΠΊΠ°ΠΊ эта Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° дСрТится Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π΅)"

The father replied, "Don't rightly know, son (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ знаю, сынок; rightly β€” ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ)."

A little later, the boy looked at his father and asked (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ посмотрСл Π½Π° своСго ΠΎΡ‚Ρ†Π° ΠΈ спросил), "How do fish breath underwater? (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π΄Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ)"

Once again (Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·, снова) the father replied, "Don't rightly know, son."

A little later the boy asked his father, "Why is the sky blue? (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅Π±ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ΅)"

Again, the father replied, "Don't rightly know, son." Finally (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†), the boy asked his father, "Dad, do you mind my asking you all of these questions? (ΠΏΠ°ΠΏΠ°, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² "ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ задавания" Ρ‚Π΅Π±Π΅ всСх этих вопросов)"

The father replied, "Of course not, you don't ask questions, you never learn nothin' (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅Ρ‚, /Ссли/ Π½Π΅ задаСшь вопросов, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ)."


A father and son went fishing one day. While they were out in the boat, the boy suddenly became curious about the world around him. He asked his father, "How does this boat float?"

The father replied, "Don't rightly know, son."

A little later, the boy looked at his father and asked, "How do fish breath underwater?"

Once again the father replied, "Don't rightly know, son."

A little later the boy asked his father, "Why is the sky blue?"

Again, the father replied, "Don't rightly know, son."

Finally, the boy asked his father, "Dad, do you mind my asking you all of these questions?"

The father replied, "Of course not, you don't ask questions, you never learn nothin'."


Don't rightly know.

Do you mind my asking you all of these questions?


Everybody on earth dies and goes to heaven (всС Π½Π° Π—Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° нСбСса). God comes and says (Π‘ΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚), "I want the men to make two lines (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ составили Π΄Π²Π° ряда, ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π΄Π²Π° ряда). One line for the men that dominated their women on earth (Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ, главСнствовали Π½Π°Π΄ своими ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ Π½Π° Π—Π΅ΠΌΠ»Π΅) and the other line for the men that were whipped (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Ρ‹: «высСчСны») by their women. Also (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅), I want all the women to go with St. Peter."

Said and done (сказано β€” сдСлано), the next time, God looks (Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π· Π‘ΠΎΠ³ смотрит) the women are gone ("ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅") and there are two lines. The line of the men that were whipped was 100 miles long (Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ 100 миль), on the line of men that dominated women there was only one man (Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ).