Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ русскими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 52

Автор ΠœΠ°Ρ€ΠΊ Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€

Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π›ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Π° Π—Π°ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π°. Π­Ρ‚Π° элСгантная конструкция Π² тСкстС Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ умСстна. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ с ΠœΡƒΡ€Π°Π²ΡŒΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ.

Π’ΠΠœ выстраиваСт своС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° словС ΠΆΠ°Π±Π°. На ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд, лингвистичСская модСль, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ образуСтся это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, выглядит Π½Π΅ сколько странно, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ русским ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ словообразования суффикс β€” с. Π•Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ β€” Жабс. Одна Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ с совСтской дСтской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ, эта модСль Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ понятнСС. ИмСнно этот Ρ‚ΠΈΠΏ словообразования ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Николай Носов Π² популярной дСтской ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠ΅ "НСзнайка Π½Π° Π›ΡƒΠ½Π΅"207. Когда НСзнайка ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π›ΡƒΠ½Ρƒ, ΠΎΠ½ встрСчаСт господина Бпрутса, господина Клопса, капиталиста Вупса ΠΈ господина ΠšΡ€Π°Π±ΡΠ°. НСсомнСнно, всС эти пСрсонаТи ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠ² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ класса β€” Π±ΡƒΡ€ΠΆΡƒΠ°Π·ΠΈΡŽ, побуТдая читатСля Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ обращСния с использованиСм частицы β€” с, написанной Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ "Π§Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅-с?". Π’ совСтскиС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… словоСрсов ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ β€” ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΈΠ·Π΄Π΅Π²ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠ΅ Π½Π΅ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ собСсСднику.

Π’ контСкстС Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Носова ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ для Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ с Π½ΠΈΠΌΠΈ исслСдоватСля, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, НСзнайка ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ зовутся ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π‘ΠΎΠ±Ρ‹Ρ€ΡŒ/Уманский употрСбляли ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌ.

(…) Π·Π° быстрым, ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π‘Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈΠ²Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΌ, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ срСди Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ² Π¨ΠΈΡ€Π° ΠšΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΡˆΠΈ (Π‘.5).

β€” Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΆΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΆΠ΅, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹Ρˆ! β€” сказал Π“Π°Π½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ (Π£ II.216).

Π”ΠΆ. Π . Π . Π’.: β€” Ну, Π½Ρƒ, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚! β€” сказал Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ (Π .60).

Но ΠΈ этого ΠΌΠ°Π»ΠΎ, Π² "НСзнайкС Π½Π° Π›ΡƒΠ½Π΅" Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° пСрсонаТа, Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° выглядят ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ-Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ: Бкрягинс ΠΈ Π“Π°Π΄ΠΊΠΈΠ½Π·. НСчСго ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° эти ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ гСроям. Бкрягинс Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚, Π“Π°Π΄ΠΊΠΈΠ½Π· β€” Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π³Π½Π°Ρ‚. ΠžΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ сходству с Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ описаниС Носовым пристрастия НСзнайки ΠΊ яркой, пСстрой ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅. Он носил Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ, ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΡˆΡ‚Π°Π½Ρ‹, ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ галстук. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСвСроятным, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΈ Носов ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ произвСдСниях Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, Π½ΠΎ толкиновскоС описаниС одСяния Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ² выглядит вСсьма схоТС: "одСвались ΠΎΠ½ΠΈ пСстро, питая особоС пристрастиС ΠΊ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌ" (Π .20). ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π’ΠΠœ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ модСль. Π’ ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ208 ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ сказок Носова, написанном Борисом ΠšΠ°Ρ€ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ β€” "НовыС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ НСзнайки: Π‘Π½ΠΎΠ²Π° Π½Π° Π›ΡƒΠ½Π΅"209 β€” появляСтся господин Жабс, Ρ‡ΡŒΠ΅ имя Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Носов ΠΈ Π’ΠΠœ для создания своих ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ. Если ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ самоС нСвСроятноС, Ρ‚ΠΎ, зная политичСский подтСкст ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ Носова, Π–Π°Π±Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ воспринят ΠΊΠ°ΠΊ наслСдствСнноС ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΅ бурТуйского Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°, мистСра Π–Π°Π±Π° (Mr. Toad) ΠΈΠ· "Π’Π΅Ρ‚Ρ€Π° Π² ΠΈΠ²Π°Ρ…"210.

К&К Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ своС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ скорСС Π½Π° Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ Β«ΠΊΠ²Π°ΠΊΒ» Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° самом словС Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠ°. К соТалСнию, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ пСрСводят ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π΄Π²Π° элСмСнта, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΠ΄Π°, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ транслитСрированному названию ΠšΠ²Π°ΠΊΠΌΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ½. Бноску с объяснСниСм этого названия ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π΄Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅. Π‘Π΅Π· контСкстной подсказки ΠΈΠ»ΠΈ сноски, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΡΠ²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΡƒ с ΠΊΠ²Π°ΠΊΠΎΠΌ, пСрвая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ названия прСдставляСт собой Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΡŽ двуязычной каши, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ части. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ названия ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ русскоязычного читатСля, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ склонСн Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ иностранного слова, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ допустимо. ΠšΠ²Π°ΠΊΠΌΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ½ К&К Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ транслитСрациСй, Ссли Π±Ρ‹ Ρƒ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π° это мСсто Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ *Quackmorton. По-английски quack β€” это ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ, поэтому гипотСтичСский *Quackmorton стал Π±Ρ‹ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ водится мноТСство ΠΊΡ€ΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΡƒΡ‚ΠΎΠΊ. Но ΠΈ этого ΠΌΠ°Π»ΠΎ: Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ ΠΊ Π²Ρ€Π°Ρ‡Ρƒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ quack β€” это Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ…Π°Ρ€ΡŒ-ΡˆΠ°Ρ€Π»Π°Ρ‚Π°Π½. К&К ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сноску, Π½ΠΎ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ объяснСния, пСрСстаСт Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠΉ.

Gamgee. Π’ «РуководствС» Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта фамилия встрСчаСтся Π² Англии, хотя ΠΈ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ, ΠΈ Π΅Π΅ происхоТдСния ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ "ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с этой Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ с «бСссмыслСнной» ΠΈ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅, внСся измСнСния, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ для соотвСтствия ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°". ΠŸΡ€ΠΈ транслитСрации английских ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ Π½Π° русский ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΡ‰ΡƒΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ соотвСтствия латинских Π±ΡƒΠΊΠ² ΠΊΠΈΡ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΡ†Π΅, Π° вмСсто этого ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ слова. Π’ «РуководствС» Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΏΠΎ сущСству Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ· OED ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Gamgee, которая ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ связка "гэмдТи"211 Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Бэмпсоном ГэмдТи (1828–1886). ΠŸΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ OED β€” гэмдТи.

фонСтичСский ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄, примСняСмый ΠΊ написанию Gamgee ΠΏΠΎ-русски, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ интСрСсным Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌ. Π“Ρ€ΡƒΠ·Π±Π΅Ρ€Π³, Уманский, Π“&Π“, Π’ΠΠœ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ субтитров ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ это имя ΠΊΠ°ΠΊ ГэмдТи. Π£ Π‘ΠΎΠ±Ρ‹Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎ сущСству ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ написаниС, с Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ гласным Π±Ρ‹Π»Π° Β«Π°Β». Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² OED.

К&К ΠΈ нСизвСстныС Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ вСрсии Π“Ρ€ΡƒΠ·Π±Π΅Ρ€Π³-А написали Гэмги. НСмирова использовала Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² имя Π² Π”ΠΆΠ΅ΠΌΠ΄ΠΆΠΈ. Π£ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Дэвид Π”Π°Π³Π°Π½ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ усмотрСл Π² Π½Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ смысла, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Gamgee: Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΎ "слишком Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊ Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, нСсомнСнно, являСтся Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠ²".

НСсмотря Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π° Π² «РуководствС» "ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с этой Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ с "бСссмыслСнной"" ΠΈ просто Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅, ΠšΠΈΡΡ‚ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π°Π» Бэму Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‰ΡƒΡŽ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° словС скромный β€” Π‘ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ±ΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ характСристика, Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π΅Ρ‚ Бэма, скорСС прСдопрСдСляя Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ΅ восприятиС, Ρ‡Π΅ΠΌ позволяя Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ самому Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ Бэма, Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ рассчитывал Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½. Бэм β€” Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слоТный пСрсонаТ, Ρ‡Π΅ΠΌ просто «скромный» слуга Π€Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎ. Π­Ρ‚Π° вСрсия ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½Π° Π² Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π“Ρ€ΡƒΠ·Π±Π΅Ρ€Π³-Π‘.

Волковский Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π» Gamgee. По Π΅Π³ΠΎ вСрсии, фамилия Бэма β€” Π“ΡƒΠΆΠ½ΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… "ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½" Волковского, ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° β€” Снь (см. Π³Π»Π°Π²Ρƒ "Baggins"), с Π±Π΅Π³Π»Ρ‹ΠΌ Β«Π΅Β» Π² Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ измСняСт ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ с β€” Снь Π½Π° β€” Π½ΠΈ. Имя Ρƒ Волковского происходит ΠΎΡ‚ слова Π³ΡƒΠΆ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ упряТи. Π“ΡƒΠΆΠ΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ практичСски Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· употрСблСния, Π½ΠΎ Π² соврСмСнном русском языкС Π³ΡƒΠΆ сохранился Π² пословицС: "взялся Π·Π° Π³ΡƒΠΆ, Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ дюТ". Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ контСкстС Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Волковского β€” интСрСсный ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ стойкости Бэма. ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡΡ‚ΠΎΠΉΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ("Роковая Π³ΠΎΡ€Π°"). Бэм ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ Π΅Π΄Π²Π° ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π² слова своС отчаяниС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π½Π°Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ рассказчик (Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½) являСт Π΅ΠΌΡƒ Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ (R.259). Бэм Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π² силах ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ принял Π½Π° сСбя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° взялся Π·Π° Π³ΡƒΠΆ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π€Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ миссии, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Болконского это ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚.

ВСрсия Π―Ρ…Π½ΠΈΠ½Π° Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Gamgee дСмонстрируСт Π΅Π³ΠΎ ΡΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π½ΠΎ Π½Π΅ всС Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ способны Π΅Π΅ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ. Π•Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΠŸΠ»ΡƒΡ‚ΠΎΡƒ, ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ русский ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒ с ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ это имя ΠΊΠ°ΠΊ иностранноС. РусскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° β€” ΠΎΡƒ. Вакая комбинация Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² транслитСрации иностранных ΠΈΠΌΠ΅Π½. Если Π±Ρ‹ это имя Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сущСствовало Π² английском, Ρ‚ΠΎ писалось Π±Ρ‹ *Plutow (ср. Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π“Ρ€ΡƒΠ·Π±Π΅Ρ€Π³Π° Crickhollow: ΠšΡ€ΠΈΠΊΡ…ΠΎΠ»Π»ΠΎΡƒ).

Π­Ρ‚ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, «говорящСС» имя. Оно ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ русский Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ "ΠΏΠ»ΡƒΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ слуга". Π’ Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ это Π΄Π·Π°Π½Π½ΠΈ, Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ слуга, Π² бродячих СвропСйских Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ дСль Π°Ρ€Ρ‚Π΅, которая ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ для Π½Π΅Π²Π·Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° городских площадях Π²ΠΎ врСмя ярмарок. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π±Ρ‹Π»ΠΈ скорСС ΠΈΠΌΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅, ΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ нСпристойностями. Π‘Ρ†Π΅Π½Π°Ρ€ΠΈΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассчитаны Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π½Π° массового зритСля, Π° Π½Π΅ Π½Π° элиту, ΠΈ Π΄Π·Π°Π½Π½ΠΈ β€” слуга β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π» всСобщиС симпатии, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ своСго господина. ЦСль Π΄Π·Π°Π½Π½ΠΈ состояла Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ΅Π² ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ своих господ: такая Ρ‚Π΅ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠ° ΠΈ понятна Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ дСль Π°Ρ€Ρ‚Π΅. Π’ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… постановок ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Π° (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄Π²Π΅) ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… Π²Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ хозяСва Π΄Π·Π°Π½Π½ΠΈ. Π”Π·Π°Π½Π½ΠΈ брался ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π²Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π±Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΡƒΠ±ΠΈΠ» всС Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², всС ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ. АнглийскоС слово zany [смСшной, ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ; простофиля, ΡˆΡƒΡ‚) β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ лингвистичСский родствСнник слова Π΄Π·Π°Π½Π½ΠΈ (zanni). Π‘Π°ΠΌΠΎ это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ происходит ΠΎΡ‚ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π° Π”ΠΆΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ€Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ дСль Π°Ρ€Ρ‚Π΅, которая ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°Π»Π° с XVI ΠΏΠΎ XVIII Π²Π΅ΠΊ. Π‘Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ этого ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Ρ‹ Π΄Π·Π°Π½Π½ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ дСль Π°Ρ€Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ записаны ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡ‡Π΅Π²Π°Π»ΠΈ Π² Β«Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉΒ» Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ появились Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ классичСскиС ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ: Il Servitiore di Due Padroni ["Π‘Π»ΡƒΠ³Π° Π΄Π²ΡƒΡ… господ"] (1745 Π³.) ΠšΠ°Ρ€Π»ΠΎ Π“ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ½ΠΈ (1707–1793), Crispin, rival de son maitre ["ΠšΡ€ΠΈΡΠΏΠ΅Π½, сопСрник своСго господина"] (1707 Π³.) АлСна Π Π΅Π½Π΅ ЛСсаТа (1668–1747), ΠΈ Les Fourberies de Scapin (1671 Π³.) ΠœΠΎΠ»ΡŒΠ΅Ρ€Π° (1622–1673), которая Π² русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ называСтся "ΠŸΠ»ΡƒΡ‚Π½ΠΈ Π‘ΠΊΠ°ΠΏΠ΅Π½Π°".