Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 72

Автор Jerome Jerome

So we went on till we came to another hotel (ΠΈ ΠΌΡ‹ пошли дальшС, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ гостиницС). That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side (это Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ славная гостиница, ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ вилась ΠΆΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сбоку); but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door (Π½ΠΎ Гаррису Π½Π΅ понравился Π²ΠΈΠ΄ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ /стоял/, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). He said he didn't look a nice man at all (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅ выглядит приятным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ), and he wore ugly boots: so we went on further (ΠΈ носит уТасныС Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ β€” поэтому ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ дальшС; to wear). We went a goodish way without coming across any more hotels (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ порядочный ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΈ Π½Π°ΠΌ большС Π½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ гостиницы; to come across β€” случайно Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ), and then we met a man, and asked him to direct us to a few (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ встрСтили Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ попросили Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ отСлям; to direct β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ).


clematis [' [email protected]] honeysuckle ['hVnI,sVkl]


It was the Saturday before the August Bank Holiday. We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings. We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said:

"Oh, don't let's go in there! Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it."

So we went on till we came to another hotel. That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few.


He said:

"Why, you are coming away from them (Π΄Π° Π²Ρ‹ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…). You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag (Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΊ «ОлСню»; stag β€” олСнь-самСц /Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³ΡˆΠΈΠΉ пяти Π»Π΅Ρ‚/)."

We said:

"Oh, we had been there, and didn't like it β€” no honeysuckle over it (ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ β€” Π½Π΅Ρ‚ Тимолости)."

"Well, then (Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)," he said, "there's the Manor House, just opposite (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Β«ΠŸΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ/Особняк» β€” ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²). Have you tried that (Π²Ρ‹ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΒ»)?"

Harris replied that we did not want to go there (Гаррис ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°) β€” didn't like the looks of a man who was stopping there (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоял Ρ‚Π°ΠΌ) β€” Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either (Гаррису Π½Π΅ понравился Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ волос ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ).


manor ['m& [email protected]] colour [' [email protected]]


He said:

"Why, you are coming away from them. You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag."

We said:

"Oh, we had been there, and didn't like it β€” no honeysuckle over it."

"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. Have you tried that?"

Harris replied that we did not want to go there β€” didn't like the looks of a man who was stopping there β€” Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either.


"Well, I don't know what you'll do, I'm sure (Π½Ρƒ, Π½Π΅ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)," said our informant (сказал наш ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Ρ‚); "because they are the only two inns in the place (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ β€” СдинствСнныС Π΄Π²Π΅ гостиницы Π² этой мСстности; place β€” мСсто; Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄; ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)."

"No other inns (Π½Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… гостиниц)!" exclaimed Harris (воскликнул Гаррис).

"None (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…)," replied the man.

"What on earth are we to do (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)?" cried Harris.

Then George spoke up (Ρ‚ΡƒΡ‚ высказался Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ; to speak up). He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked (ΠΎΠ½ сказал, ΠΌΡ‹ с Гаррисом ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ для нас построили /Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ/ гостиницу, Ссли Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ; to build), and have some people made to put in (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ наняли пСрсонал; to put in β€” Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). For his part, he was going back to the Stag (Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ½ возвращаСтся Π² «ОлСнь»).


"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place."

"No other inns!" exclaimed Harris.

"None," replied the man.

"What on earth are we to do?" cried Harris.

Then George spoke up. He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. For his part, he was going back to the Stag.


The greatest minds never realise their ideals in any matter (Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠ΅ ΡƒΠΌΡ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‚ свои ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Ρ‹ Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ); and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George (ΠΌΡ‹ с Гаррисом Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΎ суСтности всСх Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ послСдовали Π·Π° Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ; hollowness β€” пустота; Π»ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΡΡƒΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π±Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; hollow β€” ΠΏΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ).

We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall (ΠΌΡ‹ внСсли наши ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² «ОлСнь» ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π² Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ±ΡŽΠ»Π΅; trap β€” ΠΊΠ°ΠΏΠΊΠ°Π½, Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ°; traps β€” Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, Π±Π°Π³Π°ΠΆ, ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ).

The landlord came up and said (хозяин подошСл ΠΈ сказал):

"Good evening, gentlemen (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹)."

"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please (Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ, поТалуйста)."

"Very sorry, sir (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ соТалСю, сэр)," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it (Π½ΠΎ боюсь, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ это ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ)."

"Oh, well, never mind (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆ, это Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ; never mind β€” Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ, Π½Π΅ Π±Π΅Π΄Π°)," said George, "two will do (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈ Π΄Π²Π΅). Two of us can sleep in one bed, can't we (Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· нас ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ, Π΄Π°)?" he continued, turning to Harris and me (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ с Гаррисом).


realise [' [email protected]] sighed [saId]


The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.

We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.

The landlord came up and said:

"Good evening, gentlemen."

"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."

"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."

"Oh, well, never mind," said George, "two will do. Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.


Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily (ΠΎΠ½ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ).

"Very sorry, sir," again repeated the landlord (снова ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» хозяин): "but we really haven't got a bed vacant in the whole house (Π½ΠΎ Ρƒ нас Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ свободной ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ Π²ΠΎ всСм Π΄ΠΎΠΌΠ΅). In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΌΡ‹ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ Π΄Π²Π°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; as it is β€” ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅, ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ)."

This staggered us for a bit (это Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ошСломило нас; to stagger β€” ΡˆΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ).

But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion (Π½ΠΎ Гаррис, старый ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ, оказался Π½Π° высотС /полоТСния/), and, laughing cheerily, said (ΠΈ, вСсСло смСясь, сказал):

"Oh, well, we can't help it (Π½Ρƒ, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ подСлаСшь). We must rough it (ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° нСудобство; rough β€” Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, ТСсткий; суровый, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π°). You must give us a shake-down in the billiard-room (Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ нас Π² Π±ΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π΄Π½ΠΎΠΉ; to shake down β€” ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ β€” одСяло, солому ΠΈ Π΄Ρ€./, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ)."


Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.

"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."

This staggered us for a bit.

But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:

"Oh, well, we can't help it. We must rough it. You must give us a shake-down in the billiard-room."


"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room (Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ² ΡƒΠΆΠ΅ спят Π½Π° Π±ΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π΄Π½ΠΎΠΌ столС, Π° Π΄Π²ΠΎΠ΅ β€” Π² столовой). Can't possibly take you in to-night (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ вас ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ сСгодня /Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ/; possibly β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ /для усилСния/)."

We picked up our things, and went over to the Manor House (ΠΌΡ‹ взяли наши Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈ пошли Π² Β«ΠŸΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌΒ»). It was a pretty little place (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ славноС мСстСчко). I said I thought I should like it better than the other house (я сказал, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ понравится большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌ /«ОлСнь»/); and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair (Гаррис сказал: «О Π΄Π°, всС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ прСкрасно, ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° с Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠΌΠΈ волосами»); besides, the poor fellow couldn't help having red hair (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, бСдняга Π½Π΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠΉ).

Harris spoke quite kindly and sensibly about it (Гаррис Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ± этом вСсьма Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎ; to speak).


thought [TO:t] sensibly [' [email protected]]


"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. Can't possibly take you in to-night."

We picked up our things, and went over to the Manor House. It was a pretty little place. I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair.

Harris spoke quite kindly and sensibly about it.


The people at the Manor House did not wait to hear us talk (пСрсонал Π² Β«ΠŸΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅Β» Π½Π΅ стал Π΄ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ; to wait β€” ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). The landlady met us on the doorstep with the greeting (хозяйка встрСтила нас Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΈ попривСтствовала /заявлСниСм/) that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ чСтырнадцатая компания, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ/ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ пускаСт Π·Π° послСдниС ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° часа; to turn away β€” ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, Π½Π΅ ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). As for our meek suggestions of stables (Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ… = Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈΡ… Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠΎΠ² Π½Π° конюшни), billiard-room, or coal-cellars (Π±ΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π΄Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π°Π»Ρ‹ для хранСния угля), she laughed them all to scorn (Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° высмСяла ΠΈΡ…; scorn β€” ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; насмСшка): all these nooks had been snatched up long ago (всС эти ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ расхватали).