Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠžΡΠΊΠ°Ρ€ΠΎΠΌ Уайльдом. Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 38

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

waning ['weInIN] pavement ['peIvmqnt] marble ['mQ:b(q)l]


`And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling.


Its doors were of powdered lacquer (Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌ/Π³Π»Π°Π·ΡƒΡ€ΡŒΡŽ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π·ΡƒΡ€ΠΈΒ»; to powder β€” ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ; ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΌ, powdered β€” ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π°ΠΏΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), and bulls and peacocks were wrought on them (ΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ /Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹/ = ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ /Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ/ Π±Ρ‹ΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²) in raised and polished gold (ΠΈΠ· Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅Ρ„Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ/блСстящСго Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; to raise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ). The tiled roof was of sea-green porcelain (ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π° Ρ„Π°Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡ†Π΅ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° морской Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹: «крытая Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ· Ρ„Π°Ρ€Ρ„ΠΎΡ€Π° Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° морской Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹Β»; tile β€” Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡ†Π°, ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π»ΡŒ, ΠΈΠ·Ρ€Π°Π·Π΅Ρ†), and the jutting eaves (ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ свСс ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ; to jut β€” Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) were festooned with little bells (Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ гирляндами ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²). When the white doves flew past (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΈ; to fly (flew, flown)), they struck the bells with their wings (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π΄Π΅Π²Π°Π»ΠΈ: «ударяли» ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡΠΌΠΈ; to strike (struck; stricken)) and made them tinkle (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π²Π΅Π½Π΅Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ этого); to make (made) smth. do smth. β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).


powdered ['paVdqd] lacquer ['lxkq] porcelain ['pO:slIn]

festoon [fe'stu:n] tinkle ['tINk(q)l]


Its doors were of powdered lacquer, and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold. The tiled roof was of sea-green porcelain, and the jutting eaves were festooned with little bells. When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle.


`In front of the temple (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠΎΠΌ) was a pool of clear water (Π±Ρ‹Π» бассСйн с ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ/чистой Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ; pool β€” Π»ΡƒΠΆΠ°, ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ; бассСйн) paved with veined onyx (Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ониксом /с ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ/; to pave β€” ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Ρ‚ΡŒ; vein β€” Π²Π΅Π½Π°, ΠΆΠΈΠ»Π°, veined β€” Тилистый; с ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ). I lay down beside it (я ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π»Π° рядом с Π½ΠΈΠΌ; to lie (lay, lain)), and with my pale fingers (ΠΈ своими Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ) I touched the broad leaves (я ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π²). One of the priests came towards me (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΆΡ€Π΅Ρ†ΠΎΠ² подошСл ΠΊ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) and stood behind me (ΠΈ встал Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ = Ρƒ мСня Π·Π° спиной; to stand (stood)). He had sandals on his feet (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ сандалии), one of soft serpent-skin (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· мягкой Π·ΠΌΠ΅ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ) and the other of birds' plumage (ΠΈ другая ΠΈΠ· ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²). On his head was a mitre of black felt (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠΈΡ€Ρ‚Π° ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Π΅Ρ‚Ρ€Π°) decorated with silver crescents (ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ сСрСбряными полумСсяцами; to decorate β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Seven yellows were woven into his robe (сСмь ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Ρ… /ΡƒΠ·ΠΎΡ€ΠΎΠ²/ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚ΠΊΠ°Π½Ρ‹ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ одСянии; to weave (wove, woven) β€” Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, плСсти, Π²ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ), and his frizzed hair (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π²ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ волосы) was stained with antimony (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ ΡΡƒΡ€ΡŒΠΌΠΎΠΉ; to stain β€” ΠΏΡΡ‚Π½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


veined [veInd] onyx ['OnIks] sandal ['sxndl] serpent ['sq:pqnt]

plumage ['plu:mIdZ] crescent ['kres(q)nt] frizzed [frIzd]

antimony ['xntImqnI]


`In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx. I lay down beside it, and with my pale fingers I touched the broad leaves. One of the priests came towards me and stood behind me. He had sandals on his feet, one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage. On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents. Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony.


`After a little while (вскорС: Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя») he spake to me (ΠΎΠ½ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ; to speak (spoke, Π°Ρ€Ρ….spake; spoken), and asked me my desire (ΠΈ спросил Ρƒ мСня, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ я ТСлаю = Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ). `I told him (я сказала Π΅ΠΌΡƒ) that my desire was to see the god (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹ ΠΆΠ΅Π»Π°Π»Π°: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° боТСство/Π±ΠΎΠ³Π°).

"`The god is hunting (Π±ΠΎΠ³ охотится)," said the priest, looking strangely at me (странно глядя Π½Π° мСня) with his small slanting eyes (своими нСбольшими раскосыми Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; slant β€” косо, Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎ, slant-eyed β€” с косым Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π·, раскосый).

"`Tell me in what forest (скаТи ΠΌΠ½Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ лСсу /ΠΎΠ½ охотится/), and I will ride with him (ΠΈ я поскачу /Π½Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ/ вмСстС с Π½ΠΈΠΌ)," I answered (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° я).


desire [dI'zaIq] hunting ['hAntIN] strangely ['streIndZlI]


`After a little while he spake to me, and asked me my desire. `I told him that my desire was to see the god.

"`The god is hunting," said the priest, looking strangely at me with his small slanting eyes.

"`Tell me in what forest, and I will ride with him," I answered.


`He combed out the soft fringes of his tunic (ΠΎΠ½ расправил: «причСсал» ΠΌΡΠ³ΠΊΡƒΡŽ Π±Π°Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΡƒ Π½Π° своСй Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ΅; to comb β€” Ρ‡Π΅ΡΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡ‡Π΅ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) with his long pointed nails (своими Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, острыми ногтями; point β€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°; ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ, остриС, pointed β€” остроконСчный; острый, заострСнный). "The god is asleep (Π±ΠΎΠ³ спит)," he murmured (сказал ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ).

"`Tell me on what couch (скаТи ΠΌΠ½Π΅, Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π»ΠΎΠΆΠ΅: Β«ΠΊΡƒΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ΅/Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅Β»), and I will watch by him (ΠΈ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρƒ Π΅Π³ΠΎ /постСли/; to watch β€” Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ)," I answered (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° я).

"`The god is at the feast (боТСство Π½Π° ΠΏΠΈΡ€Ρƒ = ΠΏΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚)," he cried (вскричал ΠΎΠ½).

"`If the wine be sweet (Ссли Π²ΠΈΠ½ΠΎ сладкоС) I will drink it with him (я Π²Ρ‹ΠΏΡŒΡŽ Π΅Π³ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ), and if it be bitter (ΠΈ Ссли ΠΎΠ½ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΎΠ΅) I will drink it with him also (я Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΏΡŒΡŽ Π΅Π³ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ)," was my answer (Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚).


comb [kqVm] feast [fi:st] bitter ['bItq]


`He combed out the soft fringes of his tunic with his long pointed nails. "The god is asleep," he murmured.

"`Tell me on what couch, and I will watch by him," I answered.

"`The god is at the feast," he cried.

"`If the wine be sweet I will drink it with him, and if it be bitter I will drink it with him also," was my answer.


`He bowed his head in wonder (ΠΎΠ½ склонил свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π² ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ/ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ; to bow β€” ΠΊΠ»Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ), and, taking me by the hand (ΠΈ, взяв мСня Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ), he raised me up (ΠΎΠ½ поднял мСня /Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ/), and led me into the temple (ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» мСня Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ; to lead (led)).

`And in the first chamber (ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅; chamber β€” ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, Π°ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚; Π·Π°Π», ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Π°) I saw an idol (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΠ΄ΠΎΠ»Π°/боТСство) seated on a throne of jasper (сидящСго Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Π΅ ΠΈΠ· ΡΡˆΠΌΡ‹) bordered with great orient pearls (ΠΎΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ качСства; to border β€” Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ; orient β€” восточный; Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ качСства /ΠΎ ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠ³Π΅/). It was carved out of ebony (ΠΎΠ½ /ΠΈΠ΄ΠΎΠ»/ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°), and in stature was of the stature of a man (ΠΈ рост Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» /Ρ€Π°Π²Π΅Π½/ росту ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹/Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; stature β€” стан, тСлослоТСниС; рост). On its forehead was a ruby (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π»Π±Ρƒ Π±Ρ‹Π» Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½), and thick oil dripped from its hair (ΠΈ густоС масло стСкало каплями с Π΅Π³ΠΎ волос; thick —толстый; густой; to drip β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) on to its thighs (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π±Π΅Π΄Ρ€Π°). Its feet were red (ступни Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ красными; foot (ΠΌΠ½.Ρ‡. feet) β€” Π½ΠΎΠ³Π°, ступня) with the blood of a newly-slain kid (ΠΎΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ·Π»Π΅Π½ΠΊΠ°; newly β€” Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ; Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ; to slay (slew, slain)), and its loins girt with a copper belt (ΠΈ чрСсла Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ подпоясаны ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ поясом; to gird (girded, girt) β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΠΎΡΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) that was studded with seven beryls (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½: «усСян» сСми Π±Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π»Π°ΠΌΠΈ; to stud β€” ΠΎΠ²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ гвоздями; ΡƒΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ).


chamber ['tSeImbq] idol [aIdl] throne [TrqVn] jasper ['dZxspq]

orient ['O:rIqnt, 'OrI-] pearl [pq:l] ebony ['ebqnI] stature ['stxtSq]

thigh [TaI] beryl ['berIl]


`He bowed his head in wonder, and, taking me by the hand, he raised me up, and led me into the temple.

`And in the first chamber I saw an idol seated on a throne of jasper bordered with great orient pearls. It was carved out of ebony, and in stature was of the stature of a man. On its forehead was a ruby, and thick oil dripped from its hair on to its thighs. Its feet were red with the blood of a newly-slain kid, and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls.


`And I said to the priest (ΠΈ я сказала ΠΆΡ€Π΅Ρ†Ρƒ), "Is this the god (это боТСство/Π±ΠΎΠ³)?" And he answered me (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅), "This is the god (это боТСство)."

"`Show me the god (ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°)," I cried (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π° я), "or I will surely slay thee (ΠΈΠ»ΠΈ я Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠ±ΡŒΡŽ тСбя; thee = you)." And I touched his hand (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅), and it became withered (ΠΈ ΠΎΠ½Π° отсохла: Β«ΠΈ ΠΎΠ½Π° стала ΠΈΡΡΠΎΡ…ΡˆΠ΅ΠΉΒ»; to become (became, become)).

`And the priest besought me, saying (ΠΈ ΠΆΡ€Π΅Ρ† умолял мСня, говоря; to beseech (besought)), "Let my lord heal his servant (ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ господин/ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈΠ·Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ своСго слугу), and I will show him the god (ΠΈ я ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡƒ Π΅ΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ³Π°)."


surely ['SVqlI] withered ['wIDqd] servant ['sq:v(q)nt]


`And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me, "This is the god."

"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his hand, and it became withered.

`And the priest besought me, saying, "Let my lord heal his servant, and I will show him the god."


`So I breathed with my breath upon his hand (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я Π΄Ρ‹Ρ…Π½ΡƒΠ»Π° /своим Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ), and it became whole again (ΠΈ ΠΎΠ½Π° снова стала Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ; whole β€” Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ), and he trembled (ΠΈ ΠΎΠ½ Π·Π°Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π») and led me into the second chamber (ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» мСня Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Π»), and I saw an idol (ΠΈ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΈΠ΄ΠΎΠ»Π°) standing on a lotus of jade (стоящСго Π½Π° Π½Π΅Ρ„Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ лотосС) hung with great emeralds (ΡƒΠ²Π΅ΡˆΠ°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄Π°ΠΌΠΈ; to hang (hung, hanged)). It was carved out of ivory (ΠΎΠ½ /ΠΈΠ΄ΠΎΠ»/ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½ ΠΈΠ· слоновой кости), and in stature was twice the stature of a man (ΠΈ рост Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π² Π΄Π²Π° Ρ€Π°Π·Π° большС роста Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°). On its forehead was a chrysolite (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»Π΅/Π»Π±Ρƒ Π±Ρ‹Π» Ρ…Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ‚), and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon (ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‚Π° ΠΌΠΈΡ€Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΉ; to smear β€” ΠΆΠΈΡ€Π½ΠΎ ΡΠΌΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ). In one hand it held (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»; to hold (held)) a crooked sceptre of jade (ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ Π½Π΅Ρ„Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ скипСтр), and in the other a round crystal (Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ β€” сфСричСский кристалл; round β€” ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ, ΡˆΠ°Ρ€ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ). It ware buskins of brass (Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈ/Π»Π°Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈ; buskin β€” высокий Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ Π½Π° ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΡƒΡ€Π½), and its thick neck (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ толстая шСя) was circled with a circle of selenites (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ±Π²ΠΈΡ‚Π° ΠΎΠΆΠ΅Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· сСлСнитов: Β«ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΈΠ· сСлСнита»; to circle β€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ; ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ).


breathe [bri:D] chamber ['tSeImbq] lotus ['lqVtqs] selenite ['selInaIt]

forehead ['fOrId, 'fO:hed] chrysolite ['krIsqlaIt] smear [smIq] myrrh [mq:]

cinnamon ['sInqmqn] sceptre ['septq] buskin ['bAskIn]


`So I breathed with my breath upon his hand, and it became whole again, and he trembled and led me into the second chamber, and I saw an idol standing on a lotus of jade hung with great emeralds. It was carved out of ivory, and in stature was twice the stature of a man. On its forehead was a chrysolite, and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon. In one hand it held a crooked sceptre of jade, and in the other a round crystal. It ware buskins of brass, and its thick neck was circled with a circle of selenites.