Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠžΡΠΊΠ°Ρ€ΠΎΠΌ Уайльдом. Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 40

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

guard [gQ:d] dervish ['dq:vIS] Mecca ['mekq] angel ['eIndZ(q)l]

Koran [kO:'rQ:n, kq'rQ:n, 'kO:rxn]


`When I sought to enter, the guards stopped me and asked of me who I was. I made answer that I was a Dervish and on my way to the city of Mecca, where there was a green veil on which the Koran was embroidered in silver letters by the hands of the angels. They were filled with wonder, and entreated me to pass in.


`Inside it is even as a bazaar (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ½ /Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄/ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ /восточный/ Π±Π°Π·Π°Ρ€). Surely thou should'st have been with me (Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ, Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π±Ρ‹ слСдовало Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ вмСстС со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). Across the narrow streets (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) the gay lanterns of paper flutter (Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ вСсСлыС/пСстрыС Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΊΠΈ) like large butterflies (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ большим Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌ). When the wind blows over the roofs (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌΠΈ) they rise and fall (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚/ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ) as painted bubbles do (словно Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒΠΊΠΈ; paint β€” краска). In front of their booths (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ своими Π»Π°Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; booth β€” киоск, ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ°, Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠ°) sit the merchants (сидят ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹) on silken carpets (Π½Π° ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π°Ρ…; silken β€” ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²ΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΉ, блСстящий).


bazaar [bq'zQ:] butterfly ['bAtqflaI] bubble ['bAb(q)l] booth [bu:D]


`Inside it is even as a bazaar. Surely thou should'st have been with me. Across the narrow streets the gay lanterns of paper flutter like large butterflies. When the wind blows over the roofs they rise and fall as painted bubbles do. In front of their booths sit the merchants on silken carpets.


They have straight black beards (Ρƒ Π½ΠΈΡ… прямыС Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹), and their turbans (ΠΈ ΠΈΡ… Ρ‚ΡŽΡ€Π±Π°Π½Ρ‹/Ρ‡Π°Π»ΠΌΡ‹) are covered with golden sequins (ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ золотистыми блСстками/Ρ†Π΅Ρ…ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ), and long strings of amber (ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ янтарных /бус/; string β€” Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°; Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠ°) and carved peach-stones (ΠΈ бус ΠΈΠ· Ρ€Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ сланца/Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹Ρ… пСрсиковых косточСк; peach1 β€” пСрсик, peach2 β€” Ρ…Π»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, stone β€” камСнь; косточка /сливы, вишни ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./) glide through their cool fingers (ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΎ скользили сквозь ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹). Some of them sell galbanum and nard (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΡƒΡŽΡ‚ Π³Π°Π»ΡŒΠ±Π°Π½ΡƒΠΌΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ), and curious perfumes (ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ) from the islands of the Indian Sea (с островов Индийского моря), and the thick oil of red roses (ΠΈ густым маслом ΠΈΠ· красных Ρ€ΠΎΠ·) and myrrh (ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Ρ€Ρ‹) and little nail-shaped cloves (ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ пряной Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠΊΠΈ /ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ²/; nail β€” Π½ΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΡŒ; гвоздь; shaped β€” ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ; clove β€” Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠΊΠ° /ΠΏΡ€ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ/).


turban ['tq:bqn] sequin ['si:kwIn] peach-stone ['pi:tSstqVn]

galbanum ['gxl|bqnqm, 'gO:l-] perfume ['pq:fju:m]


They have straight black beards, and their turbans are covered with golden sequins, and long strings of amber and carved peach-stones glide through their cool fingers.

Some of them sell galbanum and nard, and curious perfumes from the islands of the Indian Sea, and the thick oil of red roses and myrrh and little nail-shaped cloves.


When one stops to speak to them (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ останавливаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌΠΈ), they throw pinches of frankincense (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‰Π΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠΈ благовония/Π»Π°Π΄Π°Π½Π°; pinch β€” Ρ‰ΠΈΠΏΠΎΠΊ; Ρ‰Π΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠ°; to pinch β€” Ρ‰ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) upon a charcoal brazier (Π½Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΆΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π½ΡŽ; charcoal β€” дрСвСсный ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒ) and make the air sweet (ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… становится сладким/Π΄ΡƒΡˆΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΌ). I saw a Syrian (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° сирийца) who held in his hands (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π² своих Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; to hold (held)) a thin rod like a reed (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΡ‹ΡˆΠΈΠ½ΠΊΡƒ/тростинку). Grey threads of smoke came from it (сСрыС Π½ΠΈΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π΄Ρ‹ΠΌΠ° исходили ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ /ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠΊΠ°/; to come (came, come)), and its odour as it burned (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…/Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»; to burn (burnt, burned) β€” ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ, ΡΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ) was as the odour (Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚) of the pink almond in spring (Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ миндаля ΠΏΠΎ вСснС).


pinch [pIntS] frankincense ['frxNkInsens] odour ['qVdq]


When one stops to speak to them, they throw pinches of frankincense upon a charcoal brazier and make the air sweet. I saw a Syrian who held in his hands a thin rod like a reed. Grey threads of smoke came from it, and its odour as it burned was as the odour of the pink almond in spring.


Others sell silver bracelets (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ сСрСбряными браслСтами) embossed all over (усСянными со всСх сторон: Β«ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄ΡƒΒ»; to emboss β€” Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅Ρ„ΠΎΠΌ) with creamy blue turquoise stones (Π±ΠΈΡ€ΡŽΠ·ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎ/синСго Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°; creamy β€” сливочный, ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; turquoise β€” Π±ΠΈΡ€ΡŽΠ·Π°; stone β€” камСнь, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ камСнь), and anklets of brass wire (ΠΈ Π½ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ браслСтами ΠΈΠ· ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈ) fringed with little pearls (ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Π°Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½), and tigers' claws set in gold (ΠΈ Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ когтями, ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ), and the claws of that gilt cat (ΠΈ когтями Ρ‚ΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ сошки), the leopard (Π»Π΅ΠΎΠΏΠ°Ρ€Π΄Π°/барса), set in gold also (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ), and earrings of pierced emerald (ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ² = ΠΈΠ· ΠΈΠ·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ² с ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ‹Ρ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to pierce β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and finger-rings of hollowed jade (ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ /Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹/ ΠΈΠ· пустотСлого Π½Π΅Ρ„Ρ€ΠΈΡ‚Π°; hollow β€” пустой, ΠΏΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ). From the tea-houses comes the sound of the guitar (ΠΈΠ· Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… доносятся Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Π³ΠΈΡ‚Π°Ρ€Ρ‹; tea β€” Ρ‡Π°ΠΉ, house β€” Π΄ΠΎΠΌ; Ρ‚Π°Π²Π΅Ρ€Π½Π°, Π±Π°Ρ€, Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€), and the opium-smokers with their white smiling faces (ΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡƒΠΌΠ° с Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: Β«Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈΒ» ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ; to smoke β€” Π΄Ρ‹ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ) look out at the passers-by (ΠΏΠΎΠ³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ…).


bracelet ['breIslIt] turquoise ['tq:|kwOIz, -kwQ:z] leopard ['lepqd]

guitar [gI'tQ:] opium smoker ['qVpIqm"smqVkq]


Others sell silver bracelets embossed all over with creamy blue turquoise stones, and anklets of brass wire fringed with little pearls, and tigers' claws set in gold, and the claws of that gilt cat, the leopard, set in gold also, and earrings of pierced emerald, and finger-rings of hollowed jade. From the tea-houses comes the sound of the guitar, and the opium-smokers with their white smiling faces look out at the passers-by.


`Of a truth (поистинС; truth β€” ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, истина) thou should'st have been with me (Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ вмСстС со мною). The wine-sellers elbow their way (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ†Ρ‹ Π²ΠΈΠ½Π° локтями ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ сСбС ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ; elbow β€” Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚ΡŒ, to elbow β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ локтями; ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) through the crowd (сквозь Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ) with great black skins on their shoulders (с большими Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°Ρ…; skin β€” ΠΊΠΎΠΆΠ°; ΠΌΠ΅Ρ… для Π²ΠΈΠ½Π°, Π±ΡƒΡ€Π΄ΡŽΠΊ). Most of them sell the wine of Schiraz (Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈΠ· Π¨ΠΈΡ€Π°Π·Π°), which is as sweet as honey (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ сладко, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π΄). They serve it in little metal cups (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² малСньким мСталличСских Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠ°Ρ…; to serve β€” ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ слугой; ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° стол/, ΠΎΠ±ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and strew rose leaves upon it (ΠΈ ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ лСпСстками; to strew β€” Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; leaf β€” лист; лСпСсток).


elbow ['elbqV] honey ['hAnI] strew [stru:]


`Of a truth thou should'st have been with me. The wine-sellers elbow their way through the crowd with great black skins on their shoulders. Most of them sell the wine of Schiraz, which is as sweet as honey. They serve it in little metal cups and strew rose leaves upon it.


In the market-place stand the fruitsellers (Π½Π° Π±Π°Π·Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ стоят Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ), who sell all kinds of fruit (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΡƒΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ любого Π²ΠΈΠ΄Π°): ripe figs (спСлыми Ρ„ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ/ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ€ΠΎΠΌ), with their bruised purple flesh (с помятой ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡΠΊΠΎΡ‚ΡŒΡŽ; to bruise β€” ΡƒΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΌΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹; flesh β€” Ρ‚Π΅Π»ΠΎ, мясо; ΠΌΡΠΊΠΎΡ‚ΡŒ /Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ²/), melons (дынями), smelling of musk (ΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ мускусом; to smell β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…) and yellow as topazes (ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π·Ρ‹), citrons (Ρ†ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ = сладкими Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ) and rose-apples (ΠΈ сизигиумами) and clusters of white grapes (ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠ·Π΄ΡŒΡΠΌΠΈ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°), round red-gold oranges (ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌΠΈ золотисто-красными апСльсинами), and oval lemons of green gold (ΠΈ ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°).


fruit [fru:t] bruise [bru:z] topaz ['tqVpxz]


In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh, melons, smelling of musk and yellow as topazes, citrons and rose-apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges, and oval lemons of green gold.


Once I saw an elephant go by (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» слон). Its trunk was painted (Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΠ±ΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½; trunk β€” ствол Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°; Ρ…ΠΎΠ±ΠΎΡ‚ слона) with vermilion and turmeric (Π²Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ»ΡŒΠΎΠ½ΠΎΠΌ /искусствСнной ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒΡŽ/ ΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΠΊΡƒΠΌΠΎΠΉ), and over its ears (ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡˆΠ°Ρ…) it had a net of crimson silk cord (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° сСтка ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…/ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π·ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΊΠΎΠ²). It stopped opposite one of the booths (ΠΎΠ½ остановился Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π»Π°Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΎΠΊ) and began eating the oranges (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π°ΠΏΠ΅Π»ΡŒΡΠΈΠ½Ρ‹; to begin (began, begun)), and the man only laughed (Π° хозяин Π»Π°Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠΈ: Β«Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ смСялся). Thou canst not think how strange a people they are (Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π½Π΅ моТСшь, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ странныС эти люди; thou canst = you can; to think β€” Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ сСбС, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). When they are glad (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ счастливы/Ρ€Π°Π΄Ρ‹) they go to the bird-sellers (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π°ΠΌ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ) and buy of them a caged bird (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅; cage β€” ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°, caged β€” Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ, содСрТащийся Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅), and set it free (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π΅Π΅ Π½Π° волю; free β€” свободный, Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) that their joy may be greater (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Ρ‰Π΅ большС), and when they are sad (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹) they scourge themselves (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΠΈΡ‡ΡƒΡŽΡ‚ сСбя) with thorns (Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: Β«ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΌΠΈ растСниями») that their sorrow (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒ) may not grow less (Π½Π΅ стала мСньшС = Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΠ»Π°ΡΡŒ; to grow (grew, grown) β€” расти; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


elephant ['elIfqnt] vermilion [vq'mIlIqn] turmeric ['tq:mqrIk]

crimson ['krImz(q)n] scourge [skq:dZ]


Once I saw an elephant go by. Its trunk was painted with vermilion and turmeric, and over its ears it had a net of crimson silk cord. It stopped opposite one of the booths and began eating the oranges, and the man only laughed. Thou canst not think how strange a people they are. When they are glad they go to the bird-sellers and buy of them a caged bird, and set it free that their joy may be greater, and when they are sad they scourge themselves with thorns that their sorrow may not grow less.


`One evening (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ) I met some negroes (я повстрСчала Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠ²) carrying a heavy palanquin through the bazaar (нСсущих Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±Π°Π·Π°Ρ€ тяТСлый ΠΏΠ°Π»Π°Π½ΠΊΠΈΠ½/носилки). It was made of gilded bamboo (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°ΠΌΠ±ΡƒΠΊΠ°), and the poles were of vermilion lacquer (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ /ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹/ ярко-красным Π»Π°ΠΊΠΎΠΌ/Π³Π»Π°Π·ΡƒΡ€ΡŒΡŽ; pole β€” столб, ΡˆΠ΅ΡΡ‚) studded with brass peacocks (ΠΈ усыпаны = ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Π»Π°Ρ‚ΡƒΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ). Across the windows hung (Π½Π° ΠΎΠΊΠ½Π°Ρ… висСли; to hang (hung)) thin curtains of muslim (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ муслиновыС/кисСйныС занавСски) embroidered with beetles' wings (Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΡƒΠΊΠΎΠ²; to embroider β€” Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΉ) and with tiny seed-pearls (ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ; seed β€” Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎ, сСмя), and as it passed by (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ /ΠΏΠ°Π»Π°Π½ΠΊΠΈΠ½/ двигался ΠΌΠΈΠΌΠΎ) a pale-faced Circassian looked out (блСднолицая Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ΅ΡˆΠ΅Π½ΠΊΠ° выглянула) and smiled at me (ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΌΠ½Π΅). I followed behind (я послСдовал ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ /носилок/), and the negroes hurried their steps (ΠΈ Π½Π΅Π³Ρ€Ρ‹ ускорили свои шаги; to hurry β€” ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) and scowled (ΠΈ сСрдито/Π·Π»ΠΎ смотрСли Π½Π° мСня). But I did not care (Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ; to care β€” Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). I felt a great curiosity come over me (я чувствовала, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ мСня; to feel (felt) β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, to come over smb. β€” ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).