Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 71

Автор Jerome Jerome

"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½Π΅Ρ‚ особой ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ для ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, ΠΈ сидСли Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ: Β«ΠΈ заставили Π±Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅Π΅ = Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΌΒ»; to keep to β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π² постСли/)?" you mutter (Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹); and you rush back to the hall and get your umbrella and go out (ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΡŽΡŽ, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ свой Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅).


You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom. This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden. You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about.

"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.


It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π΅ происходило, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° этот бСзрассудный ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ… Π’ΠΎΡΡŒΠΌΠΎΠΉ ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π» Π·Π° своСй малСнькой Анной). People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly (люди Π² Π‘Π°ΠΊΠΈΠ½Π³Π΅ΠΌΡˆΠΈΡ€Π΅ Π½Π°Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ) when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, "Oh! you here!" (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π’ΠΈΠ½Π΄Π·ΠΎΡ€Π΅ ΠΈ РэйсбСри, ΠΈ восклицали «А, Π²Ρ‹ здСсь!Β») and Henry would have blushed and said, "Yes; he'd just come over to see a man;" (Π° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ… краснСл ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»: Β«Π”Π°, я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌΒ») and Anne would have said, "Oh, I'm so glad to see you! Isn't it funny? (Π° Анна Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°: Β«Π― Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°Π΄Π° вас Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ! Π Π°Π·Π²Π΅ это Π½Π΅ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ?) I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ встрСтила мистСра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ…Π° Π’ΠΎΡΡŒΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, Π° ΠΎΠ½ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ сторону, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ я; lane β€” узкая Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ° /особСнно ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ изгородями/; ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°)."

Then those people would have gone away and said to themselves (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ‚Π΅ люди ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ сСбС/ΠΏΡ€ΠΎ сСбя): "Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on (Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°, ΠΏΠΎΠΊΠ° происходит это Π²ΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; to bill and coo β€” Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; Π²ΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). We'll go down to Kent (ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ Π² ΠšΠ΅Π½Ρ‚)."

And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠšΠ΅Π½Ρ‚, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π² ΠšΠ΅Π½Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°), would be Henry and Anne fooling round Hever Castle (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ… с Анной, Π³ΡƒΠ»ΡΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π·Π°ΠΌΠΊΠ° Π₯ΠΈΠ²Π΅Ρ€; to fool round β€” Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· Π΄Π΅Π»Π°).

"Oh, drat this (Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми)!" they would have said. "Here, let's go away (эй, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΡƒΠ΅Π΄Π΅ΠΌ). I can't stand any more of it (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ большС Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ это). Let's go to St. Albans β€” nice quiet place, St. Albans (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ Π² Π‘Π΅Π½Ρ‚-ОлбСнс β€” ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ΅ мСстСчко)."


Buckinghamshire [' [email protected]@] castle ['kA:s(@)l]


It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne. People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, "Oh! you here!" and Henry would have blushed and said, "Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said, "Oh, I'm so glad to see you! Isn't it funny? I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am."

Then those people would have gone away and said to themselves: "Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on. We'll go down to Kent."

And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle.

"Oh, drat this!" they would have said. "Here, let's go away. I can't stand any more of it. Let's go to St. Albans β€” nice quiet place, St. Albans."


And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ достигали Π‘Π΅Π½Ρ‚-ОлбСнса, Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° эта нСсчастная ΠΏΠ°Ρ€Π°, Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ стСнами аббатства). Then these folks would go and be pirates until the marriage was over (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° эти люди ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ /Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ/, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ окончится свадьба).

From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river (ΠΎΡ‚ мыса Пикник Π΄ΠΎ старого Виндзорского шлюза располагаСтся Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ участок Ρ€Π΅ΠΊΠΈ). A shady road, dotted here and there with dainty little cottages (тСнистая Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, мСстами усСянная изящными малСнькими Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; here and there β€” здСсь ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅), runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn (тянСтся ΠΏΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ Π΄ΠΎ «Колоколов АуслСя», Тивописной гостиницы), as most up-river inns are (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… гостиниц /ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Тивописными/), and a place where a very good glass of ale may be drunk β€” so Harris says (мСста, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ стакан ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ эля β€” Ρ‚Π°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Гаррис; to drink); and on a matter of this kind you can take Harris's word (Π° Π² этом вопросС Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Гаррису Π½Π° слово). Old Windsor is a famous spot in its way (старый Π’ΠΈΠ½Π΄Π·ΠΎΡ€ β€” Π² своСм Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠ΅ мСсто). Edward the Confessor had a palace here (Ρƒ Π­Π΄ΡƒΠ°Ρ€Π΄Π° ИсповСдника Π±Ρ‹Π» здСсь Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†; confessor β€” исповСдник; Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ), and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother (ΠΈ здСсь ΡΡƒΠ΄ΡŒΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ славный Π³Ρ€Π°Ρ„ Π“ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ Π² смСрти Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° короля; justice β€” ΡΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, правосудиС; ΡΡƒΠ΄ΡŒΡ, суд; to encompass β€” ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand (Π³Ρ€Π°Ρ„ Π“ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠΈΠ» кусок Ρ…Π»Π΅Π±Π° ΠΈ взял Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ; to break; to hold).

"If I am guilty (Ссли я Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½)," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it (ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ этот Ρ…Π»Π΅Π± Π·Π°Π΄ΡƒΡˆΠΈΡ‚ мСня = ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ я подавлюсь этим Ρ…Π»Π΅Π±ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ съСм; to choke β€” Π΄ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ; /ΠΏΠΎ/Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)!"


guilty ['gIltI] folk [ [email protected]]


And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls. Then these folks would go and be pirates until the marriage was over.

From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river. A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up-river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk β€” so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word. Old Windsor is a famous spot in its way. Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother. Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.

"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!"


Then he put the bread into his mouth and swallowed it (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ…Π»Π΅Π± Π² Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ), and it choked him, and he died (подавился ΠΈΠΌ ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€).

After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ Π’ΠΈΠ½Π΄Π·ΠΎΡ€, Ρ€Π΅ΠΊΠ° становится нСсколько нСинтСрСсной), and does not become itself again until you are nearing Boveney (ΠΈ Π½Π΅ становится собой снова, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΊ Π‘ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈ). George and I towed up past the Home Park (ΠΌΡ‹ с Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ тянули Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π₯ΠΎΡƒΠΌ-ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ°: «домашнСго ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ°Β»), which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge (Ρ‡Ρ‚ΠΎ тянСтся вдоль ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° ΠΎΡ‚ ΠΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π΄ΠΎ моста Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ; bridge β€” мост); and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ ДэтчСта, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ спросил, помню Π»ΠΈ я нашС ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅/ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅), and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΠ°Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ДэтчСтС Π² Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ часов Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ).

I answered that I did remember it (я ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, помню; do β€” употрСбляСтся для усилСния значСния дСйствия). It will be some time before I forget it (ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ я Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΅Π³ΠΎ = Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ).


Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died.

After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney. George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed.

I answered that I did remember it. It will be some time before I forget it.


It was the Saturday before the August Bank Holiday (это Π±Ρ‹Π»Π° суббота ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ августовским Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π° /послСдний понСдСльник августа, ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ дСнь/). We were tired and hungry, we same three (ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ усталыми ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΌΡ‹ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅; same β€” Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ самый, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ), and when we got to Datchet we took out the hamper (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ ДэтчСта, ΠΌΡ‹ взяли ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ), the two bags, and the rugs and coats, and such like things (Π΄Π²Π° саквояТа, ΠΏΠ»Π΅Π΄Ρ‹, ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅), and started off to look for diggings (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ТильС; digging β€” ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅, раскопки; diggings β€” Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΠΏΠΈ; ТильС, ΡƒΠ³ΠΎΠ»). We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠΉ малСнькой гостиницы с ΡƒΠ²ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ клСматисом ΠΈ ΠΏΠ»ΡŽΡ‰ΠΎΠΌ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†ΠΎΠΌ; creeper β€” ΠΏΠΎΠ»Π·ΡƒΡ‡Π΅Π΅ растСниС); but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Тимолости, Π° ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅), I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said (я Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Тимолости ΠΈ сказал; to fix one`s mind on β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ):

"Oh, don't let's go in there (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сюда)! Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ дальшС ΠΈ посмотрим, Π½Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ гостиницы с ΠΆΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ)."

So we went on till we came to another hotel (ΠΈ ΠΌΡ‹ пошли дальшС, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ гостиницС). That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side (это Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ славная гостиница, ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ вилась ΠΆΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сбоку); but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door (Π½ΠΎ Гаррису Π½Π΅ понравился Π²ΠΈΠ΄ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ /стоял/, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). He said he didn't look a nice man at all (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅ выглядит приятным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ), and he wore ugly boots: so we went on further (ΠΈ носит уТасныС Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ β€” поэтому ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ дальшС; to wear). We went a goodish way without coming across any more hotels (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ порядочный ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΈ Π½Π°ΠΌ большС Π½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ гостиницы; to come across β€” случайно Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ), and then we met a man, and asked him to direct us to a few (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ встрСтили Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ попросили Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ отСлям; to direct β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ).