Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ русскими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 53

Автор ΠœΠ°Ρ€ΠΊ Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€

ВсС это надСляСт Бэма Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΡŽ Π² повСствовании, Π½ΠΎ Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… искаТСний ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Π°, Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΡŒΡ„ΠΎΠ², ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΡ… всС ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π°, лишнСС ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚.

Goldberry. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Goldberry Π² список ΠΈΠΌΠ΅Π½, ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ. Π“&Π“ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ Π² Π—Π»Π°Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠΊΡƒ, скомбинировав Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒ Π·Π»Π°Ρ‚ с ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ β€” Π½ΠΈΠΊΠ°, часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π² названиях ягод, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ зСмляника, ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π½ΠΈΠΊΠ°, Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠΊΠ°, брусника. Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· всСх Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. По-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ согласилась ΠΈ АлСксандрова, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ употрСбляСт. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π“&Π“ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Π° элСмСнта ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ….

К&К Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ своС имя Π½Π° Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€Π½Π΅ Π·Π»Π°Ρ‚, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅: β€” Π²ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π² словС Π΅ΠΆΠ΅Π²ΠΈΠΊΠ°. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, конструкция К&К ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ удачная, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Π“&Π“, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ β€” Π²ΠΈΠΊΠ° встрСчаСтся Ρ€Π΅ΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ β€” Π½ΠΈΠΊΠ°212. Но с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Goldberry К&К прСвращаСтся Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΉ сорт ягод, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Π“&Π“.

ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ слово Π—ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ самородок. Π­Ρ‚Π° изящная Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°, которая ΠΈΠ·Ρ‹ΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Goldberry ΠΈΠ· ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… растСний ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅. скорСС Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ самой Арды β€” ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΎΠΌ. Π’ΠΠœ, НСмирова, Волковский ΠΈ нСизвСстныС Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ вСрсии Π“Ρ€ΡƒΠ·Π±Π΅Ρ€Π³-Π‘ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ использовали это имя ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ вСрсия Π“Ρ€ΡƒΠ·Π±Π΅Ρ€Π³Π°, ΠΊΠ°ΠΊ всСгда, Π±Ρ‹Π»Π° транслитСрациСй β€” Π“ΠΎΠ»Π΄Π±Π΅Ρ€ΠΈ. Уманский написал практичСски Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΠ΄Π²ΠΎΠΈΠ» согласныС: Π“ΠΎΠ»Π΄Π±Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ.

Волковский добавляСт интСрСсный ΡˆΡ‚Ρ€ΠΈΡ… ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Goldberry. По Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Ρƒ, ΠΎΠ½Π° прСдставляСтся Π€Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ "Π—Π»Π°Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠΊΠ°, Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ Π Π΅ΠΊΠΈ" (Π .172). По вСрсии Волковского, ΠΎΠ½Π° прСдставляСтся ΠΊΠ°ΠΊ "Π—ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ°, Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ Водяницы" (Π’ΠΠš, 178). Водяница β€” Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ класса Ρ€Π΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ², Π² соврСмСнной России извСстных Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ русалки. Однако Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ сущСствовала Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π°. Русалки Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ β€” ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π»Ρ‹Ρ… Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹. Они ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ прСкрасныС, Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ с Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ волосами, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΏΠΎ мнСнию Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ расчСсывали. Русалки ΠΏΠ΅Π»ΠΈ колдовскиС пСсни, заманивая свои ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ…. БущСствовало ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄ΡƒΡ…Π°ΠΌΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎ крСщСния, ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ, ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ любви.

Однако водяница Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ. Она Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ ΠΊΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎΠΉ ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΡ†Ρ‹ (Π”Π°Π»ΡŒ, 1,219). ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ для Ρ‚Π΅Ρ… Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ…, ΠΊΡ‚ΠΎ сСгодня осознаСт эту Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ, Goldberry β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ гСроиня. Для Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ± этой Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π΅ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½Π° просто Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ русалки, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ Π·Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡƒΡ…Π°. Π­Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Волковского Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ,

ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ сдСлал Π΅Π΅ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π°Ρ€Π΅Π²Π½Ρ‹ (М&К Π₯1982.89, Π₯1988.166), Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· сказочной красоты ΠΈ вСликолСпия, избСгая ассоциаций с русалками ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡŽ. Вакая характСристика Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ просто написанная с прописной Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Β«Π Π΅ΠΊΠ°Β» Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π°, Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ расставляСт Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ для ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊ значимости прописных Π±ΡƒΠΊΠ². ВсС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Π°, использовали Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ словосочСтаниС Π”ΠΎΡ‡ΡŒ Π Π΅ΠΊΠΈ. Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ присоСдиняСтся ΠΊ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Ρ†Π°Ρ€Π΅Π²Π½Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ ΠΈΠ½Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» Π΅Π΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π» Π΅Ρ‰Π΅ сказочнСС (Π― Π₯Ρ€.91). Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, сам ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρƒ Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Π° слишком ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π°ΠΈΡ‡Π΅Π½. Он Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Goldberry Златовлаской. Π­Ρ‚ΠΎ имя построСно Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€Π½Π΅ Π·Π»Π°Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π“&Π“ ΠΈ К&К. Но Π² ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Π΅ΠΌΡƒ Π΄Π°Π½ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ элСмСнт, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ягодам, Π° ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ волосы, ΠΈ вставлСн для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС Π½Π΅ пропустили Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, «скрытоС» Π·Π° Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ элСмСнтами. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ Π΅Π΅ строкой Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² описании соврСмСнныС слова: "с Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ волосами". ΠŸΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ нСзамСтная Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°, Π½ΠΎ Goldberry, нСсомнСнно, ΠΎΡ‚ этого ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚.

Hobbiton. Π’ своСм «РуководствС» Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ писал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ названия Hobbiton "Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ слово hobbit ΠΈ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ "дСрСвня"". ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ hobbit ΠΏΠΎ-русски β€” Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ (ΠΎΠ΄Π½ΠΈ лишь Π‘ΠΎΠ±Ρ‹Ρ€ΡŒ ΠΈ Уманский написали ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅), всС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ Π’Πš, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π’ΠΠœ ΠΈ Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Π° просто транслитСрировали Hobbiton ΠΊΠ°ΠΊ Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½. НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ К&К транслитСрировали это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π² своСм ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ β€” ton β€” это распространСнный элСмСнт британских Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², ΠΈ сокращСнная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° слова town.

ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ТивописноС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ историчСскиС русскиС Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ строку Β«Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°Β»: "Π’ Π½ΠΎΡ€Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ»-Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚". Он взял русскоС слово, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ этой строки β€” Π½ΠΎΡ€Π° (Π  Π₯.5), ΠΈ скомбинировал Π΅Π³ΠΎ с Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ элСмСнтом β€” Π³ΠΎΡ€Π΄. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ элСмСнт ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎ связан со Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ названия Midgard ΠΈΠ· скандинавских ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ². Π’ соврСмСнных русских гСографичСских названиях ΠΎΠ½ присутствуСт Π² Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ…: β€” Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ β€” Π³Ρ€Π°Π΄ β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, НиТний Новгород, Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€Π°Π΄. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ β€” Норгород, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дословно ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ "Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π½ΠΎΡ€". Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ нСсколько ΠΏΠΎΠΌΠΏΠ΅Π·Π½ΠΎ, Π½ΠΎ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Ρƒ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ The Shire называСтся Π₯оббитания (см. Π³Π»Π°Π²Ρƒ "Shire").

Π’ΠΠœ ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π»Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄. Она транслитСрировала Hobbiton Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ произносился Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρ‚Π°ΡƒΠ½. ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½, ΠΈ написаниС Π’ΠΠœ понятно моноязычному русскому Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π½Π΅ΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… извСстных гСографичСских Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ДТСймстаун, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΡ‚Π°ΡƒΠ½, ΠšΠ΅ΠΉΠΏΡ‚Π°ΡƒΠ½. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρ‚Π°ΡƒΠ½ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ. Π•Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ стоило Π±Ρ‹, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ дСмонстрируСт Ρ‚ΠΎ. ΠΆΠ΅ ΡΠ·Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ лингвистичСскоС остроумиС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΅Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ the Shire β€” Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΡˆΠΈΡ€ (см. Π³Π»Π°Π²Ρƒ "Shire"), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΌ Thain β€” Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°Π½ (см, Π³Π»Π°Π²Ρƒ "Entmoot"). Π’ΠΠœ, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ дСлаСтся Π² русских тСкстах, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄Π΅Π»ΠΎ с гСографичСскими названиями, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ Π°Π±Π·Π°Ρ†Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ‹ I Ρ‚ΠΎΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ употрСбляСт слово Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ. Π’Π΅ΠΌ самым Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ вносится ΡΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… характСристик ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π’ΠΠœ. Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ пошСл ΠΏΠΎ Π΅Π΅ стопам.

Π’ Β«Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π΅Β» Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Hobbiton появляСтся Π² объявлСнии ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ с Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π° "имущСства ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Бэггинса, эсквайра, ΠΈΠ· Бэг-Π­Π½Π΄Π°, АндСрхилл, Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½" (Н.284). Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎ сущСству транслитСрировала всС, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слова Underhill, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π°: "Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Бэггинс, эсквайр, ΠΈΠ· Бэг-Π­Π½Π΄Π° Под Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ, графство Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½" (Π  Π₯.251). Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π’ΠΠœ, ΠΎΠ½Π° снабТаСт это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ русскому Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ иностранноС гСографичСскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅. Однако Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ графством. Она спутала Hobbiton с Shire, Π° Каминская ΠΈ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π² Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ.

Каминская ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π° Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ ΠΈ адрСс Π½Π° объявлСнии ΠΎΠ± Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅, слСдуя Π·Π° ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΌ, Π½ΠΎ с ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² сторону Π’ΠΠœ ΠΈ с оглядкой Π½Π° Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Ρƒ. Π•Π΅ вСрсия Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚: "Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Ворбинс, эсквайр, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎ адрСсу Π’ΠΎΡ€Π±Π°-Π²-Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠ΅, Π₯оббитания" (Кск Π₯.132). БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡƒΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½ с Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π₯оббитания, вмСсто графства Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½ Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ. БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ Π’ΠΠœ, ΠΎΠ½Π° мСняСт Π’ΠΎΡ€Π±Ρƒ-Π½Π°-ΠšΡ€ΡƒΡ‡Π΅ ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π’ΠΎΡ€Π±Ρƒ-Π²-Π₯ΠΎΠ»ΠΌΠ΅ (см. Π³Π»Π°Π²Ρƒ "Baggins"). Π”ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ словосочСтания "ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎ адрСсу" ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ объявлСнию ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ совСтского Π±ΡŽΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π°. ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π², пСрСводя адрСс Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ послСдовал Π·Π° ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΌ, с ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² сторону Каминской. БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ Каминская, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Hobbiton Π² Shire (Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΡŽ). Π•Π³ΠΎ вСрсия адрСса, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ вСсьма уТатая, Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π»Π° всСх Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… особСнностСй толкиновской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, ΠΈ оставляла ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ лишь ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈ. ОбъявлСниС сообщало ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ с Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π° "Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ господина Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Ворбинса. Аукцион состоится Π² Π’ΠΎΡ€Π±Π΅-Π½Π°-ΠšΡ€ΡƒΡ‡Π΅, Π₯оббитания" (ΠšΡ€ Π₯.343). Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° досадная ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, состоит Π² использовании русского слова господин вмСсто эсквайр. Π₯отя Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд, эсквайр, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈ выглядит ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ двуязычная каша для русских Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, это слово всС ΠΆΠ΅ значится Π² русских словарях, Π³Π΄Π΅ трактуСтся ΠΊΠ°ΠΊ "ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ" (Π‘Π­Π‘, с. 1579). НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эсквайр Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ словарный запас ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ русского читатСля, Π½Π΅ сущСствуСт Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ русского эквивалСнта, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌ. Однако Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρƒ, господин извСстСн ΡˆΠΈΡ€Π΅, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» иностранца. ПослС Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ 1917 Π³ΠΎΠ΄Π° это слово Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π°ΠΌ БовСтского Боюза, Π° использовалось ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ иностранцСв. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ-отчСству. Если Π±Ρ‹ сущСствовал ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎ русский Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚, Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅ господин Бэггинс, Π° Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Π‘ΡƒΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΈΡ‡, ΠΈ объявлСниС ΠΎΠ± Π°ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎ распродаТС имущСства ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Π‘ΡƒΠ½Π³ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π° Бэггинса ΠΈΠ· Бэг-Π­Π½Π΄Π°, АндСрхилл, Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ½.