Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 73

Автор Jerome Jerome

Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night (Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ мСсто Π²ΠΎ всСм сСлСнии, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ; village β€” дСрСвня, сСлСниС, посСлок; shelter β€” ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚, ΠΊΡ€ΠΎΠ², ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅)?

"Well, if we didn't mind roughing it (Π½Ρƒ, Ссли ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· особых удобств; rough β€” Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ; Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π°, суровый /ΠΎΠ± условиях ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ/) β€” she did not recommend it, mind (ΠΈ хотя ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅; to mind β€” ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅) β€” but there was a little beershop half a mile down the Eton road β€” (Π½ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ малСнькая пивная Π² ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΠΈΠ»Π΅ /ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°/ ΠΏΠΎ Π˜Ρ‚ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅)"


coal-cellar [' [email protected], [email protected]] roughing ['rVfIN] Eton [i:tn]


The people at the Manor House did not wait to hear us talk. The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago.

Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?

"Well, if we didn't mind roughing it β€” she did not recommend it, mind β€” but there was a little beershop half a mile down the Eton road β€” "


We waited to hear no more (ΠΌΡ‹ большС Π½Π΅ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ = Π½Π΅ стали ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ); we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ, саквояТи, ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ, ΠΏΠ»Π΅Π΄Ρ‹, свСртки ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ; to catch up). The distance seemed more like a mile than half a mile (расстояниС казалось большС ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° милю, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ»ΠΈ), but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ достигли мСста, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΈ Π²Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°, Π² ΠΏΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ).

The people at the beershop were rude (хозяСва ΠΏΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹). They merely laughed at us (ΠΎΠ½ΠΈ попросту посмСялись Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ). There were only three beds in the whole house (Π²ΠΎ всСм Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ лишь Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ), and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already (ΠΈ Π² Π½ΠΈΡ… сСмь холостых Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ спали). A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ добросСрдСчный/ΠΎΡ‚Π·Ρ‹Π²Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ случайно оказался Π² ΠΏΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ), thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ/ Π² Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΠ½ΡƒΡŽ Π»Π°Π²ΠΊΡƒ рядом с «ОлСнСм», ΠΈ ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄; next door to β€” ΠΏΠΎ сосСдству, рядом).

The grocer's was full (бакалСйная Π»Π°Π²ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ»Π½Π°). An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile (ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΡ‹ встрСтили Π² Π»Π°Π²ΠΊΠ΅, любСзно ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ с Π½Π΅ΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ; to take along β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с собой), to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen (ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠ΅, Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ, которая ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° сдаСт ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ; occasionally β€” ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΈΠ·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ°, врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ).


parcel ['pA:s(@)l] occasionally [@'keIZ(@) [email protected]]


We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar.

The people at the beershop were rude. They merely laughed at us. There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back.

The grocer's was full. An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen.


This old woman walked very slowly (эта ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ° шла ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ), and we were twenty minutes getting to her lady friend's (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ). She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along (ΠΎΠ½Π° оТивляла ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ, описывая Π½Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ), the various pains she had in her back (Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π±ΠΎΠ»ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π° испытываСт Π² спинС).

Her lady friend's rooms were let (ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сданы). From there we were recommended to No. 27. (ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π½Π°ΠΌ посовСтовали /ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ Π² Π΄ΠΎΠΌ β„– 27). No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full (β„– 27 Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½, ΠΈ нас послали Π² Π΄ΠΎΠΌ β„– 32, ΠΈ ΠΎΠ½ /Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅/ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½; to send).

Then we went back into the high road (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ; high road β€” главная Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, шоссС), and Harris sat down on the hamper and said he would go no further (Гаррис сСл Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дальшС Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚). He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there (ΠΎΠ½ сказал, это, каТСтся, Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ΅ мСсто, ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ здСсь). He requested George and me to kiss his mother for him (ΠΎΠ½ попросил нас с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΡƒ Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ; to request β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±ΠΎΠΉ), and to tell all his relations that he forgave them and died happy (ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ всСм Π΅Π³ΠΎ родствСнникам, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ простил ΠΈΡ… ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ счастливым; to forgive).


enlivened [In'laIv(@)n] requested [rI'kwestId]


This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.

Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No. 27. No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.

Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.


At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (Π² этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π°Π½Π³Π΅Π» появился Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅ малСнького ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°; to come by β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠΌΠΎ; disguise β€” маскировка, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅; обманчивая Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°) (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed) ( ΠΈ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΡŒΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π°Π½Π³Π΅Π» ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string (с Π±ΠΈΠ΄ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΠ²Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ = ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, привязанный ΠΊ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ΅), which he let down on to every flat stone he came across (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ опускал Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ плоский камСнь, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ встрСчал), and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π» снова Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, производя этим Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ, наводящий Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ страдании = нСприятный ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ).

We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house (ΠΌΡ‹ спросили этого нСбСсного посланника /ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ½ впослСдствии ΠΈ оказался: Β«ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌ ΠΈ являСтся»/, Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°), whose occupants were few and feeble (Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ малочислСнны ΠΈ слабы) (old ladies or paralysed gentlemen preferred) (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ старыС Π΄Π°ΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ свои постСли Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΠΌ ΠΎΡ‚Ρ‡Π°ΡΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ; to frighten into β€” страхом, Π·Π°ΠΏΡƒΠ³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ); or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye (ΠΈΠ»ΠΈ, Ссли Π½Π΅ это = Ссли этого Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ пустой свинарник/Ρ…Π»Π΅Π²), or a disused limekiln, or anything of that sort (ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ для ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π° извСсти, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π² этом Ρ€ΠΎΠ΄Π΅; limekiln: lime β€” ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚ΡŒ; kiln β€” ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ для ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π° ΠΈ ΡΡƒΡˆΠΊΠΈ). He did not know of any such place β€” at least, not one handy (ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСста β€” ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ/поблизости); but he said that, if we liked to come with him (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли ΠΌΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ, Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ с Π½ΠΈΠΌ), his mother had a room to spare, and could put us up for the night (Ρƒ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΡ‹ Π΅ΡΡ‚ΡŒ свободная ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, ΠΈ /ΠΎΠ½Π°/ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ нас Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ).


angel ['eIndZ(@)l] disguise [dIs'gaIz] heavenly ['hev(@)nlI]


At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string, which he let down on to every flat stone he came across, and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering.

We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house, whose occupants were few and feeble (old ladies or paralysed gentlemen preferred), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men; or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye, or a disused limekiln, or anything of that sort. He did not know of any such place β€” at least, not one handy; but he said that, if we liked to come with him, his mother had a room to spare, and could put us up for the night.


We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him (ΠΌΡ‹ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° шСю Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ свСтС Π»ΡƒΠ½Ρ‹, ΠΈ благословляли Π΅Π³ΠΎ), and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion (ΠΈ это составило Π±Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ = стало Π±Ρ‹ прСкрасным Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ, Ссли Π±Ρ‹ сам ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ потрясСн нашим Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; to overpower β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ) as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ сумСл Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ сСл Π½Π° зСмлю; to sink β€” ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ), letting us all down on top of him (увлСкая всСх нас Π·Π° собой; on top of β€” ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ). Harris was so overcome with joy that he fainted (Гаррис Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ стало ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ; to overcome β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΎ чувствС ΠΈ Π΄Ρ€./; to faint β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΡΠ»Π°Π±Π΅Ρ‚ΡŒ), and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΈΠ΄ΠΎΠ½ с ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΎΡΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ смог ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π² сСбя: «вновь обрСсти сознаниС»), and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ пустился Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ прСдоставил Π½Π°ΠΌ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ нСсти Π±Π°Π³Π°ΠΆ/Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; at a run β€” Π±Π΅Π³ΠΎΠΌ).

It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother β€” good soul (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΆΠΈΠ» Π² малСньком Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π΄ΠΆΠ΅, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΠ° β€” добрая Π΄ΡƒΡˆΠ°)! β€” gave us hot bacon for supper, and we ate it all β€” five pounds (Π΄Π°Π»Π° Π½Π°ΠΌ Π³ΠΎΡ€ΡΡ‡ΡƒΡŽ ΡΠ²ΠΈΠ½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π½Π° ΡƒΠΆΠΈΠ½, ΠΈ ΠΌΡ‹ съСли Π΅Π΅ всю β€” ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²) β€” and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ с Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΈ Π΄Π²Π° Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ° чая, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ пошли ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; pot β€” Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΠΊ, ΠΊΠ°ΡΡ‚Ρ€ΡŽΠ»Ρ, Π±Π°Π½ΠΊΠ°). There were two beds in the room (Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ); one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that (ΠΎΠ΄Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡŽ Π½Π° колСсиках /Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ/ Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΡ‚Π° ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ дюймов, ΠΈ ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ спали Π½Π° Π½Π΅ΠΉ; truckle bed β€” низСнькая ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° колСсиках, Π½Π° дСнь Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and kept in by tying ourselves together with a sheet (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ = Π² ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ, привязав сСбя Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ простынСй; to keep in β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ); and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself (Π° другая Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡŽ малСнького ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°, ΠΈ Гаррис ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π² своС ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ распоряТСниС), and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ голая Π½ΠΎΠ³Π° Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ‚ Π½Π° Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΡ‚Π° ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅: Β«Π²Π½ΠΈΠ·ΡƒΒ»), and George and I used it to hang the towels on while we bathed (ΠΈ ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ использовали Π΅Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° Π½Π΅Π΅/ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†Π°, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ).